Particulièrement tragique est le sort des femmes et des enfants réfugiés dont beaucoup vivent dans les rues de la capitale. | UN | والمشكلة صارخة بصفة خاصة فيما يتعلق بالنساء واﻷطفال، الذين يعيش كثير منهم في شوارع العاصمة. |
Le Sud-Soudan accueillait également quelque 23 000 réfugiés de la République démocratique du Congo et de la République centrafricaine, dont beaucoup fuyaient l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | واستضاف جنوب السودان أيضا قرابة 000 23 لاجئ من جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى، فرَّ كثير منهم هربا من جيش الرب للمقاومة. |
nombre d'entre eux fuient les bombardements aériens et les offensives terrestres des forces gouvernementales. | UN | ويفر كثير منهم من عمليات القصف الجوي والهجمات البرية التي تشنها القوات الحكومية. |
De plus, des dizaines de milliers d'afro-américains souffrent quotidiennement de discrimination raciale et nombre d'entre eux sont victimes de crimes violents. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعرض عشرات اﻵلاف من السكان الملونين الى التفرقة العنصرية كل يوم ويقع كثير منهم ضحايا جرائم العنف. |
beaucoup d'entre eux attrapaient le scorbut car ils n'avaient pas d'oranges. | Open Subtitles | أتعلمين؟ أصيب كثير منهم بداء الأسقربوط لعدم تناولهم البرتقال |
On estime à près de 200 les professeurs qui ont récemment quitté le pays, dont un grand nombre a cherché refuge au Pakistan. | UN | ويقدر أن حوالي ٢٠٠ أستاذ جامعي قد غادروا البلد في اﻵونة اﻷخيرة، وسعى كثير منهم الى طلب اللجوء في باكستان. |
Il ajoute qu'il n'y a pas eu d'amnistie pour ceux qui avaient été arrêtés, et que beaucoup ont été tués ou ont disparu. | UN | كما يدعي صاحب الشكوى أنه لم يصدر أي عفو على الموقوفين الذين قُتِل أو اختفى كثير منهم. |
On estime que la sécheresse, la maladie et la guerre civile ont bouleversé la vie d'au moins deux millions d'Angolais, dont bon nombre sont inaccessibles pour des raisons de sécurité. | UN | ويقدر أن الجفاف واﻷمراض والحرب اﻷهلية قد أضرت ضررا بالغا بحياة ما لا يقل عن مليوني أنغولي، ولا يزال يصعب الوصول إلى كثير منهم نظرا للقيود اﻷمنية. |
L'opinion publique continue à demander leur arrestation, mais nombreux sont ceux qui continuent à vaquer à leurs occupations dans une apparente impunité. | UN | وعلى الرغم من أن الرأي العام مازال يطالب بالقبض عليهم، يواصل كثير منهم أعماله الاعتيادية دون عقوبة ظاهرة. |
Des prisonniers palestiniens, dont beaucoup ont pris part à des attentats contre des civils innocents, ont été libérés. | UN | وتم إطلاق سراح السجناء الفلسطينيين الذين تورط كثير منهم في هجمات على المدنيين اﻷبرياء. |
Jusqu'ici, 82 de ces brigades ont été instituées et sont arrivées à protéger 12 500 enfants de 220 communautés rurales, dont beaucoup sont autochtones. | UN | وحتى الآن تم تشكيل 82 فرقة تمكنت من توفير الوقاية لـ 500 12 طفل في 220 مجتمعا ريفيا، كثير منهم من الشعوب الأصلية. |
Les stages ont été suivis par 35 fonctionnaires de l'État, dont beaucoup n'avaient jamais eu affaire à la Convention dans le cours de leurs activités. | UN | وحضر الورشتين ما مجموعه 35 من المسؤولين الحكوميين، لم يطلع قط في السابق كثير منهم على الاتفاقية أثناء عملهم. |
nombre d'entre eux ont regretté que la Conférence reste de fait inactive sur le plan des négociations. | UN | وأعرب كثير منهم عن أسفه لأن المؤتمر ظل في الواقع بلا حراك فيما يتعلق بالمفاوضات. |
Ils ont été employés pour l'APRONUC et un grand nombre d'entre eux sont actuellement recrutés pour l'Opération des Nations Unies au Mozambique et l'Opération des Nations Unies en Somalie. | UN | وقد جرى استخدام كثير منهم في سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، كما يجري تعيين أعداد كبيرة منهم من أجل عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق وعملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
nombre d'entre eux meurent par manque de soins médicaux et de nourriture et à la suite de sévices et de torture. | UN | ويموت كثير منهم بسبب حرمانهم من الرعاية الطبية ومن الغذاء والضرب المبرح والتعذيب. |
Les réfugiés fuyant les combats récents au Libéria sont arrivés en Guinée par milliers, et beaucoup d'entre eux souffrent dans une certaine mesure de malnutrition. | UN | وقد تدفق اللاجئون الهاربون من القتال الأخير في ليبريا إلى غينيا بالآلاف، ويعاني كثير منهم من بعض حالات سوء التغذية. |
Restaient encore aux mains des FARC quelque 100 militaires et fonctionnaires de police, dont un grand nombre étaient privés de liberté depuis plus de trois ans. | UN | وبقي نحو 100 جندي ورجل شرطة في الأسر لدى القوات المسلحة الثورية وكان كثير منهم قد سلبت حريته منذ أكثر من ثلاث سنوات. |
Ils étaient détenus au secret, certains de manière clandestine, et beaucoup ont relaté la façon dont ils avaient été gravement torturés par la police lors de leur arrestation et de leur interrogatoire. | UN | وكانوا محتجزين بدون الاتصال بالخارج، وكان بعضهم محتجزاً بصفة سرية، وقال كثير منهم إنهم عذبوا تعذيباً شديداً بواسطة الشرطة أثناء إلقاء القبض عليهم وأثناء استجوابهم. |
On estime que 80 % d'entre elles vivent dans les pays en développement, dont bon nombre dans des conditions de pauvreté. | UN | ويعيش نحو 80 في المائة من هؤلاء في البلدان النامية، ويعاني كثير منهم من الفقر. |
Nous avons 18 millions d'électeurs qui vont voter pour la première fois, et 57 % d'entre eux sont des analphabètes fonctionnels. nombreux sont ceux qui vivent dans des régions tribales reculées où la tenue d'élections est une chose totalement inconnue. | UN | لدينا ١٨ مليون ناخب يصوتون ﻷول مرة يعاني ٥٧ في المائة منهم من أمية وظيفية، وسيدلي كثير منهم بأصواتهم في مناطق قبلية نائية، حيث لا توجد أي فكرة عن الانتخابات. |
Elle a entraîné la mort de trois Israéliens et en a blessé une cinquantaine d'autres, dont plusieurs très grièvement. | UN | وأدت قوة الانفجار إلى مقتل ثلاثة إسرائيليين وإصابة أكثر من 50 آخرين، أصيب كثير منهم بإصابات خطيرة. |
beaucoup étaient d'avis que ces consultations et ces essais seraient bénéfiques pour les directives. | UN | ورأى كثير منهم أن هذه المبادئ يمكن أن تستفيد من هذه المشاورات والاختبارات الميدانية. |
179. L'État a également pris en charge la construction et la gestion de centres pour jeunes travailleurs dans les régions ou secteurs industriels où travaillent de nombreux jeunes gens. | UN | 179- كما شيدت الحكومة مراكز للشباب العامل وتقوم بتشغيلها في المجمعات الصناعية أو في المناطق التي يعيش فيها كثير منهم. |
Les cadres de certaines organisations ont indiqué que beaucoup de supérieurs n'avaient pas de courage de rédiger des évaluations reflétant vraiment le comportement de leurs subordonnés de crainte que ceux-ci ne contestent l'évaluation, ce qui risquait d'entraîner de longues procédures devant le tribunal. | UN | وأبلغ مديرو بعض المنظمات عن افتقار كثير منهم إلى الشجاعة اللازمة لكتابة تقييمات تعكس مستوى الأداء الحقيقي خوفاً من اعتراض الموظفين على التقييم، مما قد يؤدي إلى مداولات طويلة أمام المحاكم. |
En Afrique, de grands progrès avaient été réalisés dans le domaine de la participation des personnes handicapées à la vie politique et de nombreuses personnes handicapées exerçaient de hautes fonctions publiques ou politiques. | UN | وفي أفريقيا، أُحرز تقدم كبير في ميدان المشاركة السياسية للمعوقين، ويشغل كثير منهم مناصب حكومية وسياسية. |
Entre 60 et 70 manifestants ont été arrêtés et plusieurs d'entre eux sont encore en détention. | UN | واعتقل ما بين ٦٠ و ٧٠ متظاهرا ولا يزال كثير منهم محتجزين. |
Lors de l'exposition mondiale organisée à Shanghai en 2010, une vidéo sur les activités de déminage menées par une équipe chinoise au Sud-Liban a été vue deux semaines durant par des milliers de visiteurs, des enfants pour la plupart. | UN | وشاهد آلاف من الزوار، كثير منهم من الأطفال، طوال أسبوعين في المعرض العالمي في شنغهاي، الصين، عام 2010، شريط فيديو حول عمليات إزالة الألغام التي تقوم بها الكتيبة الصينية في جنوب لبنان. |