"كبيراً على" - Translation from Arabic to French

    • considérable sur
        
    • important sur
        
    • considérables sur
        
    • importantes sur
        
    • importante sur
        
    • majeur sur
        
    • importante pour la
        
    • notable sur
        
    • beaucoup des
        
    • élevé pour les
        
    • majeur pour la
        
    • significatives sur
        
    • vieux pour
        
    • trop grand pour
        
    • sensiblement sur
        
    L'évolution actuelle de la consommation et de la croissance démographique exerce une pression considérable sur les systèmes naturels de notre planète. UN وتفرض الاتجاهات الحالية للاستهلاك والنموّ السكاني ضغطاً كبيراً على النظم الطبيعية لكوكب الأرض.
    L'arrêt de l'appui fourni par des contributeurs clefs a également un impact considérable sur la planification stratégique. UN علاوة على ذلك، يمثل الدعم المتقطع من جانب المساهمين الرئيسيين جانباً آخر يؤثر تأثيراً كبيراً على التخطيط الاستراتيجي.
    Ces services ont eu un impact important sur la taille des familles et le taux de grossesses non désirées. UN وقد أثرت هذه الخدمات تأثيراً كبيراً على حجم الأسرة ومعدل الحمل غير المرغوب فيه.
    La mise en place de l'entrepôt pour les marchandises en transit, dont la direction lui sera confiée, aura des incidences considérables sur ses fonctions. UN ومن شأن ذلك أن يؤثر تأثيراً كبيراً على وظائف مراقبة الحركة، حيث يُتوقع من القسم أن يتولى إدارة مخزن للمرور العابر.
    L'étude montre que l'adoption des normes IPSAS commence à avoir des incidences importantes sur les organismes des Nations Unies, qui vont bien au-delà de la comptabilité. UN ويبين الاستعراض أن اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام قد أخذ يؤثر تأثيراً كبيراً على مؤسسات منظومة الأمم المتحدة يتعدى حدود مجال المحاسبة.
    On ne peut donc pas dire que le Brésil exerce une influence importante sur le secteur. UN وبالتالي لا يمكن القول إن للبرازيل أثراً كبيراً على القطاع.
    L'incapacité de contenir l'épidémie a un impact majeur sur les perspectives de développement économique de l'Afrique. UN فالتقاعس عن احتواء الوباء يؤثر تأثيراً كبيراً على إمكانات التنمية الاقتصادية في أفريقيا.
    L'État partie précisait que dans des circonstances où un individu faisant l'objet d'une mesure de renvoi présentait une menace importante pour la sécurité, le renvoi s'effectuait sur un vol affrété plutôt que sur un vol commercial. UN وأوضحت أنه، في مثل تلك الظروف، عندما يشكّل الشخص المعاد خطراً كبيراً على الأمن، فإنه يُعاد على متن طائرة خاصة بدلاً من طائرة تجارية.
    Ils occupent des fonctions de confiance et exercent, de ce fait, une influence considérable sur leurs élèves. UN فيشغل المعلمون مناصب ثقة وائتمان تجعلهم يمارسون تأثيراً كبيراً على طلابهم.
    Ils occupent des fonctions de confiance et exercent, de ce fait, une influence considérable sur leurs élèves. UN فيشغل المعلمون مناصب ثقة وائتمان تجعلهم يمارسون تأثيراً كبيراً على طلابهم.
    60. La crise que traverse le Mali a un impact considérable sur la situation économique. UN 60- تؤثر الأزمة التي تمر بها مالي تأثيراً كبيراً على الحالة الاقتصادية.
    La pénurie alimentaire aura donc un impact considérable sur les segments démunis de la population. UN وبالتالي فإن نقص الأغذية سيؤثر تأثيراً كبيراً على السكان المعوزين.
    Selon une autre étude de Global Rights, le mariage forcé a un impact important sur le degré de violence au sein des familles. UN وبناءً على استقصاء آخر أجرته رابطة الحقوق العالمية، فإن الزواج بالإكراه يترك أثراً كبيراً على مستوى العنف في الأسرة.
    14. Nous avons conscience de l'énorme problème que posent les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact important sur l'environnement. UN 14- نسلِّم بالتحدّي الناشئ عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي تؤثّر تأثيراً كبيراً على البيئة.
    Cette violence persistante fait peser des risques considérables sur la vie des membres du personnel des Nations Unies et des organismes d'aide humanitaire. UN وفي سياق هذا العنف المستمر، يواجه موظفو الأمم المتحدة والعاملون في مجال العون الإنساني خطراً كبيراً على حياتهم.
    L'interdiction pesant sur l'éducation et le travail des femmes a également eu des répercussions considérables sur l'éducation des garçons, puisque les femmes représentaient 70 % du corps enseignant dans cette ville. UN وأثر أيضاً الحظر الذي فرض على التعليم وعمل المرأة تأثيراً سلبياً كبيراً على تعليم البنين حيث كان نحو ٠٧ في المائة من المدرسين في المدينة من النساء.
    À cette fin, les États doivent mettre en place des mécanismes pertinents pour garantir un flux d'informations adéquat sur les activités proposées et en cours qui risquent d'avoir des incidences importantes sur l'environnement. UN ولهذا الغرض ينبغي أن تنشئ الدول النُظم ذات الصلة لكفالة التدفق الكافي من المعلومات عن الأنشطة المقترحة والقائمة التي قد تؤثر تأثيراً كبيراً على البيئة.
    Le Fonds reconnaît que la pauvreté a une influence importante sur les paramètres démographiques de même que ceux-ci sont influencés par la pauvreté : c'est la raison pour laquelle un degré de priorité élevé est donné à l'allocation de ressources et à l'exécution d'activités de programmation dans les pays les plus pauvres et les catégories les plus pauvres de la population. UN ويعترف الصندوق بأن للفقر تأثيراً كبيراً على البارامترات الديموغرافية ويتأثر بها. وهذا هو السبب الذي من أجله تولى أولوية عليا لتخصيص الموارد واﻷنشطة البرنامجية ﻷفقر البلدان وأفقر القطاعات السكانية.
    Le Système de certification fonctionne, et il a déjà eu un impact majeur sur le marché mondial du diamant, grâce en grande partie à sa vaste portée. UN ويؤدي نظام الشهادات الغرض منه، وأثَّر بالفعل تأثيرا كبيراً على تجارة الماس العالمية، ويعود ذلك إلى حد كبير إلى النطاق الشامل للنظام.
    L'État partie précisait que dans des circonstances où un individu faisant l'objet d'une mesure de renvoi présentait une menace importante pour la sécurité, le renvoi s'effectuait sur un vol affrété plutôt que sur un vol commercial. UN وأوضحت أنه، في مثل تلك الظروف، عندما يشكّل الشخص المعاد خطراً كبيراً على الأمن، فإنه يُعاد على متن طائرة خاصة بدلاً من طائرة تجارية.
    Il semble qu'on assiste à l'heure actuelle à une diminution notable, sur le plan national, de la fréquence des enlèvements en vue d'un mariage forcé. UN ويبدو أن هناك الآن انخفاضاً كبيراً على المستوى الوطني في شيوع الزواج عن طريق الاختطاف.
    36. Lorsqu'un gouvernement dépend beaucoup des exportations de produits de base pour ses recettes, sa capacité d'assurer le service de sa dette est à l'évidence directement tributaire du niveau des prix sur le marché mondial. UN ٦٣- إذا كانت حكومة تعتمد اعتماداً كبيراً على حصائل السلع اﻷساسية في تحقيق دخلها، فإن قدرتها على خدمة ديونها تعتمد بطبيعة الحال اعتماداً مباشراً على مستوى أسعار هذه السلع اﻷساسية في السوق العالمية.
    L'azinphos-méthyl présente un risque élevé pour les organismes terrestres et aquatiques. UN تشكل مادة الأزينفوس-ميثيل خطراً كبيراً على الكائنات البرية والمائية.
    12. Comme indiqué précédemment, les zones minées sont clôturées et signalées par des panneaux et la plupart d'entre elles sont éloignées des zones peuplées; elles ne représentent donc pas un risque majeur pour la population civile. UN 12- وكما تقدّم، تكون الأراضي الملغومة مُسيَّجة ومحددة بعلامات على النحو الواجب ومعظمها بعيد عن المراكز المأهولة بالسكان، ما لا يجعلها تمثل خطراً كبيراً على السكان.
    :: La communauté mondiale est consciente que ce que nous évaluons a des répercussions significatives sur ce que nous faisons et sur la manière dont les ressources sont réparties. UN :: يعرف المجتمع العالمي أن ما تقيسه يؤثر تأثيراً كبيراً على ما تفعله وعلى الكيفية التي يتم بها توزيع الموارد.
    Quand vous être trop vieux pour exclure des gens au déjeuner, ouvrez une boîte et bloquez l'entrée avec une corde en velours. Open Subtitles عندما تكون كبيراً على أن تبعد الغير مرغوب بهم من طاولتك. أفتح ملهى,ثمن كأس الفوديكا فيه 22 دولار,
    Je suis trop grand pour les berceuses. Open Subtitles أمي، أصبحت كبيراً على التهويدات.
    Le groupe de travail ne peut pas prendre de décisions à même d'influer sensiblement sur le cours des négociations, mais il peut faire en sorte que le Comité dispose des instruments nécessaires pour organiser ses discussions préliminaires et proposer une structure et des priorités pour les négociations. UN ورغم أن الفريق العامل لا يمكنه أن يتخذ قرارات تؤثر تأثيراً كبيراً على مسار المفاوضات إلا أن بإمكانه أن يكفل امتلاك اللجنة للأدوات اللازمة لبدء مناقشاتها الأولية، كما يمكنه اقتراح هيكل وأوليات المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more