"كدولة طرف في" - Translation from Arabic to French

    • en tant qu'État partie à
        
    • en tant qu'État partie au
        
    • en tant que partie à
        
    • d'État partie aux
        
    • en tant qu'État partie aux
        
    • de partie au
        
    • sa qualité d'État partie au
        
    • tant qu'Etat partie au
        
    en tant qu'État partie à la Convention, la Suède est tenue de se conformer aux jugements de la Cour dans les affaires auxquelles elle est partie. UN والسويد ملزمة كدولة طرف في الاتفاقية باحترام قرارات المحكمة في القضايا التي هي طرف فيها.
    en tant qu'État partie à la Convention, la Suède est tenue de se conformer aux jugements de la Cour dans les affaires auxquelles elle est partie. UN والسويد، كدولة طرف في الاتفاقية، ملتزمة بالامتثال لأحكام المحكمة في القضايا التي تكون طرفاً فيها.
    en tant qu'État partie à la Convention, le Mozambique espère que les pays feront plus qu'ils ne l'ont fait jusqu'à aujourd'hui preuve d'une grande détermination. UN ونحن كدولة طرف في الاتفاقية نتطلع إلى المزيد من الالتزام من جانب بلدانكم يتجاوز ما أبدته حتى الآن.
    Cela étant, indépendamment des graves difficultés auxquelles elle doit faire face, la Sierra Leone doit s'acquitter des obligations qui lui incombent en tant qu'État partie au Pacte. UN وأياً كان الأمر، وبغض النظر عن الصعوبات الخطيرة التي يتعين على سيراليون مواجهتها، فإنه يتعين عليها الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها كدولة طرف في العهد.
    Le Samoa s'est par conséquent réjoui de voir l'Australie prendre sa place en tant qu'État partie au Protocole de Kyoto lors de la réunion de Bali. UN ولذا، يسر ساموا أن ترى أستراليا وقد أخذت مكانها كدولة طرف في بروتوكول كيوتو في اجتماع بالي.
    Mme Štrofová (Slovaquie) dit que la République slovaque, en tant que partie à la plupart des instruments des droits de l'homme et membre du Conseil des droits de l'homme, est pleinement engagée en faveur de la protection des droits humains de son peuple. UN 47 - السيدة ستروفوفا (سلوفاكيا): قالت إن جمهورية سلوفاكيا، كدولة طرف في جميع صكوك حقوق الإنسان وهي عضو في مجلس حقوق الإنسان، ملتزمة التزاماً تاماً بحماية حقوق الإنسان لشعبها.
    Le Pérou entend en outre continuer de s'acquitter des obligations qui lui incombent en sa qualité d'État partie aux sept conventions universelles relatives aux droits de l'homme. UN كما ستواصل بيرو الوفاء بالالتزامات التي تضطلع بها كدولة طرف في الاتفاقيات العالمية السبع لحقوق الإنسان.
    L'Égypte honore intégralement ses obligations en tant qu'État partie aux traités internationaux et régionaux relatifs à la lutte contre le trafic de drogue, la criminalité transnationale organisée, la corruption et le terrorisme. UN 18 - وأضافت أن مصر تتقيد تمام التقيد بالتزاماتها كدولة طرف في المعاهدات الدولية والإقليمية لمكافحة الاتجار بالمخدرات، والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والفساد، والإرهاب.
    4. Les auteurs du rapport ont conscience des carences institutionnelles qui expliquent le retard avec lequel le Belize s'acquitte de ses engagements en tant qu'État partie à la Convention. UN ٤ - يسلّم التقرير بالفجوات المؤسسية التي تسببت في تأخير وفاء البلد بالتزاماته كدولة طرف في الاتفاقية.
    Il convient de souligner que la Colombie a achevé le nettoyage de ces zones minées dans le délai initialement prévu à l'article 5, montrant ainsi sa volonté de s'acquitter de ses obligations en tant qu'État partie à la Convention. UN ويبين إنجاز تطهير هذه المناطق الملغومة بحلول المهلة المحددة أساساً بموجب المادة 5 التزام كولومبيا بالوفاء بتعهداتها كدولة طرف في الاتفاقية.
    Le Comité appelle le Gouvernement intérimaire à porter toute l'attention voulue aux préoccupations du Comité et aux obligations du pays en tant qu'État partie à la Convention. UN تدعو اللجنة الحكومة العراقية المؤقتة إلى أن تولي عنايتها الكاملة إلى اهتمامات اللجنة وإلى التزامات البلاد كدولة طرف في الاتفاقية.
    en tant qu'État partie à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires, l'Autriche participe à l'initiative visant à modifier cet instrument afin d'obliger les États parties à mettre en place un système complet de sécurité nationale. UN وتساهم النمسا، كدولة طرف في اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية، في المبادرة الرامية إلى تعديل هذه الاتفاقية بغية إرغام الدول الأطراف على وضع نظام أمن وطني شامل.
    Depuis cette tribune, en tant qu'État partie à ladite Convention, nous appelons les États qui ne l'ont pas encore fait à la signer. UN ونحن كدولة طرف في الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، ندعو من هذا المنبر الدول التي لم تقم بهذه الخطوة إلى أن تبادر بالقيام بها.
    Le Groupe de travail appelle l'attention du Royaume d'Arabie saoudite en particulier sur ses obligations juridiques en tant qu'État partie à la Convention des Nations Unies contre la torture. UN وعلى وجه الخصوص، يوجِّه الفريق العامل نظر المملكة العربية السعودية إلى واجباتها القانونية كدولة طرف في اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب.
    en tant qu'État partie au TNP, la Jamaïque continue d'appuyer les trois piliers : désarmement nucléaire, non-prolifération nucléaire et emploi à des fins pacifiques de l'énergie nucléaire. UN ونحن، كدولة طرف في معاهدة عدم الانتشار، فإننا نواصل دعمنا للركائز الثلاث جميعها، أي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار والاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Pour la mise en œuvre de la résolution, la Norvège est liée par ses droits et obligations en tant qu'État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, à la Convention sur les armes chimiques et à la Convention sur les armes biologiques et à toxines. UN تتقيد النرويج لدى تنفيذها لهذا القرار بحقوقها وواجباتها كدولة طرف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية واتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية والسمية.
    en tant qu'État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), nous tenons à réaffirmer qu'il est nécessaire d'universaliser le Traité. UN وفنـزويلا، كدولة طرف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تود أن تؤكد مرة أخرى على الحاجة إلى إضفاء الصبغة العالمية على المعاهدة.
    61. en tant qu'État partie au Traité, son gouvernement préconise son universalité et le respect total de ses obligations. UN 61 - واسترسل يقول إن غواتيمالا كدولة طرف في المعاهدة، تدعو إلى تحقيق عالميتها والاحترام التام لجميع الالتزامات التي تنص عليها.
    En investissant dans la prévention de la désertification au lieu de combattre un problème déjà existant, en mettant l’accent sur la science et la technologie tout en respectant les connaissances autochtones et en adoptant une démarche à l’échelon des communautés en matière de formation, Israël a joué un rôle actif en tant que partie à la Convention. UN وقال إن إسرائيل تضطلع بدور نشط كدولة طرف في الاتفاقية عن طريق الاستثمار في منع التصحر بدلا من مكافحة المشاكل القائمة، والتأكيد على العلم والتكنولوجيا واحترام المعرفة الفطرية، وباعتماد نهج تصاعدي " من القاعدة إلى القمــة " للتدريب.
    Mon gouvernement a pris de nouvelles mesures concrètes, qui reflètent clairement la décision prise par Cuba d'honorer promptement toutes ses obligations d'État partie aux traités que je viens de mentionner. UN ولقد اتخذت حكومتي خطوات عملية إضافية توضح على نحو بيّن قرار كوبا بأن تفي على سبيل المثال الاستعجال بكل الالتزامات التي دخلت فيها كدولة طرف في المعاهدات التي أشرت إليها.
    47. Pour s'acquitter des obligations qui lui incombent en tant qu'État partie aux conventions des Nations Unies et à d'autres conventions internationales relatives aux droits de l'homme, la République de Moldova a créé une commission nationale compétente en matière de problèmes sociaux, placée sous la direction d'un des vice-premiers ministres. UN 47- ووفاء بالتزامات جمهورية مولدوفا كدولة طرف في اتفاقيات الأمم المتحدة وفي غيرها من الاتفاقيات الدولية بشأن حقوق الإنسان، أنشأت لجنة وطنية أُنيطت بها مسؤولية إيجاد حلول للمشاكل الاجتماعية، يرأسها أحد نواب رئيس مجلس الوزراء.
    - D'une part, celle dans laquelle l'État successeur est libre de succéder ou non au traité concerné et établit par notification de succession sa qualité d'État contractant ou, selon les cas, de partie au traité; et UN - فهناك، من جهة أولى، الحالة التي تكون فيها للدولة الخلف حرية قبول أو رفض الخلافة في المعاهدة المعنية، وتثبت عن طريق الإشعار بالخلافة صفتها كدولة متعاقدة أو، حسب الحالة، كدولة طرف في المعاهدة؛
    4. AI recommande que le Bénin, en sa qualité d'État partie au Statut de Rome, institue la compétence la plus large possible en vertu du droit international. UN 4- وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تقوم بنن، كدولة طرف في نظام روما الأساسي، بسنّ أوسع ولاية قضائية ممكنة في إطار القانون الدولي.
    1. Comme il en a l'obligation en tant qu'Etat partie au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Mexique soumet à l'examen du Comité des droits économiques, sociaux et culturels son troisième rapport périodique conformément aux dispositions des articles 16 et 17 de ce Pacte. UN ١- تقدم المكسيك، عملاً بالتزاماتها كدولة طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تقريرها الدوري الثالث وفقاً ﻷحكام المادتين ٦١ و٧١ من العهد المذكور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more