"كثيرا ما يكونون" - Translation from Arabic to French

    • sont souvent
        
    • sont fréquemment
        
    • souvent des
        
    La distinction est importante car les parties prenantes sont souvent des groupes puissants alors que les titulaires de droits sont souvent les individus les plus vulnérables. UN وهذه تفرقة هامة، بالنظر إل أن أصحـاب المصلحة كثيرا ما يكونون فئات قوية أما أصحاب الحقوق فكثيرا ما يكونون أضعف الفئات.
    Relevant avec tristesse que les enfants sont souvent parmi les principales victimes de ces armes, notamment de mines antipersonnel, UN وإذ تشير ببالغ الحزن إلى أن اﻷطفال كثيرا ما يكونون من بين الضحايا الرئيسيين لهذه اﻷسلحة، وخاصة اﻷلغام المضادة لﻷفراد،
    Premièrement, les enfants sont souvent séparés de leurs parents au cours de leur fuite. UN فالأطفال، أولا، كثيرا ما يكونون مفصولين عن ذويهم خلال هربهم.
    De même, l'abus de drogues chez la femme a de graves effets non seulement pour elle, mais également pour ses enfants, qui sont souvent les premiers à souffrir des troubles familiaux qui en résultent. UN وكذلك فان تعاطي النساء العقاقير له أثر متعدد الجوانب يتجاوز بنطاقه الفرد، وذلك لأن الأطفال كثيرا ما يكونون أول من يعاني آثار اصابة الوالدين بخلل وظيفي بسبب تناول العقاقير.
    Les titulaires de mandats sont fréquemment en contact direct avec les gouvernements et les autres parties prenantes. UN كما أن المكلفين بولايات كثيرا ما يكونون على اتصال مباشر بالحكومات وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة.
    Prenant note du projet de proposition du Secrétariat relative au programme mondial contre le trafic d’êtres humains, compte tenu du fait que des enfants, particulièrement les fillettes, et les jeunes gens sont souvent victimes de ce trafic, UN وإذ يحيط علما بمشروع الاقتراح المقدم من اﻷمانة العامة بشأن البرنامج العالمي لمكافحة الاتجار بالبشر، واضعا في اعتباره أن اﻷطفال، لا سيما البنات، والشباب كثيرا ما يكونون ضحايا لذلك الاتجار،
    Les femmes et les membres de groupes autochtones en conflit avec la loi sont souvent aussi victimes, de façon disproportionnée, de la délinquance. UN كما أن المخالفين للقانون من النساء والسكان الأصليين كثيرا ما يكونون شديدي التعرّض للإيذاء الإجرامي.
    Dans le même temps, un médecin doit aussi prendre en compte le fait que les détenus, en particulier, sont souvent dans l'incapacité de dénoncer de manière efficace des mauvais traitements flagrants. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للطبيب أن يراعي أيضا أنَّ السجناء، على وجه الخصوص، كثيرا ما يكونون غير قادرين على التبليغ عن سوء المعاملة الواضح على نحو فعّال.
    Un certain nombre de pays d'origine tentent d'y remédier et de venir en aide à ces enfants, ainsi qu'à ceux qui s'en occupent et qui sont souvent des personnes âgées de leur famille. UN وقد وضع عدد من بلدان المنشأ برامج ترمي إلى معالجة بعض هذه الآثار السلبية وتوفير الدعم للأطفال الذين يتركهم ذويهم وراءهم، ولـمَن يرعاهم من مقدمي الرعاية المباشرين، الذين كثيرا ما يكونون أقارب مسنين.
    Cela n'a aucun sens d'exclure du champ d'application de cette disposition les forces spéciales de police, qui sont souvent celles appelées à intervenir en cas d'actes de terrorisme. UN فلا معنى لاستثناء أفراد قوات الشرطة الخاصة الذين كثيرا ما يكونون هم الذين يستعان بهم للتصدي للأعمال الإرهابية.
    Reconnaissant que les jeunes toxicomanes en conflit avec la loi sont souvent à la fois des victimes et des délinquants, vulnérables non seulement à la criminalité liée aux drogues, mais également à la criminalité ordinaire, UN وإذ يسلم بأن الناشئين المدمنين على المخدرات والخارجين على القانون كثيرا ما يكونون ضحايا وجناة في آن واحد، وعرضة لا لﻷنشطة الاجرامية ذات الصلة بالمخدرات فحسب بل ﻷنشطة منطوية على جرائم عادية أيضا،
    Les enfants sont souvent les premières victimes de la violence, des maladies et de la malnutrition qui accompagnent les déplacements de populations et les mineurs non accompagnés sont spécialement exposés. UN وقالت إن اﻷطفال كثيرا ما يكونون أول ضحايا العنف واﻷمراض وسوء التغذية، المرافقة لتشريد السكان، وأن القصر غير المصحوبين يتعرضون لخطر خاص.
    Alarmée de constater que les enfants sont souvent parmi les principales victimes d'armes qui frappent longtemps après la fin des conflits, notamment des mines antipersonnel, UN وإذ يثير جزعها كون اﻷطفال كثيرا ما يكونون من بين الضحايا الرئيسيين لﻷسلحة التي تظل توقع اصابات بعد انتهاء المنازعات بوقت طويل، ولا سيما اﻷلغام المضادة لﻷفراد،
    Notant avec tristesse que les enfants sont souvent parmi les principales victimes d'armes qui frappent longtemps après la fin des conflits, notamment des mines antipersonnel, UN وإذ تلاحظ مع اﻷسف أن اﻷطفال كثيرا ما يكونون من بين الضحايا الرئيسيين لﻷسلحة التي تظل توقع إصابات بعد انتهاء المنازعات بوقت طويل، ولا سيما اﻷلغام المضادة لﻷفراد،
    Certes, les personnes et les groupes vulnérables sont souvent aussi désavantagés et sont souvent particulièrement vulnérables parce qu’ils sont désavantagés – mais certains sont vulnérables sans pourtant souffrir d’aucun désavantage économique. UN ورغم أنه صحيح أن الضعفاء من اﻷشخاص أو الفئات كثيرا ما يكونون محرومين أيضا، بل غالبا ما يكونون ضعفاء بشكل خاص ﻷنهم محرومون، فإن الكثيرين يمكن أن يكونوا ضعفاء دون أن يعانوا من أي حرمان اقتصادي.
    Il convient en particulier de veiller spécialement à atteindre ceux qui risquent le plus d’être contaminés par le VIH, notamment les adolescents et les femmes, qui sont souvent les plus vulnérables. UN وينبغي بوجه خاص تركيز الاهتمام على اﻷشخاص الذين يواجهون خطرا كبيرا في اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك المراهقون والنساء الذين كثيرا ما يكونون اﻷشد تعرضا من غيرهم.
    Les partenaires du système des Nations Unies sont souvent aussi de plus grande envergure et disposent de plus de fonctionnaires de rang supérieur sur le terrain. UN كذلك فإن الشركاء من منظومة الأمم المتحدة كثيرا ما يكونون أكبر بكثير من حيث الحجم ولهم عدد أكبر من شاغلي المناصب الرفيعة المتمركزين في الميدان.
    De plus, les enfants apportent une contribution appréciable dans les domaines de la sensibilisation et de l'éducation par les pairs, car ils sont souvent plus attentifs à la parole d'autres enfants qu'à celle des adultes. UN وعلاوة على ذلك، فإن دور الأطفال مهم في التوعية وتثقيف الأقران، لأن الأطفال كثيرا ما يكونون أكثر استعدادا للاستماع إلى أقرانهم مقارنة بالبالغين.
    Les personnes handicapées sont souvent les dernières à être embauchées et les premières à être licenciées, précisément au moment où la crise a entraîné une diminution des moyens de financement des programmes destinés à les protéger et à défendre leurs droits. UN وأضافت أن الأشخاص ذوي الإعاقة كثيرا ما يكونون آخر المعينين وأول المطرودين، في نفس الوقت الذي سببت فيه الأزمة خفضا في التمويل للبرامج التي تحميهم وتحمي حقوقهم.
    i) Effort systématique d'amélioration de l'image du Tribunal et de sa notoriété par la diffusion d'informations auprès du public, en faisant connaître les travaux du Tribunal aux niveaux requis et en organisant des programmes réservés aux visiteurs du Tribunal, qui sont fréquemment des personnalités de haut niveau et des représentants d'institutions éminentes; UN (ط) مواصلة الجهود المنهجية لتحسين صورة المحكمة وإبراز حضورها من خلال النشر الفعال للمعلومات العامة والتصوير الدقيق لعملها على الصُعُد الملائمة، فضلا عن تنظيم البرامج المناسبة لزوار المحكمة الذين كثيرا ما يكونون أفرادا رفيعي المستوى، وممثلي مؤسسات عالية المستوى؛
    i) Efforts systématiques visant à améliorer l'image du Tribunal et à accroître sa notoriété en diffusant des informations de manière judicieuse auprès du public, en faisant connaître les travaux du Tribunal à des niveaux appropriés et en organisant des programmes adéquats à l'intention des visiteurs du Tribunal, qui sont fréquemment des personnalités de haut niveau et des représentants d'institutions éminentes; UN (ط) مواصلة الجهود المنهجية لتحسين صورة المحكمة وإبراز حضورها من خلال النشر الفعال للمعلومات العامة والتصوير الدقيق لعملها على الصعد الملائمة، فضلا عن تنظيم ما يناسب من البرامج لزوار المحكمة الذين كثيرا ما يكونون أفرادا رفيعي المستوى ومؤسسات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more