Il est convenu en outre que chaque partie aura un nombre égal de membres au Comité mixte. | UN | واتفق كذلك على أن يكون لكل جانب عدد مساو لعدد أعضاء الجانب اﻵخر في اللجنة المشتركة. |
ii) Les Parties conviennent en outre que l'Assemblée législative de transition examinera la possibilité d'octroyer des indemnités appropriées aux chefs des parties belligérantes. | UN | ' ٢ ' وتتفق اﻷطراف كذلك على أن تولي الجمعية التشريعية الاهتمام لتوفير مزايا ملائمة لرؤساء اﻷطراف المتحاربة. |
Pour clarifier son approche à l'égalité, la Constitution dispose, en outre, que : | UN | ولتوضيح نهجه تجاه المساواة، ينص الدستور كذلك على أن: |
Il a également été suggéré que le paragraphe 21 indique en outre que la possession du titre créait une obligation de diligence à l'égard à la fois de ce dernier et du droit qu'il matérialisait. | UN | واقتُرح أيضا أن تنص الفقرة 21 كذلك على أن حيازة الصك تنشئ واجب العناية فيما يتعلق بالصك وفيما يتعلق بالحق المدرج فيه. |
Le Groupe de travail a décidé en outre que les travaux devaient porter sur les éléments principaux suivants : | UN | واتفقت فرقة العمل كذلك على أن يشمل العمل في هذا المجال العناصر الرئيسية التالية: |
Le Conseil souligne en outre que la création de la zone de sécurité temporaire a pour objectif de séparer les forces armées des parties. | UN | ويشدد المجلس كذلك على أن الغرض من المنطقة الأمنية المؤقتة هو الفصل بين القوات المسلحة للطرفين. |
Le Conseil souligne en outre que la création de la zone de sécurité temporaire a pour objectif de séparer les forces armées des parties. | UN | ويشدد المجلس كذلك على أن الغرض من المنطقة الأمنية المؤقتة هو الفصل بين القوات المسلحة للطرفين. |
Nous convenons en outre que les questions soumises aux négociations seront comme suit : | UN | ونتفق كذلك على أن القضايا المطروحة للمناقشة هي القضايا التالية: |
Le Groupe de travail décide en outre que l'ensemble de ses travaux sera présenté au Conseil ad referendum. | UN | ويوافق الفريق العامل كذلك على أن تحال النتائج الكاملة ﻷعماله بشرط الاستشارة. |
Le Groupe des 77 et la Chine soulignent en outre que la réforme envisagée dans le Département de l'information était insuffisante. | UN | وتؤكد مجموعة اﻟ ٧٧ والصين كذلك على أن اﻹصلاح المتوخى في إدارة اﻹعلام غير كاف. |
Au paragraphe 3 de cet article, la Convention stipule en outre que l'évaluation est effectuée sur la base des informations scientifiques, environnementales, techniques, financières et économiques disponibles, notamment : | UN | وفي الفقرة 3 من تلك المادة، تنص الاتفاقية كذلك على أن يجري التقييم على أساس المعلومات العلمية والبيئية والتقنية والمالية والاقتصادية المتاحة، بما في ذلك: |
L'État partie souligne en outre que compte tenu de la nature et du caractère sensible des questions soulevées, les affaires de l'auteur ont été traitées en priorité. | UN | وتشدد الدولة الطرف كذلك على أن قضية صاحب البلاغ حظيت بالأولوية مراعاةً لطبيعة وحساسية المسألة. |
L'article 32 stipule en outre que les peuples autochtones ont le droit de décider de la manière dont ils souhaitent mettre en valeur leurs terres et leurs ressources. | UN | وتنص المادة 32 كذلك على أن للشعوب الأصلية الحق في أن تقرر الكيفية التي ترغب بها في تطوير أراضيها ومواردها. |
La directive dispose en outre que la transmission des services de médias audiovisuels doit se faire dans le respect de la diversité culturelle et linguistique. | UN | وينص التوجيه كذلك على أن تكفل وسائط الإعلام التي تبث الخدمات السمعية البصرية احترام التنوع الثقافي واللغوي. |
La Constitution souligne en outre que l'organisation et le fonctionnement des associations et mouvements publics politiques doivent être guidés par les principes d'unité nationale et de démocratie. | UN | وتؤكد كذلك على أن تسترشد الاتحادات والحركات العامة والسياسية في تنظيمها وتشغيلها بمبادئ الوحدة الوطنية والديمقراطية. |
Il souligne en outre que ces activités sont menées conformément aux normes internationales de déminage. | UN | ويشدد كذلك على أن هذه الأنشطة تنفذ وفقاً للمعايير الدولية في مجال إزالة الألغام. |
Il prévoit en outre que les parties peuvent demander l'aide du Secrétaire général pour régler toute autre difficulté qui les empêcherait de s'accorder sur les modalités de la conciliation. | UN | وتنُص كذلك على أن للدولتين أن تطلبا مساعدة اﻷمين العام في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل إلى اتفاق بشأن شروط التوفيق. |
Elle reconnaissait en outre qu'Agrocomplect avait achevé ses travaux de manière satisfaisante. | UN | وتنص الرسالة كذلك على أن الأعمال التي اضطلعت بها الشركة أُنجزت على نحو مرض. |
Il a été convenu par ailleurs que le Comité permanent continuerait d'examiner les questions relatives au budget et au personnel du secrétariat. | UN | واتفق كذلك على أن تواصل اللجنة الدائمة مناقشة المسائل المتصلة بميزانية الأمانة وموظفيها. |
Les participants sont convenus aussi que dans certains pays européens des ressources financières devaient être affectées spécialement aux activités ayant trait à l'article 6. | UN | واتفق المشاركون كذلك على أن في بعض البلدان الأوروبية ثمة حاجة إلى تخصيص موارد مالية لدعم الأنشطة المتصلة بالمادة 6. |
La Présidente a par ailleurs souligné que l'assistance technique devait avoir pour objectif d'aider les pays à appliquer les dispositions de la Convention et des Protocoles s'y rapportant. | UN | وشدّدت الرئيسة كذلك على أن المساعدة التقنية ينبغي أن توجه نحو إعانة البلدان على تنفيذ أحكام الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
La Directrice a également admis que les résultats de l'évaluation stratégique devaient être présentés au Conseil. | UN | ووافقت المديرة كذلك على أن نتائج التقييم الاستراتيجي يمكن تقديمها للمجلس التنفيذي. |
On a en outre indiqué que le texte faisait apparaître plus clairement que les cas susceptibles d'entraîner un refus étaient limités. | UN | وقيل، إضافة إلى ذلك، إن المشروع يؤكد كذلك على أن الظروف التي يمكن أن يحدث فيها الرفض محدودة. |
Il a également souligné que prolonger le calendrier des travaux au-delà de 2014 atténuerait les conséquences générales du renforcement militaire sur l'île. | UN | وشدّد كذلك على أن تمديد الإطار الزمني لأعمال البناء إلى ما بعد عام 2014 من شأنه أن يخفف الأثر العام على الجزيرة. |