"كتلتين" - Translation from Arabic to French

    • deux blocs
        
    • deux rues
        
    Le monde est à présent plus ouvert et plus interdépendant. L'époque où s'affrontaient deux systèmes et deux blocs politico-militaires a disparu. UN وقد أصبح العالم أكثر انفتاحا وترابطا، ومضت الى غير رجعة المواجهة الكبرى بين نظامين وبين كتلتين عسكريتين سياسيتين.
    Mais l'incompréhension entre les nations, le fanatisme idéologique et les politiques basées sur la force ont polarisé le monde en deux blocs antagonistes. UN ولكن انعدام التفاهم بين اﻷمم والتعصب اﻷيديولوجي وسياسات القوة أدت إلى استقطاب العالم إلى كتلتين متعاديتين.
    Jusqu'en 1989, le mur et les barbelés qui parcouraient notre pays ont symbolisé la division de l'Europe et du reste du monde en deux blocs. UN وحتى عام 1989، كان الجدار والأسلاك الشائكة في بلدنا رمزا لانقسام أوروبا وبقية العالم إلى كتلتين.
    La chute du mur de Berlin a constitué le symbole de la fin du partage du monde en deux blocs idéologiques et militaires rivaux. UN لقد كان سقوط جدار برلين رمزا لنهاية تقسيم العالم الى كتلتين عقائديتين وعسكريتين متناصرتين.
    Les coups de feu ont été tirés à deux blocs d'ici. Open Subtitles لقد جاء القنص الليلة الماضية من شارع على بعد كتلتين
    Les classiques échanges virulents contre les deux blocs idéologiquement opposés ont cédé la place, avec la fin de la guerre froide, à un dialogue et à une coopération accrus dans les relations internationales et dans la diplomatie multilatérale. UN إن حدة المواجهة التي كانت قائمة بين كتلتين متعارضتين أيديولوجيا قد أخلت الطريق بنهاية الحرب الباردة، لحـــوار وتعاون متزايدين في مجرى العلاقات فيما بين الدول، وفـــي الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف.
    68. Pendant la période de la guerre froide l'Europe était divisée en deux blocs. UN ٨٦- وقد كانت أوروبا، إبان الحرب الباردة، مقسومة إلى كتلتين.
    Mais ces aspirations splendides n'allaient pas se réaliser, car très vite l'état de guerre froide s'est instauré entre deux blocs militaires et idéologiques rivaux enfermés dans leur lutte pour la domination. UN وهذا الرؤيا المشرقة لم تتحقق، ﻷن الحرب الباردة سرعان ما وقعت بين كتلتين عسكريتين وأيديولوجيتين انخرطتا في سباق على السيطرة.
    Les espérances et les attentes de millions d'individus dans le monde leur furent refusées pendant des décennies, par les politiques de confrontation et de division du monde en deux blocs militaires hostiles et en camps idéologiques rivaux. UN لقد ظلت آمال وتوقعات الملايين من الناس في العالم أجمع، على مدى عقود، رهينة سياسات المواجهة وانقسام العالم إلى كتلتين عسكريتين متعاديتين ومعسكرين إيديولوجيين متنافسين.
    Les grands espoirs qui avaient été placés en l'ONU furent bientôt assombris par la guerre froide, qui divisa le monde en deux blocs militaires et idéologiques antagonistes. UN لكن سرعان ما خابت اﻵمال العريضة المعلقة على اﻷمم المتحدة من جراء الحرب الباردة، التي أدت إلى تقسيم العالم إلى كتلتين عسكريتين وأيديولوجيتين متخاصمتين.
    Le premier, le rideau de fer, allant du nord au sud, a longtemps séparé le monde en deux blocs irréconciliables, chacun doté des capacités suffisantes pour anéantir plusieurs fois notre planète. UN الأول كان الستار الحديدي الذي امتد من الشمال إلى الجنوب وجزأ العالم لفترة طويلة إلى كتلتين لا يمكن التوفيق بينهم، وكل كتلة لديها القدرة الكافية لشن الحرب وإفناء كوكبنا عدة مرات.
    Ils ont exprimé leur conviction que la disparition de deux blocs antagonistes ne diminuait en aucun cas la nécessité de renforcer le Mouvement en tant que mécanisme de concertation politique des pays en développement. UN ولديهم اعتقاد راسخ بأن عدم وجود كتلتين متصارعتين لا يقلل بأي شكل من الأشكال من ضرورة تقوية حركة عدم الانحياز كأداة للتنسيق السياسي بين البلدان النامية.
    Ces États ont tendance à diviser le monde en deux blocs opposés : ceux qui réclament les droits de l'homme et ceux qui les défendent. UN وهذه الدول تميل إلى تقسيم العالم إلى كتلتين متعارضتين، هما كتلة المطالبين بحقوق الإنسان وكتلة المتهمين بانتهاك حقوق الإنسان.
    Alors que le temps de la guerre froide est révolu, force est de constater que les rapports sociaux sont cristallisés sur deux blocs aux intérêts divergents et quasi antagonistes, à savoir les nantis d'un côté, les pauvres de l'autre. UN وبالرغم من انتهاء الحرب الباردة، فنحن مضطرون للاعتراف بأن العلاقات الاجتماعية قد تبلورت في كتلتين لهما مصالح متعادية ومتباعدة، أي الفقراء من ناحية والأغنياء من ناحية أخرى.
    3. Jusqu'à leur unification, le 3 octobre 1990, les deux parties de l'Allemagne appartenaient à deux blocs politiques différents, d'où un surcroît de difficulté à établir le présent rapport. UN ٣- لقد كان شطرا ألمانيا، قبل توحيدهما في ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٠٩٩١، ينتميان إلى كتلتين سياسيتين مختلفتين، مما زاد من صعوبة إعداد هذا التقرير.
    Sans doute, notre siècle restera-t-il gravé dans l'histoire de l'humanité à cause de deux grandes guerres qui ont provoqué des dizaines de millions de morts, mais aussi du fait de la guerre froide qui a divisé le monde en deux blocs, pendant un demi-siècle, et de la réapparition des nationalismes exacerbés aux conséquences dramatiques. UN وما من شك في أن قرننا سيدخل في تاريخ البشرية باعتباره قرن هاتين الحربين الكبريين، اللتين سقط ضحيتها عشرات الملايين من اﻷرواح؛ ولكنه سيذكر أيضا بوصفه قرن الحرب الباردة التي قسمت العالم إلى كتلتين لنصف قرن من الزمن وعودة بزوغ اﻷشكال المتطرفة للقومية، بما يترتب عليها من نتائج وخيمة.
    Au sein de l'ONU, comme du Mouvement des pays non alignés, à l'OUA et dans tous les autres groupes régionaux et sous-régionaux, mon pays a perçu très tôt la nécessité de proposer une vision nouvelle et élargie des relations internationales, seule alternative crédible à la division du monde en deux blocs rivaux, dont l'âpreté de la compétition pouvait conduire l'humanité à la catastrophe. UN وفي داخل اﻷمم المتحدة، وحركة عدم الانحياز، ومنظمة الوحدة الافريقية وسائر المجموعات اﻷخرى اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، سرعان ما لمس بلدي الحاجة الى رؤية جديدة أوسع للعلاقات الدولية، باعتبار ذلك البديل الوحيد المؤتمن لانقسام العالم الى كتلتين متنافستين، وهو انقسام كان يمكن أن يؤدي بالبشرية الى كارثة.
    Récemment, la Transcaucasie a servi de frontière à deux systèmes opposés, deux blocs militaro-politiques séparés par le rideau de fer et des idéologies implacables. UN في الماضي القريب، كانت منطقة عبر القوقاز بمثابة حد فاصل بين نظاميــن متعارضيــن، كتلتين عسكريتين - سياسيتين فصلهمـــا ستار حديـــدي وأيديولوجيتان عنيدتان.
    L'une des principales caractéristiques de notre système électoral est sa propension à favoriser la domination de deux blocs principaux, ce qui empêche de refléter la diversité politique du pays et met un grand obstacle à la représentation des femmes au Parlement; elles ne comptent que pour 15,8 % des députés, soit nettement moins que la moyenne régionale, qui dépasse les 25 %. UN وأحد الخصائص الأساسية التي يتسم بها نظامنا الانتخابي، هو الميل نحو تفضيل تفوق كتلتين رئيسيتين، الأمر الذي يحول دون تمثيل شتى الفئات السياسية في البلد، ويعوق بشدة تمثيل النساء في البرلمان، حيث لا تبلغ نسبتهن سوى 15.8 في المائة، وهو رقم يقل كثيرا عن المتوسط في المنطقة الذي يفوق نسبة 25 في المائة.
    5. Les résolutions ont été adoptées à l'issue d'un vote qui a révélé l'existence de positions divergentes partagées globalement entre deux blocs: les pays développés et les pays en développement. UN 5- واعتُمِد القراران بالتصويت مما أظهر تباينا في المواقف التي انقسمت على العموم إلى كتلتين - هما البلدان المتقدمة والبلدان النامية.
    Je suis partie de la maison de mon père, pour aller chez celle de mon mari, deux rues plus loin. Open Subtitles ذهبت من منزل والدي، كتلتين وصولا الى بيت زوجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more