"كثيرا من المشاكل" - Translation from Arabic to French

    • de nombreux problèmes
        
    • nombre de problèmes
        
    • nombre des problèmes
        
    • plupart des problèmes
        
    • bon nombre de ces problèmes
        
    • de beaucoup de nos problèmes
        
    • beaucoup des problèmes
        
    La riziculture se heurte à de nombreux problèmes. UN وتواجه صناعة الأرز كثيرا من المشاكل والأخطار والتحديات.
    Toutefois, de nombreux problèmes subsistent et il faudra allouer à cette tâche davantage de biens de source publique avant que certains pays ne puissent s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. UN إلا أن كثيرا من المشاكل لا تزال قائمة وهناك حاجة إلى المزيد من تجريد استثمارات الدولة قبل أن تتمكن بعض البلدان من الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي.
    Le nouveau système de sélection du personnel qui doit entrer en vigueur à la mi-2002 doit permettre de résoudre nombre de problèmes relevés dans le système actuel et qui sont liés à un processus rien moins que juste et transparent. UN والنظام الجديد لاختيار الموظفين، الذي سيُنفذ في منتصف عام 2002، سيعالج كثيرا من المشاكل التي جرى تحديدها في النظام الحالي والتي تشير إلى عمليـــــة لا يتوفر فيها ما يجب من الشفافية والنزاهة.
    Nous négligeons même le fait que nombre de problèmes qui se posent à ces derniers sont des séquelles du passé colonial. UN هذا حتى مع إغفالنا أن كثيرا من المشاكل التي تواجه البلدان النامية هي من آثار خضوعها للاستعمار في الماضي.
    La région de la Méditerranée incarne nombre des problèmes épineux et multiples qui découlent de l'instabilité socioéconomique et politique. UN تلخص منطقة البحر الأبيض المتوسط كثيرا من المشاكل الشائكة والمتعددة الوجوه المتعلقة بالزعزعة الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية.
    Cependant, la plupart des problèmes d’environnement sont dus à des facteurs externes et il faudra tenir compte d’éléments extérieurs au pays concerné dans la recherche d’une solution. UN لكن كثيرا من المشاكل البيئية تعزى إلى مصادر خارجية. ولا بد لحلول هذه المشاكل أن تنطوي على تفهم لما يجري على الصعيد الدولي.
    La Directrice exécutive a souligné que bon nombre de ces problèmes initiaux étaient dus à la nouveauté de l'ONUSIDA, à un manque d'organisation financière, à des différences de pratique entre les organismes coparrainant le Programme et à des appréciations divergentes du fonctionnement de l'ONUSIDA au niveau des pays. UN وشددت على أن كثيرا من المشاكل اﻷولية تتصل بحداثة عهد البرنامج، ونقص الاجراءات المالية، واختلاف ممارسات المشاركين في الرعاية، والافتقار إلى اتفاق بشأن أراء البرنامج المشترك على الصعيد القطري.
    Premièrement, les Européens ont des dettes envers nous. Ils sont la source de beaucoup de nos problèmes. UN أولا، ﻷن اﻷوروبيين مدينون لنا، فإنهم قد سببوا لنا كثيرا من المشاكل.
    Ces tragédies ont créé ou avivé de nombreux problèmes sociaux suscités par des situations de conflit et de violence. UN وقد أثارت هذه المآسي كثيرا من المشاكل الاجتماعية التي تتولد عن حالات النزاع والعنف أو زادت من حِدّتها.
    La raison, c'est que de nombreux problèmes de santé ne sont pas vraiment des problèmes médicaux; ils tiennent plutôt aux comportements et aux pratiques des familles et des communautés. UN ذلك أن كثيرا من المشاكل الصحية ليست مشاكل طبية في حد ذاتها، بل هي مرتبطة بالسلوك والممارسات داخل الأسرة والمجتمع.
    De grands progrès ont été accomplis dans la réalisation des objectifs du millénaire pour le développement ; et pourtant de nombreux problèmes structurels demeurent inchangés. UN وقد اتخذت خطوات كبيرة من أجل تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، إلا أن كثيرا من المشاكل الهيكلية ما زال دون تغيير.
    9. La rapidité de l'innovation technologique pose de nombreux problèmes aux pays qui souhaitent s'équiper en technologies de l'information. UN ٩ - ويسبب معدل الابتكار التكنولوجي كثيرا من المشاكل للبلدان التي ترغب في اكتساب تكنولوجيات المعلومات.
    Le rapport met en lumière le fait que de nombreux problèmes sociaux contemporains ont, par définition, une portée mondiale et que leur solution exige donc des efforts concertés et bien coordonnés de la part des gouvernements, de la société civile et de la communauté internationale. UN ويوضح التقرير باﻷمثلة حقيقة أن كثيرا من المشاكل الاجتماعية المعاصرة هي مشاكل عالمية بطبيعتها، وأن حلولها تتطلب جهودا متضافرة ومنسقة تنسيقا جيدا من جانب الحكومات والمجتمع المدني والمجتمع الدولي.
    Le Gouvernement a déclaré que la Zambie étaient assaillie par de nombreux problèmes économiques et sociaux et que cette disposition était nécessaire pour freiner l'accroissement rapide de la population du pays. UN وذكرت الحكومة أن البلد يواجه كثيرا من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية وأن هذه التدابير ضرورية لمحاربة النمو السكاني السريع في البلد.
    Cependant, nombre de problèmes ne peuvent être traités qu'au niveau multilatéral, et notre préoccupation pour ce qui est de la Conférence du désarmement en tant qu'institution se fonde sur une ferme attachement au multilatéralisme. UN بيد أن كثيرا من المشاكل لا يمكن تناولها إلا على صعيد متعدد الأطراف، والقلق الذي يساورنا بشأن مؤتمر نزع السلاح بوصفه مؤسسة ينبع من إيماننا الراسخ والتزامنا بالعمل المتعدد الأطراف.
    L'examen à mi-parcours a montré que nombre de problèmes socio-économiques graves qui ont conduit à l'adoption du nouvel Ordre du jour existent toujours et se sont même aggravés dans certains pays. UN إن استعراض منتصــف المــدة يذكر أن كثيرا من المشاكل الحرجة، من اجتماعية واقتصاديـة، التـي أدت إلـى إقـرار البرنامــج الجديـد، لا تــزال قائمــة، بل وتفاقمت في بعض البلـدان.
    Le résultat de cet examen montre que bon nombre de problèmes socio-économiques critiques qui ont conduit à l'adoption du nouvel Ordre du jour en 1991 se posent toujours. UN وتبين نتائج هذا الاستعراض أن كثيرا من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحادة التي أدت إلى اعتماد البرنامج في عام ١٩٩١ لا تزال قائمة.
    Face au caractère transnational de nombre des problèmes auxquels se heurtent les Indonésiennes, comme la traite et la pauvreté, l'Indonésie compte sur l'assistance continue de la communauté internationale. UN ونظرا لأن كثيرا من المشاكل التي تواجهها المرأة الإندونيسية، مثل الاتجار بالبشر والفقر، ذات طبيعة عبر وطنية، فإن إندونيسيا تعتمد على الدعم المستمر من جانب المجتمع الدولي.
    II. Observations générales Le Rapporteur spécial souligne à nouveau que c'est dans un cadre régional que bon nombre des problèmes qui se posent dans les pays relevant de son mandat peuvent être le mieux résolus. UN 3 - أكد المقرر الخاص مرة ثانية رأيه القائل بأن كثيرا من المشاكل في البلدان التي تشملها ولايته يمكن أن يتم تناولها على أفضل وجه من منظور إقليمي.
    6. Le Directeur général a déclaré que la plupart des problèmes auxquels les pays étaient confrontés et qui appelaient une réponse appropriée au niveau international découlaient des activités des groupes criminels organisés, qui avaient sensiblement étendu leur action à l'ensemble du globe. UN ٦ ـ وذكر المدير العام أن كثيرا من المشاكل التي تواجهها البلدان والتي تحتاج الى استجابة وافية بالغرض على الصعيد الدولي، إنما ينبثق من أنشطة عصابات الجريمة المنظمة التي نشرت نطاق عملياتها على نحو خطير عبر الكرة اﻷرضية.
    La Directrice exécutive a souligné que bon nombre de ces problèmes initiaux étaient dus à la nouveauté de l'ONUSIDA, à un manque d'organisation financière, à des différences de pratique entre les organismes coparrainant le Programme et à des appréciations divergentes du fonctionnement de l'ONUSIDA au niveau des pays. UN وشددت على أن كثيرا من المشاكل اﻷولية تتصل بحداثة عهد البرنامج، ونقص الاجراءات المالية، واختلاف ممارسات المشاركين في الرعاية، والافتقار إلى اتفاق بشأن أراء البرنامج المشترك على الصعيد القطري.
    Premièrement, les Européens ont des dettes envers nous. Ils sont la source de beaucoup de nos problèmes. UN أولا، ﻷن اﻷوروبيين مدينون لنا، فإنهم قد سببوا لنا كثيرا من المشاكل.
    Nous sommes convaincus que beaucoup des problèmes que nous avons abordés ne pourront être résolus de façon satisfaisante qu'à la suite d'une réforme profonde du Conseil de sécurité qui est certainement la tâche la plus délicate et urgente de la réforme de l'ONU dans son ensemble. UN ونحن مقتنعون بأن كثيرا من المشاكل التي تناولناها هنا لن تحل على نحو مرض إلا بإجراء إصلاح كامل لمجلس الأمن، الذي يمثل دونما شك المهمة الأكثر حساسية وإلحاحا لإصلاح الأمم المتحدة بأسرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more