"كثيراً من الأطفال" - Translation from Arabic to French

    • de nombreux enfants
        
    • beaucoup d'enfants
        
    • nombre d'enfants
        
    de nombreux enfants déclarés victimes de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl doivent faire l'objet d'une attention particulière. UN إذ أن كثيراً من الأطفال الذين يصنفون على أنهم ضحايا كارثة تشرنوبل النووية، يحتاجون إلى عناية خاصة.
    Il faudrait noter que de nombreux enfants ont dit aussi avoir reçu des conseils amicaux et une aide de la part de certains policiers. UN وينبغي الإشارة إلى أن كثيراً من الأطفال أفادوا بأنهم تلقوا النصح والدعم الوديين من بعض موظفي الشرطة.
    de nombreux enfants auraient été arrêtés dans la rue et/ou pendant des manifestations en Cisjordanie. UN وأفادت التقارير أن كثيراً من الأطفال قد أُلقي القبض عليهم في الشارع و/أو أثناء مظاهرات في الضفة الغربية.
    Les victimes de violence domestique incluent beaucoup d'enfants. UN ويشمل ضحايا العنف العائلي كثيراً من الأطفال.
    Par ailleurs, nombre d'enfants subissent les conséquences des régimes de sanctions ou sont victimes de situation de conflits, comme ce garçon de 12 ans, froidement assassiné par des militaires. UN ويضاف إلى ذلك أن كثيراً من الأطفال يعانون آثار نظم الجزاءات أو يقعون ضحايا للصراعات، مثل ذلك الطفل البالغ من العمر 12 سنة الذي اغتاله الجنود بأعصاب باردة.
    de nombreux enfants auraient été arrêtés dans la rue et/ou pendant des manifestations en Cisjordanie. UN وأفادت التقارير أن كثيراً من الأطفال قد أُلقي القبض عليهم في الشارع و/أو أثناء مظاهرات في الضفة الغربية.
    Il a souligné que de nombreux enfants dans le territoire palestinien occupé ne pouvaient toujours pas reprendre l'école en raison des bouclages militaires ou parce qu'ils étaient détenus par les soldats. UN وأشار إلى أن كثيراً من الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة ما زالوا لا يستطيعون العودة إلى المدرسة لأن الحواجز العسكرية تمنعهم أو لأن السلطات العسكرية تحتجزهم.
    D'après les informations dont on dispose, de nombreux enfants participent directement aux combats ou à d'autres activités extrêmement dangereuses, telles que la pose ou l'enlèvement de mines terrestres. UN وتفيد التقارير أن كثيراً من الأطفال يشتركون مباشرة في المعارك أو غير ذلك من الأنشطة البالغة الخطورة مثل زرع الألغام أو إزالتها.
    D'autres ont suggéré que d'autres formes de communication, telles que les cassettes vidéo, soient acceptées, étant donné que de nombreux enfants ne sont pas en mesure de produire des observations écrites. UN واقترحت وفود أخرى قبول غير ذلك من أشكال البلاغ، مثل أشرطة الفيديو، لأن كثيراً من الأطفال غير قادرين على تقديم بلاغات كتابية.
    La Coalition des parties prenantes kényanes indique que de nombreux enfants âgés de moins de 4 ans sont incarcérés avec leurs mères placées en détention provisoire ou inculpées de délits mineurs, et elle recommande de mettre fin à cette situation. UN وأفاد ائتلاف أصحاب المصلحة بأن كثيراً من الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 4 سنوات يبقون في السجن مع أمهاتهم المحبوسات احتياطيا أو المدانات لارتكابهن جرائم بسيطة وقدم توصيات بوضع حد لهذه الحالة(53).
    La prévalence du VIH/sida diminue, mais la maladie a déjà eu une incidence négative sur le travail productif, rendant de nombreux enfants orphelins et plongeant beaucoup d'individus dans la misère. UN وقالت إن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز آخذ في الانخفاض، بيد أن المرض كان له أثر سلبي على العمالة الإنتاجية، حيث يتّم كثيراً من الأطفال وترك كثيراً من الناس في حالة من الفقر المدقِع.
    Au cours de ses expériences à titre d'Ambassadeur itinérant pour le Programme de développement des Nations Unies et les objectifs du Millénaire pour le développement, il a rencontré de par le monde de nombreux enfants susceptibles d'être violentés et il est convaincu que les pays ne peuvent prospérer que si la voix des enfants est entendue. UN 29 - وتكلم من خلال خبرته كسفير للنوايا الحسنة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والأهداف الإنمائية للألفية التي أعلنتها الأمم المتحدة، فقال إنه قد التقى كثيراً من الأطفال المعرضين لخطر العنف في أنحاء العالم وأنه مقتنع بأن البلدان لا تستطيع أن تزدهر إلا إذا استمعت إلى أصوات الأطفال.
    SOSCVR a mentionné que de nombreux enfants handicapés, en particulier ceux qui, du fait de leur < < invisibilité > > sociale, sont le plus menacés d'être délaissés et abandonnés, ne sont pas officiellement déclarés handicapés par les autorités locales. UN وذكرت الجمعية أن كثيراً من الأطفال المعوقين، ولا سيما الأكثر تعرضاً للإهمال بسبب " عزلتهم " الاجتماعية، غير مسجلين لدى السلطات كأطفال معوقين.
    En réponse à la question posée par la représentante de l'Égypte, il déclare que de nombreux enfants quittent l'école avec un bagage insuffisant à cause de classes trop nombreuses, du manque de ressources et d'enseignants insuffisamment formés. UN 39 - وردّاً على السؤال الذي طرحته ممثلة مصر، قال إن كثيراً من الأطفال يغادرون المدرسة دون إعدادٍ كافٍ بسبب تكدّس الفصول الدراسية، ونقص الموارد والمعلّمين المتدربين بشكل غير لائق.
    de nombreux enfants étant touchés par le VIH/sida, il conviendrait que les pays industrialisés et les sociétés pharmaceutiques s'emploient à maîtriser la pandémie et à rendre les traitements accessibles à tous. UN 71 - وقال إن كثيراً من الأطفال قد أصيبوا بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. وينبغي للبلدان الصناعية وشركات الصيدلة أن تعمل من أجل احتواء الوباء وجعل العلاج في متناول الجميع.
    Au cœur de ces bouleversements et incertitudes concernant l'avenir, l'exposition de nombreux enfants aux risques que fait peser la crise mondiale compromet leur vie et leur bien-être à court terme et fragilise leur potentiel et leur développement à plus long terme. UN وفي وسط هذا الاضطراب، والشكوك المحيطة بالمستقبل، من الواضح أن كثيراً من الأطفال متأثرون بالمخاطر العالمية بطريقة تعرِّضُ حياتهم وعافيتهم للخطر في المدى القريب، وتقوِّض إمكانياتهم ونماءهم في المدى البعيد.
    Par exemple, dans la région du Moyen Chari, où il y a beaucoup d'enfants bouviers, des inspecteurs du travail ont organisé des ateliers pour sensibiliser la population et les autorités locales aux méfaits du travail des enfants. UN ففي منطقة شاري الوسطى مثلاً، التي تضم كثيراً من الأطفال الرعاة، نظّم بعض مفتشي العمل حلقات لتوعية السكان والسلطات المحلية بمساوئ عمل الأطفال.
    53. Le Commissaire national de la police a reconnu devant la Rapporteuse spéciale qu'il y avait beaucoup d'enfants se livrant à la prostitution dans le pays, la plupart âgés de 15 à 17 ans. UN 53- واعترف مفوض الشرطة للمقررة الخاصة بأن كثيراً من الأطفال يعملون في مجال البغاء في غواتيمالا، وتتراوح أعمار معظمهم بين 15 و17 سنة.
    Le Comité s'est inquiété de constater que beaucoup d'enfants se trouvent souvent confrontés à une discrimination double ou multiple, du fait qu'ils sont membres à la fois de plusieurs groupes marginalisés de la société où ils vivent. UN وأعربت اللجنة عن قلقها لأن كثيراً من الأطفال غالباً ما يواجهون تمييزاً مزدوجاً و/أو متعدداً بحكم كونهم أعضاء في جماعتين أو أكثر من الجماعات المهمشة في مجتمعاتهم.
    De plus, si l'on se fonde sur l'expérience de ceux qui ont été libérés, il est permis de penser que nombre d'enfants qui se trouvent derrière les lignes ont été conditionnés à l'aide de drogues dures à la suite de leur capture. UN وفضلا عن ذلك، واستنادا إلى تجارب المفرج عنه، ثمة دلائل على أن كثيراً من الأطفال وراء خطوط المتمردين قـد كيفـت عقلياتهم من أثر المخدرات القوية التي أجبروا على تعاطيها بعد القبض عليهم.
    Bien que le placement familial soit envisagé en priorité, bon nombre d'enfants sont placés dans des foyers qui manquent d'équipement et de personnel car les familles d'accueil et les solutions de remplacement fondées sur la famille sont rares. UN وعلى الرغم من أن إيلاء الأولوية لإيداع الأطفال لدى أسرٍ تقدم لهم الرعاية، فإن كثيراً من الأطفال يودعون في دور رديئة التجهيز وليس بها ما يكفي من العاملين، وذلك بسبب الافتقار إلى الكفالة والرعاية البديلة لدى الأُسر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more