La renaissance de l'Afghanistan en tant qu'État démocratique est l'enjeu de ces élections. | UN | إن ميلاد أفغانستان من جديد كدولة ديمقراطية أحد رهانات تلك الانتخابات. |
Bien que le pays soit actuellement sous l'emprise de graves difficultés, nous avons bon espoir de voir l'Iraq les surmonter, se développer en tant qu'État démocratique et stable, et prospérer en tant que membre responsable de la communauté internationale. | UN | وبالرغم من المحنة التي ما زالت تعصف به، لدينا كل الثقة بأن العراق سيتغلب على الصعوبات ويتطور كدولة ديمقراطية ومستقرة، ويزدهر بوصفه عضوا مسؤولا في المجتمع الدولي. |
À ce titre, elle a montré son aptitude à se développer en tant qu'État démocratique stable, partenaire égal dans le concert des nations et membre à part entière de la plupart des organisations internationales et régionales importantes telles que l'Organisation des Nations Unies, l'OSCE et le Conseil de l'Europe. | UN | وقد أثبت، بهذه الصفة، قدرته على التطور كدولة ديمقراطية مستقرة، وشريك متكافئ في المجتمـع الدولي، وعضو كامل في معظم المنظمات الدولية واﻹقليمية الهامة، مثل اﻷمـم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا. |
Je demande par ailleurs aux États Membres de redoubler d'efforts en vue d'aider le Liban à s'acquitter des obligations qui lui incombent au regard de ces résolutions, meilleur moyen de favoriser à long terme la prospérité et la stabilité d'un Liban démocratique. | UN | وأهيب كذلك بجميع الدول الأعضاء أن تجدد الجهود الرامية إلى دعم لبنان في كفالة احترامه لالتزاماته بموجب هذه القرارات، باعتبار ذلك الوسيلة المثلى للنهوض بازدهار البلد واستقراره في الأجل الطويل كدولة ديمقراطية. |
en tant que pays démocratique, l'Inde est assurément convaincue que la divulgation de sa doctrine devrait dissiper les inquiétudes. | UN | ونحن كدولة ديمقراطية نعتقد بكل تأكيد أن الحديث بصفة علنية عن هذا المذهب يجب أن يكون علامة مطمئنة. |
La République de l'Union du Myanmar a devenue une nouvelle nation démocratique, conformément à la Constitution approuvée par l'écrasante majorité du peuple. | UN | لقد بزغت جمهورية اتحاد ميانمار كدولة ديمقراطية جديدة وفقاً للدستور الذي تمت الموافقة عليه بأغلبية ساحقة. |
Elle est un bel exemple pour la communauté internationale d'un État qui s'efforce de préserver son existence en tant que démocratie. | UN | وأن تايوان نموذج أمام المجتمع الدولي للدولة التي تجاهد لكي تصون وجودها كدولة ديمقراطية. |
en tant qu'État démocratique respectueux de la primauté du droit et éclairé par les principes de paix publique, de solidarité nationale et de justice, et de respect des droits de l'homme, la Turquie a obtenu de très bons résultats dans la lutte contre le terrorisme qu'elle mène en totale conformité avec son droit interne et ses obligations internationales. | UN | وحققت تركيا، كدولة ديمقراطية قائمة على أساس حكم القانون وتراعي مفاهيم السلم العام، والتضامن والعدل الوطنيين، وتحترم حقوق الإنسان، نجاحاً كبيراً في مكافحة الإرهاب وفقاً لقوانينها المحلية والتزاماتها الدولية. |
39. La République démocratique populaire lao a noté les progrès faits par le Bélarus en tant qu'État démocratique fondé sur l'état de droit et la justice sociale depuis son accession à l'indépendance. | UN | 39- ولاحظت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية التقدم المحرز في بيلاروس كدولة ديمقراطية تقوم على سيادة القانون والعدالة الاجتماعية منذ استقلالها. |
La présence continuelle de milices libanaises et non libanaises porte atteinte aux droits de tous les citoyens libanais de vivre à l'abri de la crainte de subir des dommages corporels et à la consolidation du Liban en tant qu'État démocratique, ainsi qu'à la stabilité du pays et de la région. | UN | وإن استمرار وجود الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية يقوّض حقوق كل مواطن لبناني في أن يعيش بدون خوف من التعرض لأذى جسدي، ويشكل أيضا عائقا يحول دون ترسيخ أركان لبنان كدولة ديمقراطية وإحلال الاستقرار في البلد والمنطقة. |
En même temps, cela ne devrait pas entraver la pleine application de la présente résolution et de toutes les autres résolutions du Conseil de sécurité se rapportant au Liban, qui reste la meilleure manière d'assurer la prospérité et la stabilité à long terme du Liban en tant qu'État démocratique. | UN | وفي الوقت نفسه، لا ينبغي لذلك أن يؤثر في التنفيذ الكامل لهذا القرار وسائر قرارات مجلس الأمن المتعلقة بلبنان، إذ إن تنفيذ هذه القرارات يشكل أفضل ضمان لازدهار لبنان واستقراره على المدى الطويل كدولة ديمقراطية. |
6. Depuis le rétablissement de l'indépendance, la Lettonie avait fait du chemin en tant qu'État démocratique et souverain et avait adhéré à plus de 50 instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment aux principaux d'entre eux. | UN | 6- وبدأت لاتفيا، منذ نيل استقلالها، تشق طريقها كدولة ديمقراطية وذات سيادة، وانضمت إلى ما يربو عن 50 صكاً دولياً لحقوق الإنسان، بما فيها المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان. |
Pour le Timor-Leste, entrer à l'Organisation des Nations Unies n'est pas un aboutissement, puisque son existence même en tant qu'État démocratique et potentiellement prospère dépend toujours de notre solidarité collective. | UN | فالانضمام إلى الأمم المتحدة بالنسبة لتيمور - ليشتـي ليس نهاية المطاف، حيث لا يزال وجودها نفسه كدولة ديمقراطية تملك إمكانيات الازدهار يعتمد على تضامننا الجماعي. |
Rappelant qu'il importe de renforcer l'état de droit, de rendre les institutions publiques fonctionnelles et de créer une économie concurrentielle et viable par elle-même, conditions indispensables à la consolidation de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État démocratique et société civile modernes travaillant à promouvoir le bien-être de tous ses citoyens, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية تعزيز سيادة القانون وقدرة مؤسسات الدولة على الاضطلاع بمهامها وخلق اقتصاد تنافسي مكتف ذاتيا، بوصف ذلك كله شرطا لإرساء أسس البوسنة والهرسك كدولة ديمقراطية حديثة ذات مجتمع مدني تعمل لتحقيق رفاه جميع مواطنيها، |
Je demande également aux États Membres de renouveler les efforts en vue d'aider le Liban à s'acquitter des obligations qui lui incombent au regard de ces résolutions, comme meilleur moyen de favoriser à long terme la prospérité et la stabilité du pays en tant qu'État démocratique. | UN | وأدعو الدول الأعضاء أيضاً إلى تجديد الجهود الرامية إلى دعم لبنان في كفالة احترام الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه القرارات، على النحو الأفضل من أجل تعزيز ازدهار البلد واستقراره على المدى الطويل كدولة ديمقراطية. |
Je demande aux États Membres de redoubler d'efforts en vue d'aider le Liban à s'acquitter des obligations qui lui incombent au regard de ces résolutions, comme meilleur moyen de favoriser à long terme la prospérité et la stabilité du pays en tant qu'État démocratique. | UN | وأدعو الدول الأعضاء كذلك إلى تجديد الجهود الرامية إلى دعم لبنان في كفالة احترام الوفاء بالتزاماته بموجب هذه القرارات، على النحو الأفضل من أجل تعزيز ازدهار البلد واستقراره على المدى الطويل كدولة ديمقراطية. |
82. Pour s'acquitter de ses obligations, en tant qu'État démocratique soumis à la primauté du droit, le Brésil s'efforce de garantir l'exercice des droits dans une société libre et juste, fondée sur la solidarité, en recourant à des mesures visant à assurer le bien-être de l'ensemble de la population, conformément aux principes constitutionnels applicables. | UN | 82- من أجل الوفاء بالتزاماتها كدولة ديمقراطية في ظل سيادة القانون، سعت البرازيل إلى ضمان ممارسة الحقوق في مجتمع حر وعادل قائم على التضامن من خلال تعزيز التدابير الرامية إلى ضمان رفاهية جميع الناس، وفقاً للمبادئ الدستورية المعمول بها. |
Cette situation ne devrait cependant pas entraver la pleine application de la résolution 1559 (2004) ainsi que toutes les autres résolutions du Conseil de sécurité se rapportant au Liban, qui reste la meilleure façon d'assurer la prospérité et la stabilité à long terme du Liban en tant qu'État démocratique. | UN | ولكن ذلك لا ينبغي أن يحول الاهتمام عن التنفيذ الكامل للقرار 1559 (2004) وسائر قرارات مجلس الأمن المتعلقة بلبنان، فتنفيذ هذه القرارات يظل الوسيلة المثلى لضمان ازدهار لبنان واستقراره على المدى الطويل كدولة ديمقراطية. |
Je demande par ailleurs aux États Membres de redoubler d'efforts en vue d'aider le Liban à s'acquitter des obligations qui lui incombent au regard de ces résolutions, meilleur moyen de favoriser à long terme la prospérité et la stabilité d'un Liban démocratique. | UN | وأهيب كذلك بجميع الدول الأعضاء أن تجدد الجهود الرامية إلى دعم لبنان في كفالة احترام الوفاء بالتزاماته بموجب هذه القرارات، باعتبار ذلك الوسيلة المثلى للنهوض بازدهار البلد واستقراره في الأجل الطويل كدولة ديمقراطية. |
Parfois, lorsqu'on évoque la menace représentée par la Corée du Nord, en particulier ses programmes de développement nucléaire, nous pouvons, en tant que pays démocratique, soulever toutes sortes de points étant donné que toutes sortes de questions peuvent être soutenues. | UN | وأحيانا عندما يتواتر الكلام عن تهديد من كوريا الشمالية، خاصة بالنسبة لبرامجها في ميـدان التطوير النووي، يمكننا كدولة ديمقراطية أن نطرح كل ما يعن لنا من نقاط ما دام التعبير عن الرأي والرأي الآخر ممكنا. |