"كثيرا من الدول" - Translation from Arabic to French

    • de nombreux États
        
    • beaucoup d'États
        
    • de nombreux Etats
        
    • nombre des États
        
    • beaucoup d'Etats
        
    • bon nombre d'États
        
    • nombreux pays
        
    • un grand nombre d'États
        
    • 'un grand nombre d'Etats
        
    • un grand nombre de ces États
        
    de nombreux États interdisent à leurs nationaux d'avoir la nationalité d'un autre État. UN وذكر أن كثيرا من الدول تحظر على رعاياها حمل جنسية دولة أخرى.
    de nombreux États maintiennent toujours leurs réserves à l'égard de beaucoup de dispositions de la Convention. UN كما أن كثيرا من الدول لا تزال لديها تحفظات على كثير من أحكام الاتفاقية.
    Deux questions qui préoccupent de nombreux États seront également abordées dans le rapport : la nécessité de parvenir à une application plus équitable des sanctions et l'insuffisance des éléments d'identification donnés dans la Liste récapitulative. UN علاوة على ذلك، يعالج التقرير مسألتين تهمان كثيرا من الدول وهما: الحاجة إلى توخي قدر أكبر من الإنصاف في تطبيق الجزاءات، وافتقار القائمة الموحدة إلى ما يكفي من عناصر تحديد الهوية.
    D'une part, il est dit que beaucoup d'États africains risquent de passer à côté des opportunités offertes par la mondialisation. UN ويقال، من ناحية، إن كثيرا من الدول الأفريقية معرضة لأن تفلت منها الفرص التي تنطوي عليها العولمة.
    Nous sommes heureux d'apprendre, à la lecture du rapport (A/48/448 et Add.1) du Secrétaire général, que de nombreux Etats Membres se sont abstenus d'adopter des lois et des mesures visant à renforcer ou à élargir cet embargo. UN ونشعر بارتياح إذ نعلم من تقرير اﻷمين العام الوارد في الوثيقة A/48/448 و Add.1 أن كثيرا من الدول اﻷعضاء امتنعت عن إصدار قوانين أو اتخاذ تدابير تعزز الحظر المشار اليه أو توسع من نطاقه.
    Consciente du fait que de nombreux États n'ont pas les ressources nécessaires pour résoudre le problème de la surpopulation carcérale, UN وإذ يدرك أن كثيرا من الدول اﻷعضاء يفتقر الى الموارد اللازمة لحل مشكلة اكتظاظ السجون،
    L'Espagne croit comprendre, cependant, que lors de la réunion du Groupe de travail, de nombreux États se sont montrés réticents à inclure cette procédure dans le protocole, et elle estime donc que cette question doit être étudiée plus à fond. UN وإذ تلاحظ، مع ذلك، أن كثيرا من الدول أعربت، في اجتماع الفريق العامل، عن عدم رغبتها في اغتنام الفرصة ﻹدراج هذا اﻹجراء في البروتوكول، فهي ترى أنه ينبغي دراسة هذه المسألة بمزيد من التعمق.
    de nombreux États ont aussi substantiellement modifié leur approche de la gestion des catastrophes. UN كما أن كثيرا من الدول أجرت أيضا تعديلات كبيرة في نهجها لمكافحة الكوارث.
    Le Haut Commissaire aux droits de l'homme se félicite que de nombreux États parties présents s'attachent également à promouvoir activement la Convention. UN وأشار بارتياح إلى أن كثيرا من الدول الأطراف الحاضرة نشطة أيضا في تعزيز الاتفاقية.
    Sachant aussi que de nombreux États Membres eux aussi ont accueilli positivement ces résolutions et se sont engagés à prendre les recommandations du Comité d'experts comme base pour la formulation de leur réglementation nationale, en harmonie avec le cadre international, UN وإذ يدرك أيضا أن كثيرا من الدول الأعضاء قد استجابت على نحو إيجابي للقرارات نفسها والتزمت باتخاذ توصيات لجنة الخبراء المعنية بنقل البضائع الخطرة أساسا لصياغة أنظمتها الوطنية، بما يتفق مع الإطار الدولي،
    Les consultations ont montré que de nombreux États commençaient à revoir leurs lois et règlements internes régissant la fabrication, la vente, l'exportation et l'importation des armes légères et à comparer leurs régimes nationaux à ceux d'autres pays de leurs régions. UN وكشفت المشاورات أن كثيرا من الدول بدأ في بحث قوانينها وقواعدها الوطنية التي تحكم صنع الأسلحة الصغيرة وبيعها وتصديرها واستيرادها وفي مقارنة نظمها الوطنية بالنظم الأخرى الموجودة في مناطقها.
    Cette question figure dans le rapport du Secrétaire général, qui a reconnu que de nombreux États, pour quelque raison que ce soit, ont des préoccupations graves et légitimes au sujet des interventions. UN وأثير هذا الموضوع من جديد في تقرير الأمين العام، الذي اعترف بأن كثيرا من الدول تشعر بقلق خطير ومشروع إزاء التدخل مهما كانت أسبابه.
    Même les tendances à l’échelon international révèlent que, récemment, de nombreux États qui avaient aboli la peine capitale l’ont rétablie par la suite parce qu’ils avaient de bonnes raisons de le faire. UN وحتى لو تعيﱠن علينا أن ننظر إلى الاتجاهات الدولية سنجد مؤخرا أن كثيرا من الدول التي ألغت عقوبة اﻹعدام فيها أعادت العمل بها فيما بعد بسبب اعتباراتها الخاصة.
    Cette situation semble particulièrement inéquitable étant donné que de nombreux États paient actuellement des contributions minimales supérieures à leur capacité de payer. UN وقال إن تلك الحالة تبدو بصفة خاصة غير منصفة، نظرا لأن كثيرا من الدول تدفع حاليا حد أدنى من الاشتراكات يتجاوز قدرتها على الدفع.
    Il est apparu que de nombreux États n'indiquaient leur politique en la matière qu'une seule fois et signalaient ensuite uniquement les modifications qui y étaient apportées. UN ولاحظ الفريق أن كثيرا من الدول أبلغت عن سياساتها الوطنية مرة واحدة فقط واكتفت بعد ذلك بالإبلاغ عن التغييرات أو الإضافات متى حدثت.
    La Présidente de la Quatrième Commission a déclaré que si de nombreux États Membres considéraient que les questions qui leur tenaient à cœur étaient essentielles, il était nécessaire de trouver un juste milieu en matière de rationalisation. UN وذهبت رئيسة اللجنة الرابعة إلى أن كثيرا من الدول الأعضاء ترى أن البنود التي تهمها بنود أساسية، وقالت إنه يلزم التوصل بشأن الترشيد إلى حل وسط توفيقي.
    Il convient également de noter que beaucoup d’États, qu’ils soient ou non parties à la Convention, n’ont toujours pas harmonisé leur législation avec ses dispositions. UN ومن اﻷهمية أيضا اﻹشارة إلى أن كثيرا من الدول اﻷطراف وغير اﻷطراف لم توائم بعد تشريعاتها مع أحكام الاتفاقية.
    On notera aussi que beaucoup d’États n’ont toujours pas harmonisé leur législation avec la Convention, même lorsqu’ils sont parties à celle-ci. UN ومن اﻷهمية أيضا اﻹشارة إلى أن كثيرا من الدول اﻷطراف وغير اﻷطراف لديها تشريعات سارية لم تتم مواءمتها مع الاتفاقية.
    Le Gouvernement de la République d'Iraq émet des réserves concernant le paragraphe 5 de l'article 11 du projet de convention internationale pour la répression du financement du terrorisme car de nombreux Etats sont liés par des accords régionaux, établis sur la base des besoins régionaux particuliers, concernant l'extradition des criminels. UN إن حكومة العراق تتحفظ على الفقرة الخامسة من المادة ١١ من مشروع الاتفاقية الدولية لقمع تمويل اﻹرهاب، وذلك ﻷن كثيرا من الدول ترتبط بمعاهدات إقليمية تتعلق بتسليم المجرمين قد وضعت على أساس متطلباتها اﻹقليمية الخاصة.
    On a dit que cette proposition permettrait de rapprocher les deux positions car nombre des États qui avaient donné la préférence à des chiffres inférieurs considéraient la limite par colis comme celle qui offrait la plus grande protection au transporteur. UN وأعرب عن رأي مفاده أن ذلك الاقتراح يمكن أن يشكل همزة وصل بين الموقفين، لأن كثيرا من الدول التي تفضل مبالغ أقل تعتبر أن تحديد المبلغ لكل رزمة هو الأكثر حماية للناقل.
    La CDI devra également garder à l'esprit que beaucoup d'Etats auront à concilier les prescriptions de leur constitution nationale avec la juridiction de la cour. UN ويتطلب اﻷمر من لجنة القانون الدولي مراعاة أن كثيرا من الدول سيحتاج دون شك إلى التوفيق بين المتطلبات الدستورية الوطنية قبول ولاية المحكمة المرتآة.
    23. Par ailleurs, bon nombre d'États ne respectent pas leurs obligations territoriales à cet égard. UN 23 - وأردف قائلا إن كثيرا من الدول لا تنفذ أيضا التزاماتها الإقليمية في هذا الصدد.
    De nombreux pays estiment donc que le moment est venu d'augmenter le nombre des sièges permanents et non permanents au Conseil de sécurité. UN وعليه، فإن كثيرا من الدول باتت تعتقد أن الوقت قد حان لزيادة عدد المقاعد الدائمة وغير الدائمة في مجلس الأمن.
    Mais un grand nombre d'États Membres n'ont aucune des six langues officielles comme langue nationale. UN ولكن كثيرا من الدول الأعضاء ليست لديها لغة وطنية من ضمن أي من اللغات الست الرسمية.
    Notant qu'un grand nombre d'Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies ne sont pas encore parties aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ أن كثيرا من الدول اﻷعضاء لم تصبح بعد أطرافا في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    Les difficultés d'accès aux marchés et la dépendance vis-à-vis d'un seul produit de base comptent parmi les problèmes auxquels se heurtent un grand nombre de ces États. UN وضعف إمكانية الوصول إلى اﻷسواق، والاعتماد على سلعة وحيدة، هما من المشاكل التي تواجه كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more