nombre d'entre eux se trouveraient en Somalie même. | UN | وتنقل التقارير أن كثيرين منهم موجودون داخل الصومال. |
Presque tous les enfants concernés étaient âgés de moins de 15 ans et un grand nombre d'entre eux étaient d'âge préscolaire. | UN | والأطفال المعنيون كانوا جميعهم تقريبا في سن يقل عن 15 عاما، وكان سن كثيرين منهم أقل من سن دخول المدارس. |
Il semble aussi que bon nombre d'entre eux ne conservent pas des documents manifestement pertinents, ce qui explique qu'ils ne puissent pas les fournir lorsque l'on le leur demande. | UN | ويبدو أيضا أن كثيرين منهم لا يحتفظون بمستندات ذات صلة واضحة بالموضوع ويعجزون عن تقديم هذه المستندات عندما تُطلب منهم. |
Elle a ajouté que les juges se trouvent en première ligne dans la répression juridique du terrorisme et beaucoup d'entre eux dans les différents pays du monde ont payé de leur vie leurs efforts pour combattre cette activité criminelle. | UN | كما ذكرت أن القضاة هم في الطليعة في مجال المعاقبة على أفعال اﻹرهاب وأن كثيرين منهم في مختلف بلدان العالم قد دفعوا أرواحهم ثمناً لجهودهم في سبيل مكافحة هذا النوع من النشاط اﻹجرامي. |
Ce qui est sûr, c'est que beaucoup d'entre eux sont morts dans des conditions atroces. | UN | أما المؤكد فهو أن كثيرين منهم لقوا حتفهم في ظروف مروعة. |
Un grand nombre d'entre elles auraient été torturées ou maltraitées. | UN | ويُدعى أن كثيرين منهم تعرضوا للتعذيب أو إساءة المعاملة. |
nombreux sont ceux qui ont été désignés comme < < terroristes > > par des autorités gouvernementales et perçus comme des menaces pour la sûreté de l'État. | UN | ووصمت سلطات الدولة كثيرين منهم بوصمة " الإرهابيين " واعتبرتهم تهديداً لسلامة الدولة. |
De surcroît, de nombreux enfants fréquentant l'école ne vont pas au-delà du cycle primaire. | UN | وحتى عندما يسجل الأطفال في المدرسة، فإن كثيرين منهم لا ينهون المرحلة الابتدائية. |
Bien que les requérants aient eu la possibilité de corriger ces vices de forme, nombre d'entre eux ne l'ont pas fait. | UN | وعلى الرغم من أنه قد أُتيحت لأصحاب المطالبات فرصة تدارك أوجه القصور الشكلية هذه، فإن كثيرين منهم لم ينتهزوها. |
nombre d'entre eux ont subi en conséquence des traumatismes physiques et psychologiques et tous ont payé un prix élevé en termes d'opportunités perdues. | UN | وأضافت أن كثيرين منهم قد عانوا نتيجة لذلك من صدمات جسمانية ونفسية، وأنهم جميعا قد دفعوا ثمنا باهظا من ضياع الفرص. |
Un grand nombre d'entre eux auraient été torturés et certains seraient morts en détention. | UN | وزُعم أن كثيرين منهم تعرضوا للتعذيب وأن بعضهم ماتوا أثناء الاحتجاز. |
Les forces érythréennes ont brutalement chassé d'Érythrée plus de 5 000 civils éthiopiens après avoir confisqué leurs biens et soumis nombre d'entre eux à des coups et des tortures. | UN | وقامت القوات الاريترية بطرد ما يزيد على ٠٠٠ ٥ مدني اثيوبي بوحشية من اريتريا بعد حرمانهم من ممتلكاتهم وتعريض كثيرين منهم للضرب والتعذيب. |
82. Les représentants du ministère public jouent un rôle crucial; or, à l'évidence, nombre d'entre eux approuvent la torture — sans doute parce qu'ils souscrivent aux buts de la police. | UN | ٢٨- ويضطلع موظفو النيابة العامة بدور حاسم، ومن الواضح أن كثيرين منهم يتغاضون عن التعذيب، ربما ﻷنهم يتبنون أهداف الشرطة. |
Bien qu'il ait été convenu qu'ils retourneraient dans la zone de Velika Kladusa, il semblerait que beaucoup d'entre eux soient réticents à le faire sans garantie supplémentaire de sécurité. | UN | وعلى الرغم من التوصل الى اتفاق على عودتهم الى منطقة فيليكا كلادوسا، فقد كانت هناك مؤشرات على أن كثيرين منهم لا يرغبون في ذلك دون الحصول على ضمانات إضافية لسلامتهم. |
Néanmoins, il reste préoccupé par le nombre élevé d'enfants victimes et par le fait que beaucoup d'entre eux n'obtiennent pas de réparation complète et ne reçoivent pas l'aide voulue aux fins de leur rétablissement physique et psychologique. | UN | بيد أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال من ضحايا النزاع المسلح، ولأن كثيرين منهم لا يحصلون على تعويضات شاملة أو مساعدات كافية لتمكينهم من التعافي البدني والنفسي. |
Si beaucoup d'entre eux ont dû quitter le pays à cause des difficultés actuelles, d'autres, d'après certaines ONG et d'après le Rapporteur spécial, ont été contraints de partir pour des raisons politiques, en raison de leurs convictions religieuses ou bien en raison du contrôle abusif que l'Etat exerce sur l'activité intellectuelle. | UN | فمع أن كثيرين منهم قد اضطروا إلى مغادرة البلد نظرا إلى الصعوبات الراهنة، فإن آخرين، وفقا لما ذكرته منظمات غير حكومية والمقرر الخاص، قد أُجبروا على المغادرة ﻷسباب سياسية، بسبب معتقداتهم الدينية أو بسبب الرقابة المفرطة للدولة على النشاط الفكري. |
Mais l'on s'inquiète de la vulnérabilité de ces personnes, car nombre d'entre elles vivent dans des endroits isolés et ont du mal à se rendre dans les centres de population pour y obtenir les services nécessaires. | UN | بيد أنه أعرب عن القلق بشأن وضع هؤلاء اﻷشخاص المعرض للخطر، حيث أن كثيرين منهم يعيشون في مناطق منعزلة ويصعب عليهم السفر إلى المراكز السكانية لتلقي ما يلزمهم من خدمات. |
Le Rapporteur spécial note qu'un grand nombre d'entre elles continuent de subir les effets pernicieux de la discrimination qui font partie de l'héritage de l'esclavage et du colonialisme qui continue de les empêcher de participer pleinement au processus de prise de décisions. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن كثيرين منهم ما زالوا يواجهون تمييزا بغيضا هو جزء من إرث الاسترقاق والاستعمار الذي لا يزال يمنعهم من المشاركة الكاملة في عملية صنع القرار. |
Selon Amnesty International, des milliers de personnes seraient détenues au motif qu'elles appartiendraient au Front de libération omoro (OLF) ou en seraient des sympathisants, nombre d'entre elles seraient détenues au secret et beaucoup feraient l'objet d'une détention arbitraire pour une période indéfinie, sans inculpation. | UN | وتفيد منظمة العفو الدولية بأن سبب احتجاز ملايين الأشخاص هو على ما يبدو انتمائهم إلى جبهة تحرير منطقة أومورو أو تعاطفهم معها، وأن كثيرين منهم قيد الاحتجاز السري ويخضع عدد كبير لاحتجاز تعسفي لفترة غير محددة، دون أن توجه إليهم أية تهم. |
Au Népal, malgré les mesures prises dans le domaine de la santé pour améliorer la situation des enfants, le taux de mortalité infantile reste très élevé. nombreux sont les enfants qui meurent de maladies évitables, telles que la diarrhée et la rougeole. | UN | وفـي نيبال، لا يزال معدل وفيات اﻷطفال، بالرغم من تدابير الرعاية الصحية المتخذة لتحسين حالة اﻷطفال - لا يزال مرتفعا جدا؛ فإن كثيرين منهم يموتون من أمراض يمكن اتقاؤها، مثل اﻹسهال والحصبة. |
En particulier, il déplore que l'accès à l'éducation des enfants souffrant de déficiences intellectuelles, sur un pied d'égalité avec les autres enfants, se heurte encore à de nombreux obstacles et que, faute d'intervention précoce et de services d'éducation spécialisée, de nombreux enfants handicapés soient placés en institution. | UN | وتأسف اللجنة على وجه الخصوص إزاء وجود العديد من العقبات التي تحول دون حصول الأطفال المعوقين عقلياً على التعليم كغيرهم من الأطفال، وإيداع كثيرين منهم في مؤسسات الرعاية بسبب تأخر اتخاذ التدابير اللازمة حيالهم وتوفير التعليم الخاص لهم. |