"كجزء من الجهود المبذولة" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre des efforts déployés
        
    • dans le cadre des efforts visant
        
    • dans le cadre des efforts faits
        
    • dans le cadre des efforts destinés
        
    En outre, une nouvelle loi est actuellement élaborée dans le cadre des efforts déployés pour garantir l'égalité des chances de ces personnes, dans le domaine de l'éducation et celui de l'emploi. UN وأضاف أنه يجري حاليا إعداد قانون جديد كجزء من الجهود المبذولة لضمان تكافؤ الفرص لمثل هؤلاء الأشخاص، سواء في مجال التعليم أو في مجال التوظيف.
    Grenade, Moldova, le Cameroun, l'Afghanistan, le Malawi et Haïti se sont dotés de stratégies de rééchelonnement de leur dette auprès du Club de Paris, dans le cadre des efforts déployés pour trouver une solution à long terme à leurs problèmes d'endettement; UN :: وضعت غرينادا ومولدوفا والكاميرون وأفغانستان وملاوي وهايتي استراتيجيات تهدف إلى إعادة جدولة ديونها مع نادي باريس كجزء من الجهود المبذولة لإيجاد حلول مستدامة على الأمد الطويل لمشاكل ديونها.
    Par ailleurs, l'UNICEF forme les cadres intermédiaires de sexe féminin pour qu'elles occupent des postes de responsabilité et il ajoute des candidates qualifiées aux viviers de talents dans le cadre des efforts déployés pour constituer un réservoir de candidats qualifiés. UN وبالإضافة إلى ذلك تعمل اليونيسيف على تشجيع الموظفات من المستوى الأوسط على الارتقاء إلى المواقع القيادية مع إضافة الإناث المؤهلات إلى " أفرقة المواهب " كجزء من الجهود المبذولة لبناء مجمع متاح للعمل من المرشحين المؤهلين.
    dans le cadre des efforts visant à promouvoir le développement, il est essentiel de réduire le clivage numérique aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre les pays. UN وأضاف أن من الضروري، كجزء من الجهود المبذولة لتحقيق التنمية، الحد من الفجوة الرقمية الموجودة داخل البلدان وفيما بينها.
    Il est nécessaire de mettre au point des mécanismes de coopération entre les différentes zones dans le cadre des efforts visant à consolider les régimes respectifs. UN إننا في حاجة إلى استحداث آليات للتعاون فيما بين شتى المناطق كجزء من الجهود المبذولة لتوطيد النظم الخاصة بها.
    Lors du Sommet mondial de 2005, les dirigeants mondiaux ont salué la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide dans le cadre des efforts faits pour améliorer la qualité de l'aide et renforcer son impact. UN وفي مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، رحب قادة العالم بإعلان باريس بشأن فعالية المعونة كجزء من الجهود المبذولة لتعزيز جودة المساعدة وزيادة أثرها.
    Nous demandons à nos voisins et à la communauté mondiale de s'unir à nous dans la campagne que nous menons contre les stupéfiants, dans le cadre des efforts destinés à favoriser la paix dans notre région et partout ailleurs dans le monde. UN إننا ندعو جيراننا والمجتمع الدولي لﻹنضمام إلينا في حملة مكافحة المخدرات كجزء من الجهود المبذولة لتعزيز السلم في منطقتنا وفي جميع أنحاء العالم.
    Un atelier consacré aux technologies de l'information et des communications a été organisé sur la plate-forme logistique d'Entebbe, dans le cadre des efforts déployés pour fournir un appui plus réactif et diligent à la partie orientale du pays. UN ونُظمت حلقة عمل لتكنولوجيا المعلومات/الاتصالات في مركز عنتيبي للوجستيات كجزء من الجهود المبذولة لتوفير الدعم إلى الجزء الشرقي من البلد بصورة أكثر استجابة في الوقت المناسب.
    dans le cadre des efforts déployés pour promouvoir des relations de bon voisinage dans la région des Grands Lacs, je tiens à vous informer que le Gouvernement ougandais a réouvert son ambassade à Kinshasa à compter du 8 avril 2004. UN كجزء من الجهود المبذولة لتعزيز علاقات حسن الجوار في منطقة البحيرات الكبرى، أود أن أوجه نظركم إلى أن حكومة جمهورية أوغندا أعادت افتتاح سفارتها في كنشاسا اعتبارا من 8 نيسان/أبريل 2004.
    Pour gérer le Fonds, UNIFEM a créé des mécanismes consultatifs faisant intervenir toute une série de partenaires de l'ONU et d'experts de premier plan de la violence sexiste, dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système des Nations Unies pour éliminer la violence contre les femmes. UN وأنشأ الصندوق الإنمائي للمرأة، أثناء إدارته للصندوق الاستئماني، آليات تشاورية مع طيف واسع من شركاء الأمم المتحدة وخبرائها البارزين بشأن العنف القائم على أساس نوع الجنس كجزء من الجهود المبذولة على نطاق المنظومة للقضاء على العنف ضد المرأة.
    L'initiative de la présidence a été favorablement accueillie par les membres du Conseil, parce qu'elle a permis non seulement de comprendre l'importance de l'assistance alimentaire dans le cadre des efforts déployés pour prévenir les conflits mais aussi d'identifier des axes de coopération avec d'autres organismes du système des Nations Unies. UN وقوبلت مبادرة الرئاسة بالارتياح من جانب أعضاء مجلس الأمن، لأنها مكنت من النظر إلى مجهود المساعدة الغذائية كجزء من الجهود المبذولة لمنع الصراعات، كما حددت مواضيع تشكل محاور للتعاون مع هيئات أخرى ضمن منظومة الأمم المتحدة.
    118.20 Définir des activités de sensibilisation dans le cadre des efforts déployés pour prévenir la pratique des mariages d'enfants, et envisager d'améliorer les services prénatals et postnatals disponibles à l'intention des femmes (Slovénie); UN 118-20 تنظيم أنشطة للتوعية كجزء من الجهود المبذولة لمنع ممارسة زواج الأطفال، والنظر في تحسين إتاحة خدمات ما قبل الولادة وما بعدها للنساء (سلوفينيا)؛
    Un représentant, intervenant au nom d'un groupe de pays, a présenté un document de séance contenant une proposition de directive pour les correspondants nationaux de l'Approche stratégique dans le cadre des efforts déployés pour renforcer et hiérarchiser les capacités nationales de gestion des produits chimiques. UN 71 - وقدم ممثل كان يتحدث نيابة عن مجموعة بلدان ورقة غرفة اجتماع تضم مقترحاً بمبادئ توجيهية لحلقات الاتصال الوطنية ذات الصلة بالنهج الاستراتيجي وذلك كجزء من الجهود المبذولة لتعزيز وتحديد أولويات القدرات الوطنية لإدارة المواد الكيميائية.
    Néanmoins, dans le cadre des efforts déployés pour intégrer la prise en compte des droits de l'homme dans le système des Nations Unies, le système dans son ensemble devrait prêter assistance à tout pays ayant besoin d'aide dans le cadre du programme < < Unis dans l'action > > afin que cette aide soit coordonnée de manière à éviter toute répétition inutile des efforts à un moment où les ressources sont rares. UN غير أنه كجزء من الجهود المبذولة لتعميم مراعاة منظور حقوق الإنسان في منظومة الأمم المتحدة، ينبغي للمنظومة ككل مساعدة أي بلد يحتاج إلى الدعم. وفي إطار مبادرة " وحدة العمل في الأمم المتحدة " ، ينبغي تنسيق مساعدة البلدان بطريقة تتلافى ازدواجية الجهود في وقت يتسم بنقص الموارد.
    Bahreïn a souhaité avoir des précisions sur les politiques mises en œuvre pour garantir à tous le droit à l'éducation dans le cadre des efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وطلبت تقديم مزيد من المعلومات عن السياسات الرامية إلى ضمان الحق في التعليم للجميع، كجزء من الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'initiative de proclamer 2011 Année internationale des forêts s'inscrit dans le cadre des efforts visant à atteindre les buts et objectifs adoptés par les conférences mondiales et à mettre en œuvre les résultats des grandes conférences des Nations Unies. UN وأضافت أن مبادرة إعلان سنة 2011 السنة الدولية للغابات ينبغي النظر إليها كجزء من الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف والغايات الموضوعة في المؤتمرات العالمية وتنفيذ نتائج مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية.
    dans le cadre des efforts visant à ralentir et inverser les effets de la désertification, les mesures suivantes s'imposent : UN 105 - يلزم اتخاذ التدابير التالية كجزء من الجهود المبذولة لإبطاء وتيرة آثار التصحر وعكس اتجاهها:
    Ce sont là des mesures importantes afin de reconnaître les souffrances infligées aux victimes et de rétablir la dignité et la confiance nationales dans le cadre des efforts visant à parvenir à une paix durable, et ces mesures devraient bénéficier de tout l'appui que peut fournir la communauté des donateurs. UN وتلك خطوة هامة على طريق الاعتراف بما حاق بالضحايا من آلام، وعلى طريق استعادة الكرامة الوطنية والثقة كجزء من الجهود المبذولة لتحقيق سلام دائم، وينبغي لهذه التدابير أن تلقى كل دعم ممكن من جانب مجتمع المانحين.
    68. Certains représentants ont parlé de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle des investisseurs dans le cadre des efforts visant à promouvoir l'IED et la présence des STN dans la production agricole des pays en développement et des pays en transition. UN 68 - وأعربت بعض الوفود عن الحاجة إلى ضمان حقوق الملكية الفكرية للمستثمرين كجزء من الجهود المبذولة لترويج الاستثمار الأجنبي المباشر ومشاركة الشركات عبر الوطنية في الإنتاج الزراعي في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Il a souligné l'attachement de la République de Corée aux droits de l'homme, à la démocratie participative et à une société civile active dans le cadre des efforts faits pour instaurer une démocratie plus avancée, ainsi que sur l'appui qu'elle apporte à un certain nombre de manifestations internationales axées sur ces objectifs. UN وأكد على التزام جمهورية كوريا بحقوق الإنسان، والديمقراطية القائمة على المشاركة وتنشيط المجتمع المدني كجزء من الجهود المبذولة لتحقيق ديمقراطية أكثر نضجاً، كما أكد على دعمه لعدد من الأحداث الدولية التي تسعى إلى تحقيق هذه الأهداف.
    39. Les sciences et les technologies de la mer ont un rôle important à jouer pour promouvoir une gestion et une exploitation durables des océans et des mers dans le cadre des efforts faits pour éliminer la pauvreté, assurer la sécurité alimentaire et préserver le bien-être des générations présentes et futures et la prospérité économique. UN 39 - الدور الهام للعلوم والتكنولوجيا البحرية في تعزيز الإدارة والاستخدام المستدامين للمحيطات والبحار كجزء من الجهود المبذولة للقضاء على الفقر، وضمان الأمن الغذائي، ومواصلة الازدهار الاقتصادي ورفاه الأجيال الحاضرة والقادمة.
    136. Il importe de mentionner que dans le cadre des efforts destinés à resocialiser les détenus, il est prévu d'élargir les cours destinés aux détenus de la prison de Curaçao. UN 136- تجدر الإشارة إلى أنه يتم، كجزء من الجهود المبذولة لإعادة إدماج المحتجزين في المجتمع، توفير دورات للمحتجزين في سجن كوراساو، ومن المزمع توسيع نطاق هذه الدورات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more