"كثيرا من الأطفال" - Translation from Arabic to French

    • de nombreux enfants
        
    • beaucoup d'enfants
        
    • avait encore trop d'enfants
        
    • bien des enfants
        
    • 'un grand nombre d'enfants
        
    Le nombre d'enfants des rues s'est élevé dans les centres urbains alors que dans les campagnes de nombreux enfants sont chefs de famille et travaillent pour subvenir aux besoins de leurs frères et sœurs. UN وقالت إن عدد أطفال الشوارع في المراكز الحضرية قد ازداد على حين أن كثيرا من الأطفال في المناطق الريفية هم أرباب أسرهم ويعملون من أجل إعالة إخوتهم وأخواتهم.
    De son côté, l'ancienne APC compterait aussi dans ses rangs de nombreux enfants, même si la plupart d'entre eux ne se trouvent pas dans l'Ituri. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجيش الشعبي الكونغولي السابق لديه أيضا كثيرا من الأطفال في صفوفه، وإن كان معظمهم ليسوا في إيتوري.
    En ce qui concerne la traite des enfants, elle souligne que de nombreux enfants envoyés à l'étranger pour travailler sont également exploités sexuellement. Il est par conséquent important de faire des recherches pour déterminer l'ampleur de cette exploitation. UN وفيما يتعلق بالاتجار بالأطفال، أشارت إلى أن كثيرا من الأطفال الذين يذهبون للعمل في الخارج يتم استغلالهم جنسيا، وعليه من الأهمية بمكان لمعرفة إلى أي مدى يحدث هذا الاستغلال.
    Celui-ci est universel, mais beaucoup d'enfants ne vont pas jusqu'au bout de leurs études primaires car ils doivent trouver un emploi afin de compléter le revenu familial, réalité qui devient d'autant plus pressante que la situation économique est de plus en plus critique. UN وذكرت أن هذا التعليم عمومي، غير أن كثيرا من اﻷطفال لا ينهون دراستهم الابتدائية ﻷن عليهم إيجاد عمل بغية زيادة الدخل العائلي، وهذه حقيقة تزداد إلحاحا كلما اشتد الوضع الاقتصادي تأزما.
    Malgré tout le travail accompli et en dépit des meilleures intentions, il y avait encore trop d'enfants, dans les pays industrialisés comme en développement, qui étaient menacés par la malnutrition, la maladie, l'analphabétisme, l'exploitation et l'abus des drogues. UN ولكن بالرغم من ذلك العمل ومن توفر أفضل النوايا، فإن كثيرا من اﻷطفال لا يزالون مهددين بسوء التغذية واﻷمراض واﻷمية والاستغلال وإساءة استعمال المخدرات في البلدان الصناعية والنامية على حد سواء.
    Or, bien des enfants ne vont pas à l'école, faute de matériel scolaire. UN ومن سوء الحظ، أن كثيرا من الأطفال لم يترددوا على المدارس من جراء الافتقار إلى اللوازم المدرسية.
    Un autre problème grave auquel les petites filles sont exposées dans les pays du Nord, notamment aux Pays-Bas, est qu'un grand nombre d'enfants innocents de demandeurs d'asile sans titre de séjour sont incarcérés avec leurs parents. UN وثمة مشكلة قاسية أخرى تواجه الطفلة في الشمال، فعلى سبيل المثال في هولندا، يحدث في الواقع أن كثيرا من الأطفال الأبرياء لطالبي اللجوء يحتجزون في السجون مع آبائهم غير الحاملين للوثائق.
    de nombreux enfants ont ainsi renoncé à aller à l'école ou leur famille ont décidé de ne plus les y envoyer, ce qui constitue une forme de violation de leur droit à l'éducation. UN ومن الأبعاد الأخرى لهذه الأنشطة تكرار تحرش المستوطنين بالأطفال الفلسطينيين وهم في طريقهم إلى المدرسة، دون أن تمنع ذلك أيضا القوات الإسرائيلية، التي نُقِل أنها تثني كثيرا من الأطفال وأسرهم عن الانتظام في المدارس، مُنتهكة بالتالي حقهم في التعليم.
    Il affirme par ailleurs qu'il n'existe pas de preuves concluantes de traite d'enfants aux fins de prélèvement d'organes mais que de nombreux enfants enlevés ou disparus ont ensuite été retrouvés morts, leurs corps mutilés et certains organes prélevés. UN ويُضيف التقرير أنَّه لا توجد أدلّة قاطعة فيما يتعلق بالاتجار بالأطفال لغرض استئصال أعضائهم ولكنَّ كثيرا من الأطفال المختطفين أو المفقودين وُجدوا فيما بعد ميتين وقد شُوّهت أجسادهم واستؤصلت أعضاء معيّنة منها.
    Lors de consultations avec des étudiants et des étudiantes de l'enseignement secondaire, la majorité d'entre eux a déclaré qu'il était important que les timoraises aient de nombreux enfants car ils sont essentiels à la richesse de la famille. UN في مشاورات مع مجموعة متنوعة من طلبة المدارس الثانوية الذكور والإناث، أفادت الأغلبية أنه من الضروري أن تنجب المرأة التيمورية كثيرا من الأطفال بالنظر إلى أهميتهم البالغة لثروة الأسرة().
    Toutefois, maintes autres sources ont établi que de nombreux enfants avaient été tués ou mutilés en raison du climat de violence qui régnait dans le pays, notamment au cours de bombardements aériens et d'autres opérations militaires menées par les Forces multinationales de la Coalition et les forces iraquiennes dans des centres urbains. UN بيد أن مصادر عديدة أخرى تأكدت من أن كثيرا من الأطفال قُتلوا أو شُوهوا نتيجة العنف. وقُتل أو أصيب العديد من الأطفال نتيجة القصف الجوي وغيره من العمليات العسكرية التي قامت بها قوات التحالف/القوات المتعددة الجنسيات والقوات العراقية في المناطق الحضرية.
    Le Rapporteur spécial reconnaît toutefois que de nombreux enfants ont réellement besoin d'un foyer affectueux, au Cambodge ou ailleurs, et encourage le Gouvernement cambodgien à lever dès que possible la suspension des adoptions internationales afin que ces enfants puissent profiter de cette occasion formidable. UN 43 - بيد أن المقررة الخاصة تدرك أن هناك كثيرا من الأطفال الذين هم حقا بحاجة إلى بيت حنون سواء في كمبوديا أو في أي مكان آخر، وهي تحث حكومة كمبوديا على رفع تعليق التبني على الصعيد الدولي في أسرع وقت ممكن حتى يفتح هذا السبيل لأولئك الأطفال.
    La violation des droits fondamentaux du peuple palestinien se produit aussi du fait des détentions et du harcèlement administratifs, ainsi que des mauvais traitements et de la torture infligés à de nombreux Palestiniens, parmi les 6 000 (dont de nombreux enfants) qui sont retenus dans des centres de détention israéliens. UN 57 - وانتهاك الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني يجري الاضطلاع به أيضا من جراء الاحتجازات والتحرشات الإدارية، فضلا عن سوء معاملة عدد كبير من الفلسطينيين وتعذيبهم، وذلك من بين المعتقلين في مراكز الاحتجاز الإسرائيلية، والذين يبلغ عددهم 000 6 (ويضمون كثيرا من الأطفال).
    En ce qui concerne la traite des enfants aux fins de prélèvement d'organes, malgré l'absence d'éléments de preuve concluants, un certain nombre de rapports indiquent que de nombreux enfants enlevés ou disparus ont par la suite été trouvés morts, leurs corps mutilés indiquant que des organes avaient été prélevés. Il convient de noter que la transplantation d'un organe prélevé sur un enfant sur un corps d'adulte est médicalement possible. UN 82- وفيما يتعلق بالاتجار بالأطفال لغرض استئصال أعضائهم ورغم عدم توفر أدلة قاطعة بهذا الشأن، يشير عدد من التقارير إلى أن كثيرا من الأطفال المفقودين أو المختطفين وُجدوا فيما بعد ميتين وقد شوّهت أجسادهم باستئصال أعضاء منها.() وتجدر الإشارة إلى أن زرع عضو طفل في جسم شخص بالغ ممكن من الناحية الطبية.
    En outre, beaucoup d'enfants, de femmes enceintes et de mères allaitantes souffrent de carences en micronutriments tels que le fer, l'iode et la vitamine A. Environ un quart de toutes les femmes sud-africaines seraient atteintes d'anémie ferriprive. UN كما أن كثيرا من اﻷطفال والحوامل والمرضعات يعانون من نقص المغذيات الدقيقة مثل الحديد واليود وفيتامين ألف. ويقال أن نحو ربع مجموع النساء يعانين من فقر الدم نتيجة نقص الحديد.
    Malgré tout le travail accompli et en dépit des meilleures intentions, il y avait encore trop d'enfants, dans les pays industrialisés comme en développement, qui étaient menacés par la malnutrition, la maladie, l'analphabétisme, l'exploitation et l'abus des drogues. UN ولكن بالرغم من ذلك العمل ومن توفر أفضل النوايا، فإن كثيرا من اﻷطفال لا يزالون مهددين بسوء التغذية واﻷمراض واﻷمية والاستغلال وإساءة استعمال المخدرات في البلدان الصناعية والنامية على حد سواء.
    Conformément aux normes de l'Organisation internationale du travail, le Brésil interdit le travail des enfants de moins de 17 ans, mais c'est un fait que la pauvreté pousse bien des enfants et des adolescents à se lancer dans la vie active, dans des conditions bien précaires. UN وتمشيا مع معايير منظمة العمل الدولية، يحظر التشريع البرازيلي عمل الأطفال الذين يقل عمرهم عن 17 سنة، غير أن الفقر يرغم كثيرا من الأطفال والمراهقين إلى دخول سوق العمل في ظروف رديئة.
    44. AI affirme qu'un grand nombre d'enfants, parmi lesquels des enfants ayant combattu et des enfants déplacés à l'intérieur du pays et non accompagnés, vivent dans la rue, principalement à Monrovia. UN 44- وأكدت منظمة العفو الدولية أن كثيرا من الأطفال ومنهم مقاتلون سابقون ومشردون داخليا غير مصحوبين بذويهم يعيشون في الشوارع، وبخاصة في مونروفيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more