"كثيفة السكان" - Translation from Arabic to French

    • à forte densité de population
        
    • densément peuplées
        
    • fortement peuplée
        
    • fortement peuplées
        
    • très peuplé
        
    • très peuplée
        
    • densément peuplé
        
    • fortement peuplés
        
    C'est également une question de dégradation des sols et de disponibilité en soi - notamment dans les secteurs à forte densité de population. UN ويشكل تدهور الأراضي وتوافرها مصدرا للقلق أيضا ولا سيما في المناطق كثيفة السكان.
    La vie de civils a été aveuglément mise en danger lorsque des obus de mortier ont été tirés par les forces serbes de Bosnie sur des zones à forte densité de population. UN وتعرضت أرواح المدنيين للخطر بلا مبالاة إذ كانت قوات الصرب البوسنيين تطلق قذائف الهاون في اتجاه مناطق كثيفة السكان.
    La vie de civils a été aveuglément mise en danger lorsque des obus de mortier ont été tirés par les forces serbes de Bosnie sur des zones à forte densité de population. UN وتعرضت أرواح المدنيين للخطر بلا مبالاة إذ كانت قوات الصرب البوسنيين تطلق قذائف الهاون في اتجاه مناطق كثيفة السكان.
    Même les plus petites des bombes à dépression deviennent des armes de destruction massive lorsqu'elles sont utilisées dans des zones urbaines densément peuplées. UN فحتى المتفجرات الوقودية الهوائية الأصغر حجماً يمكن تصنيفها كأسلحة دمار شامل إذا ما استخدمت في مناطق حضرية كثيفة السكان.
    Ces attaques ont souvent lieu dans des zones densément peuplées ou à proximité de lieux de rassemblement. UN وارتُكب العديد من هذه الاعتداءات في مناطق كثيفة السكان أو بجوار تجمعات سكانية.
    Que la région de l'Amérique latine et des Caraïbes est la première région fortement peuplée dans le monde à renforcer sa détermination politique d'interdire les armes nucléaires en appliquant pleinement le Traité de Tlatelolco, UN أن منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي هي أول منطقة كثيفة السكان في العالم عززت قرارها السياسي لحظر الأسلحة النووية عن طريق إنفاذ معاهدة تلاتيلولكو إنفاذاً تاماً؛
    En Afrique centrale, il s’agit notamment du manque de terres et de ressources en eau dans des zones fortement peuplées. UN وفي أفريقيا الوسطى، تشمل هذه العوامل التنافس على موارد اﻷرض والمياه الشحيحة في مناطق كثيفة السكان.
    Alors que nous nous apprêtons à combattre la désertification, la communauté mondiale devrait accorder la même attention à la lutte contre la dégradation des sols, en particulier dans les pays à forte densité de population. UN وبينما ننتقل صوب مكافحة التصحر، ينبغي على المجتمع الدولي أن يؤكد بنفس القدر على وقف تدهور حالة اﻷراضي وبخاصة في البلدان كثيفة السكان.
    Grâce à ce Traité, l'Amérique latine et les Caraïbes sont devenues la première zone exempte d'armes nucléaires du monde dans une région à forte densité de population. UN وبموجب هذه المعاهدة، أصبحت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أول منطقة خالية من الأسلحة النووية في العالم تقام في منطقة كثيفة السكان.
    Toutefois, si l'on considère que le nombre de missiles à noyau d'uranium appauvri largués sur la province du Kosovo-Metohija se situe entre 30 000 et 50 000, alors que le nombre de tanks de l'armée yougoslave qui ont été détruits ne dépasse pas une douzaine, on peut s'interroger sur les véritables motifs de l'utilisation de telles quantités de munitions à l'uranium appauvri dans des zones à forte densité de population. UN بيد أن قصف مقاطعة كوسوفو وميتوهيا بما بين 000 30 و 000 50 من قذائف اليورانيوم المستنفد وتدمير ما لا يزيد عن حوالي 12 دبابة تابعة للجيش اليوغوسلافي يبعث على التساؤل عن الأهداف الحقيقة من استخدام كل هذه الكميات من ذخيرة اليورانيوم المستنفد في مناطق كثيفة السكان.
    En Amérique latine et dans les Caraïbes, nous avons réussi à faire, pour la première fois dans le monde, d'une région à forte densité de population une zone exempte d'armes nucléaires, qui bénéficie en outre de garanties adéquates de sécurité dans un document juridiquement contraignant, signé par les cinq puissances nucléaires. UN ففي أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي نجحنا فعلاً في إقامة أول منطقة كثيفة السكان من العالم خالية من اﻷسلحة النووية وتتمتع أيضاً بضمانات أمنية كافية مبيﱠنة في وثيقة ملزمة قانوناً وقّعت عليها الدول النووية الخمس.
    La Conférence a offert l'occasion appropriée de constater que Cuba avait ratifié le Traité de Tlatelolco qui autorise l'entrée en vigueur de cet instrument international et la consolidation de la première zone à forte densité de population de la planète en tant que zone complètement exempte d'armes nucléaires. UN وقد كان هذا المؤتمر مناسبة ملائمة للاعتراف الرسمي بتصديق كوبا على معاهدة تلاتيلولكو، مما أتاح بدء نفاذ هذا الصك الدولي بشكل كامل وتعزيز أول منطقة كثيفة السكان في العالم كمنطقة خالية من الأسلحة النووية بشكل كامل.
    D'après un rapport de Human Rights Watch, l'armée ukrainienne aurait utilisé des armes à sous-munitions dans des zones à forte densité de population du Donetsk après avoir signé ce protocole. UN وطبقا لتقرير منظمة رصد حقوق الإنسان (هيومان رايتس ووتش)، استخدم الجيش الأوكراني الذخائر العنقودية في مناطق كثيفة السكان في دونستك بعد توقيع البروتوكول.
    Toutefois, l'utilisation de phosphore blanc en explosion aérienne audessus de zones densément peuplées est inévitablement indiscriminée dans la mesure où sa grande dispersion rend impossible de le diriger sur des cibles militaires uniquement. UN إلا أن استخدام الفسفور الأبيض بواسطة التفجير الجوي فوق منطقة كثيفة السكان يكون حتمياً استخداماً عشوائياً ما دام انتشار هذه المادة على نطاق واسع يعني استحالة توجيهها نحو أهداف عسكرية فقط.
    Le taux de détection des infractions terroristes était de 86,3 % et 104 actes terroristes avaient été identifiés et empêchés; la moitié de ces actes avait été planifiée pour être commise dans des zones densément peuplées. UN وبلغ معدل الكشف عن الجرائم الإرهابية 86.3 في المائة وتم الكشف عن 104 أعمال إرهابية وتم تفاديها، وجرى التخطيط لارتكاب نصف تلك الأعمال في مناطق كثيفة السكان.
    En outre, les tirs de ces engins proviendraient de zones densément peuplées, ce qui constituerait une violation du droit international humanitaire coutumier. UN وفضــلاً عـــن ذلك، فقـــد أُدعي بأن هذه الصواريخ وقذائف المدفعية كثيراً ما تُطلق من مناطق كثيفة السكان مما ينتهك القانون الإنساني العرفي الدولي.
    Je veux parler de la «transmigration», soit la politique indonésienne de réinstallation en vertu de laquelle la population est transférée de régions densément peuplées à des régions peu peuplées de l'archipel. UN وأشير هنا إلى " الهجرة " ، سياسة الاستيطان الاندونيسي التي ينقل بها سكان من مناطق كثيفة السكان إلى المناطق القليلة السكان في المنطقة اﻷرخبيلية.
    Petite île fortement peuplée aux ressources surexploitées, Maurice n'a pas encore adopté de politique ni de loi permettant d'accorder le statut de réfugié aux étrangers. UN 9- إن موريشيوس، وهي جزيرة صغيرة كثيفة السكان وذات موارد شحيحة ومحدودة، لم تعتمد بعدُ سياسة أو قوانين تنص على منح الأجانب وضع اللاجئ.
    Des colons étaient arrivés avec quelques caravanes et avaient établi des avant-postes sur le sommet de collines au milieu de zones palestiniennes fortement peuplées. UN وقد أتى مستوطنون، ومعهم بعض البيوت المتنقلة، وأقاموا مواقع استيطانية على قمم التلال وسط مناطق فلسطينية كثيفة السكان.
    La Chine est un pays en développement très peuplé où les mineurs représentent un tiers de la population. UN ٣٢ - وتابعت قائلة إن الصين دولة نامية كثيفة السكان حيث تمثل اﻷقليات ثلث السكان.
    Le Mexique, en tant que membre fondateur de la première zone exempte d'armes nucléaires située dans une zone très peuplée du monde, tient, dans un esprit de solidarité, à exprimer ses félicitations aux cinq pays qui ont décidé, par le Traité de Semipalatinsk, de créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. UN إن المكسيك وهي عضو مؤسس لأول منطقة خالية من الأسلحة النووية، وتقع في منطقة كثيفة السكان للغاية من مناطق العالم، تجدد تهنئتها وتضامنها مع البلدان الخمس التي قررت إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا من خلال معاهدة سيميبالاتينسك.
    Voici un continent densément peuplé — l'Europe —, dont l'équilibre écologique est très fragile, dans lequel l'un des principes fondamentaux, celui du droit à l'environnement, proclamé à Rio de Janeiro en 1992, a été réduit à néant. UN وفي قارة كثيفة السكان مثل القارة اﻷوروبية حيث يتسم التوازن الايكولوجي بدرجة من الحساسية، ألغي أحد المبادئ العالمية اﻷساسية، هو مبدأ الحق الايكولوجي، الذي أعلن عنه في ريو دي جانيرو في عام ١٩٩٢.
    En effet, une telle exigence ferait peser un lourd fardeau sur les juridictions supérieures des États fortement peuplés. UN فهذا المطلب من شأنه بالفعل أن يثقل كاهل المحاكم العليا للدول كثيفة السكان بعبء غير محتمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more