"كذلك بأنه" - Translation from Arabic to French

    • en outre que
        
    • aussi que
        
    • en outre qu'
        
    • également qu
        
    • également que les
        
    Le Comité a été informé en outre que le contenu de cinq sous-programmes avait été examiné par la Commission technique ou l'organe spécialisé compétent au cours du premier semestre de 2003. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأنه تم استعراض برامج عمل البرامج الفرعية الخمسة من قبل هيئات الاستعراض المتخصصة أو اللجان الوظيفية المختصة في الفصل الأول من عام 2003.
    Il a précisé, en outre, que l'instruction de leur cas était en cours et qu'ils étaient poursuivis pour infraction à la loi anti-stupéfiants. UN وأفادت الحكومة كذلك بأنه يجري النظر حالياً في قضاياهم وبأنهم يواجهون تُهماً تتعلق بمخالفة قانون مكافحة المخدرات.
    Notant en outre que, de ce fait, un siège deviendra vacant à la Cour internationale de Justice et qu'il faudra le pourvoir pour le reste du mandat du juge défunt, conformément aux dispositions du Statut de la Cour, UN وإذ يحيط علما كذلك بأنه قد حدث، نتيجة لذلك، شاغر في محكمة العدل الدولية للفترة المتبقية من عضوية القاضي الراحل في المحكمة، وأنه يجب ملء هذا الشاغر وفقا ﻷحكام النظام اﻷساسي للمحكمة،
    Elle relève aussi que certains pays accordent des dispenses d'âge. UN وتقر كذلك بأنه في بعض البلدان استثناءات تجيز الزواج دون الحد الأدنى الوطني لسن الزواج.
    Le vendeur promettait en outre qu'une " confirmation définitive " serait envoyée ultérieurement. UN وقدم البائع وعداً كذلك بأنه سيعطي " تأكيدا نهائيا " فيما بعد.
    Convaincue également qu'en particulier des efforts sont encore nécessaires pour faire largement connaître et respecter la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, UN واقتناعا منها كذلك بأنه لا بد، بصفة خاصة، من بذل مزيد من الجهود، لنشر اﻹعلان المتعلق بحماية جميع اﻷشخاص من الاختفاء القسري وفرض احترامه على نطاق واسع،
    Notant en outre que, de ce fait, un siège deviendra vacant à la Cour internationale de Justice et qu'il faudra le pourvoir pour le reste du mandat du juge défunt, conformément aux dispositions du Statut de la Cour, UN وإذ يحيط علما كذلك بأنه قد حدث، نتيجة لذلك، شاغر في محكمة العدل الدولية للفترة المتبقية من عضوية القاضي الراحل في المحكمة، وأنه يجب ملء هذا الشاغر وفقا ﻷحكام النظام اﻷساسي للمحكمة،
    Notant en outre que, conformément aux dispositions du paragraphe 4 de l'article 7 de la Convention, la première session de la Conférence des Parties sera convoquée par le secrétariat provisoire de la Convention un an au plus tard après l'entrée en vigueur de la Convention, UN وإذ تحيط علما كذلك بأنه وفقا للفقرة ٤ من المادة ٧ من الاتفاقية، تدعو اﻷمانة المؤقتة للاتفاقية الدورة اﻷولى لمؤتمر الدول اﻷطراف الى الانعقاد في موعد لا يتجاوز سنة واحدة من تاريخ بدء نفاذ الاتفاقية،
    Il affirme en outre que si le conseil chargé de sa défense en appel l'avait dûment consulté, il aurait certainement pu avancer des arguments à l'appui de sa cause. UN ويدفع كذلك بأنه لو كان محاميه في الاستئناف قد تشاور معه على نحو أفضل لكان بإمكانه بالتأكيد تقديم الحجج التي تدعم سبب الاستئناف.
    Il affirme en outre que son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique et son droit à l'égalité de traitement ont été violés car il n'a pas été autorisé à soumettre son recours trois mois après l'expiration du délai qui lui avait été fixé et que le plaignant, lui, a été autorisé à recouvrer une dette remontant à plus de 12 ans. UN ويدعي كذلك بأنه جرى انتهاك حقه في الاعتراف به كشخص أمام القانون وحقه في المعاملة المتساوية حيث لم يسمح له بتقديم استئنافه بعد ثلاثة أشهر من انقضائه وسمح للمدعي باسترداد دين مضى عليه أكثر من ١٢ عاما.
    Il a recommandé en outre que l'examen des plaintes pour torture par le Commissioner of Police ait lieu en audition publique et que l'ordre des avocats y soit représenté. UN وأوصت اللجنة كذلك بأنه يجب دعوة الجمهور وممثلين عن جمعية المحامين لحضور الجلسات التي ينظر فيها مدير الشرطة في شكاوى التعذيب.
    Le gouvernement faisait savoir en outre que les éléments nouveaux concernant l'identité du responsable présumé étaient tenus secrets pour ne pas gêner l'enquête. UN وأَبلغت الحكومة كذلك بأنه تم تحقيق تقدم فيما يتعلق بتحديد هوية المسؤول المشتبه فيه إلا أنها لا تريد اﻹفصاح عن هذا التقدم لعدم عرقلة التحقيقات.
    Il souligne en outre que, pour planifier ses activités, l'Office doit recevoir rapidement les contributions annoncées et que, dans la mesure du possible, il est préférable que les engagements soient pris pour plusieurs années. UN ويحيط علما كذلك بأنه حتى يتسنى للوكالة تخطيط أنشطتها، من المهم التعجيل بسداد التبرعات التي تم التعهد بها، مقترنة إن أمكن بالتزامات بتقديم تبرعات لسنوات متعددة.
    À défaut, il affirme en outre que tous les griefs des requérants devraient être rejetés comme étant dépourvus de fondement. UN وفي حال لم تأخذ اللجنة بهذا الدفع، تدفع الدولة الطرف كذلك بأنه ينبغي رفض جميع ادعاءات أصحاب الشكوى لأن الأسس التي استندت إليه واهية.
    Reconnaissant en outre que, si les conséquences des atteintes à l'environnement sur les droits de l'homme sont ressenties dans le monde entier par des personnes et des communautés, elles sont plus fortement ressenties par les catégories de la population qui se trouvent déjà dans des situations vulnérables, UN وإذ يسلم كذلك بأنه على الرغم من أن آثار الأضرار البيئية على حقوق الإنسان يشعر بها الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن هذه الآثار تكون أشد وطأة على شرائح السكان التي تعيش بالفعل أوضاعاً هشة،
    Reconnaissant en outre que, si les conséquences des atteintes à l'environnement sur les droits de l'homme sont ressenties dans le monde entier par des personnes et des communautés, elles sont plus fortement ressenties par les catégories de la population qui se trouvent déjà dans des situations vulnérables, UN وإذ يسلم كذلك بأنه على الرغم من أن آثار الأضرار البيئية على حقوق الإنسان يشعر بها الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن هذه الآثار تكون أشد وطأة على شرائح السكان التي تعيش بالفعل أوضاعاً هشة،
    À défaut, il affirme en outre que tous les griefs des requérants devraient être rejetés comme étant dépourvus de fondement. UN وفي حال لم تأخذ اللجنة بهذا الدفع، تدفع الدولة الطرف كذلك بأنه ينبغي رفض جميع ادعاءات أصحاب الشكوى لأن الأسس التي استندت إليه واهية.
    Il recommande aussi que, du moins dans un premier temps, des juges internationaux siègent aux côtés des juges nationaux. UN وتوصي كذلك بأنه ينبغي، لفترة أولية على الأقل، أن يكون هذا الفرع مؤلفاً من قضاة دوليين ووطنيين.
    Mais l'humeur de notre temps exige aussi que pour qu'une action bénéficie d'un consensus général, les grands recherchent le mandat du grand nombre. UN ولكن مزاج عصرنا يقضي كذلك بأنه إذا أريد للاجراء أن يحظى بتوافق عام في اﻵراء فلا بد للكبار أن يلتمسوا بصدده الولاية اللازمة من الكثرة.
    Le Comité rappelle en outre qu'un crédit considérable a été accordé aux déclarations faites par le témoin hors audience. UN وتذكِّر اللجنة كذلك بأنه قد أُعطي وزن كبير للأقوال التي صدرت عن الشهود خارج المحكمة.
    L'État partie soutient en outre qu'il existe des garanties juridiques suffisantes pour exclure toute suspicion légitime quant à l'impartialité du tribunal en tant qu'institution. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه توجد ضمانات قانونية كافية لتبديد أي شك مشروع في النزاهة المؤسسية للمحكمة.
    7.5 L'État partie affirme également qu'il n'y a eu aucun usage de la force pendant la garde à vue de l'auteur et de ses proches. UN 7-5 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه لم يحدث أي استخدام للقوة أثناء احتجاز صاحب البلاغ وأفراد أسرته في مركز الشرطة.
    Je certifie également que les obligations contractuelles/contraignantes écrites prévues par la réglementation ont été remplies et que le mouvement transfrontière est ou sera couvert par toutes les assurances ou garanties financières éventuellement requises. UN وأقر كذلك بأنه تم الدخول في التزامات تعاقدية قانونية - قابلة للإنفاذ/ملزمة، وأن التأمين المناسب أو أي ضمان مالي سوف يتم تنفيذه لتغطية النقل العابر للحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more