16. Il s'est surtout intéressé à la question de la réglementation en matière de biosécurité, étant donné que de nombreux pays en développement commencent d'élaborer ou de mettre en place des régimes nationaux en matière de biosécurité, notamment dans le cadre de l'application du Protocole de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques. | UN | ويرجع ذلك إلى أن كثيراً من البلدان النامية هي الآن في مرحلة أو أخرى من عملية وضع أو بدء تنفيذ نظم وطنية للسلامة الأحيائية، تهتم، في جملة أمور، ببروتوكول قرطاجنة للسلامة الأحيائية. |
Constatant toutefois que de nombreux pays en développement n'avaient pas les moyens de créer des organismes indépendants de ce type, le groupe d'experts a estimé que leurs fonctions pourraient être prises en charge par les instituts de recherche. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى أن كثيراً من البلدان النامية يفتقر إلى الموارد ﻹنشاء هذه المؤسسات بشكل منفصل، فقد اتفق الفريق على أن وظائفها يمكن أن تضطلع بها معاهد البحث والتطوير. |
Toutefois, de nombreux pays en développement et pays en transition connaissent des contraintes techniques et autres qui les empêchent d'avoir pleinement accès aux médias électroniques. | UN | بيد أن كثيراً من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه صعوبات تقنية وغيرها من العراقيل التي تحول دون استفادتها من وصول كامل إلى وسائط الإعلام الإلكترونية. |
Toutefois, de nombreux pays en développement et pays en transition connaissent des contraintes techniques et autres qui les empêchent d'avoir pleinement accès aux médias électroniques. | UN | بيد أن كثيراً من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه صعوبات تقنية وغيرها من العراقيل التي تحول دون استفادتها من وصول كامل إلى وسائط الإعلام الإلكترونية. |
La mondialisation économique offre des perspectives nouvelles, mais nombre de pays en développement sont pris au piège de la pauvreté. | UN | والعولمة الاقتصادية توفر فرصاً جديدة، غير أن كثيراً من البلدان النامية سقطت في براثن الفقر. |
Malheureusement, nombre de pays en développement sans littoral ne sont pas encore membres de l'OMC et Mme Diallo lance un appel en faveur de leur adhésion à cette organisation. | UN | ومن المؤسف أن كثيراً من البلدان النامية غير الساحلية لم تصبح بعد أعضاءً في منظمة التجارة العالمية ولذلك فإنها تطالب بدعم طلباتها الخاصة بالانضمام. |
L'intervenant constate que de nombreux pays en développement ont fait des efforts novateurs en vue de réformer leur législation et leur politique concernant l'eau, pour assurer la durabilité et améliorer l'alimentation en eau et l'assainissement. | UN | ثم لاحظ أن كثيراً من البلدان النامية بذلت جهوداً مضطردة لإصلاح قوانينها وسياساتها المتعلقة بالمياه بما يؤدي إلى تعزيز الاستدامة وتحسين الإمداد بالمياه ومرافق الصرف الصحي. |
On craint de plus en plus que de nombreux pays en développement soient laissés sur le bord de la route, ne puissent pas contribuer à façonner ces technologies et soient privés des bienfaits de la technologie et des TIC. | UN | وهناك قلق متزايد لأن كثيراً من البلدان النامية تتخلف عن الركب، غير قادرة على المشاركة في تشكيل هذه التكنولوجيات، ومحرومة من فوائد التكنولوجيا وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
17. Mais même avec une bonne gouvernance, de nombreux pays en développement ont du mal à survivre, sans parler d'être compétitifs. | UN | 17- ولكن حتى لو وُجد الحكم الرشيد فإن كثيراً من البلدان النامية تجد صعوبة في سعيها للبقاء، ناهيك عن المنافسة. |
Le projet de résolution A/C.2/61/L.7 est tout aussi important, car de nombreux pays en développement sont tributaires de l'exportation de produits de base. | UN | 3- ويتساوى مشروع القرار A/C.2/61/L.7 في الأهمية لأن كثيراً من البلدان النامية تعتمد على تصدير السلع |
de nombreux pays en développement ne sont pas en mesure de faire face aux coûts très élevés du lancement de satellites dans l'espace. | UN | 30 - وقال إن كثيراً من البلدان النامية لا يستطيع تحمُّل التكلفة الباهظة لإطلاق سواتل في الفضاء. |
Or de nombreux pays en développement n'ont pas les compétences scientifiques et réglementaires leur permettant d'élaborer et de gérer ces techniques et d'évaluer les probabilités quant à leurs avantages et inconvénients socioéconomiques et environnementaux. | UN | غير أن كثيراً من البلدان النامية يفتقر إلى الخبرة العلمية والتنظيمية اللازمة لتطوير هذه التكنولوجيات وإدارتها وتقييم حالات انعدام اليقين بشأن مزاياها ومخاطرها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Les politiques industrielles induisant une diversification sont importantes, car de nombreux pays en développement sont cantonnés à des secteurs de ressources minérales à faible intensité de main-d'œuvre. | UN | وتتميز السياسات الصناعية التي تؤدي إلى التنويع بالأهمية لأن كثيراً من البلدان النامية يتخصص في قطاعات التعدين التي لا تتطلب قدراً كثيفاً من اليد العاملة. |
Toutefois, cette demande pourrait être latente, car de nombreux pays en développement appliquaient, récemment encore, des politiques réglementaires restrictives pour empêcher les capitaux d'investissement de s'expatrier. | UN | غير أن الطلب قد يكون كامناً، إذ إن كثيراً من البلدان النامية كانت لديها - حتى وقت قريب - سياسات تنظيمية تقييديّة ﻹبقاء أموال الاستثمار داخل الوطن. |
Premièrement, en dépit de l'élaboration et de l'exécution de politiques de diversification extrêmement onéreuses, l'économie de nombreux pays en développement restait tout à fait fragile en raison de la dépendance de ces pays à l'égard des recettes provenant de produits de base d'origine agricole ou minérale. | UN | أولا، فعلى الرغم من تصميم وتنفيذ سياسات تنويع باهظة التكلفة للغاية، فإن كثيراً من البلدان النامية ما زال هشاً إلى أبعد حد بسبب اعتماده على اﻹيرادات المتأتية من السلع اﻷساسية ذات المنشأ الزراعي أو المعدني. |
Le représentant du Nigéria, se félicitant de la déclaration de politique générale du Directeur exécutif, a rappelé que la communauté internationale était confrontée à des défis d'une telle ampleur que de nombreux pays en développement voyaient leurs progrès compromis. | UN | 38 - ورحب ممثل نيجيريا ببيان السياسة العامة الذي ألقاه المدير التنفيذي وأشار إلى أن المجتمع الدولي يواجه تحديات هامة تجعل كثيراً من البلدان النامية ترى تقدمها عرضة للإحباط. |
A maintenu l'ONUDI au rang de principal fournisseur d'assistance technique liée au commerce au sein du système des Nations Unies, permettant à de nombreux pays en développement de produire et d'exporter des biens; | UN | - حافظ على دور اليونيدو باعتبارها أكبر مقدّمي المساعدات التقنية ذات الصلة بالتجارة في منظومة الأمم المتحدة، ممّا مكّن كثيراً من البلدان النامية من إنتاج السلع وتصديرها؛ |
Les participants à la réunion thématique avaient dressé un bilan des indicateurs mondiaux des TIC, qui avait révélé que même si de nombreux pays en développement recueillaient déjà quelques données sur les TIC, cellesci se limitaient souvent à un petit nombre d'indicateurs de base concernant l'accès. | UN | وقد كشفت هذه العملية عن أن مؤشرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تنحصر في كثير الأحيان في عدد صغير فقط من مؤشرات الوصول الأساسي، وذلك على الرغم من أن كثيراً من البلدان النامية تقوم بالفعل بجمع بعض هذه المؤشرات. |
Alors que nombre de pays en développement s'engagent dans un relèvement durable, les conséquences de la crise économique et financière continuent d'en toucher d'autres, en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | 47 - وقال إن كثيراً من البلدان النامية تتحرك الآن في اتجاه الانتعاش المستدام، ولكن آثار الأزمة الاقتصادية والمالية ما زالت تؤثّر على بعض البلدان الأخرى، وخاصة أفقر البلدان وأكثرها تعرضاً للمخاطر. |
Eu égard au fait que bon nombre de pays en développement n'ont pas les capacités financières et institutionnelles nécessaires pour faire face aux répercussions des crises et qu'ils ne peuvent pas se permettre d'augmenter leur dette publique, il importe que les États développés ne se prévalent pas des crises pour justifier une diminution de l'aide au développement. | UN | ومع الإقرار بأن كثيراً من البلدان النامية تمتلك قدرات مالية ومؤسسية محدودة للتصدي لتأثير الأزمات، وليس في وسعها تحمّل زيادة العجز العام، فإنه ينبغي ألا تستخدم الدول المتقدمة الأزمات لتبرير إجراء تخفيضات في المساعدة الإنمائية. |