la dignité humaine est inviolable. Elle doit être respectée et protégée. | UN | كرامة البشر لها حُرمتها، ولا بـد من احترامها وحمايتها. |
Qu'ils soient reconnus ou méconnus, ces héros montrent que la lutte pour la dignité humaine est la plus puissante des forces. | UN | وهؤلاء الأبطال، إن كانوا معروفين أم لا، يُظهرون أن السعي إلى كرامة البشر هو أكبر قوة على الإطلاق. |
La tolérance ne peut se manifester sous sa forme la plus active que dans un cadre où sont respectées la dignité humaine et les libertés publiques. | UN | ولايمكن أن يتحقق التسامح في أنشط صوره إلا في إطار تحترم فيه كرامة البشر والحريات العامة. |
C'est cette alliance qui doit être renforcée, une alliance qui respecte la dignité de l'être humain depuis sa conception. | UN | إن ذلك العهد هو الذي يحتاج إلى التدعيم؛ عهد تُحترم في ظله كرامة البشر من وجهة نظرهم. |
Le Ministère de la justice et des droits de l'homme du Honduras assure un suivi permanent pour veiller au respect de la dignité de la personne humaine. | UN | وتنفذ وزارة العدل وحقوق الإنسان في هندوراس عمليات رصد مستمر لضمان احترام كرامة البشر. |
Elle est fondée sur le respect de la dignité des êtres humains, de la vie et des valeurs éthiques, morales et culturelles. | UN | وقوام هذا الموضوع احترام كرامة البشر والحياة والقيم الأخلاقية والمعنوية التي تحرص عليها الثقافات في إكوادور. |
la dignité humaine est inviolable. Elle doit être respectée et protégée. | UN | إن كرامة البشر لا تُـنتهـك، ولا بـد من احترامها وحمايتها. |
Nous ne devrions donc pas être surpris qu'il se passe des choses en contradiction absolue avec la dignité humaine. | UN | لذلك، ينبغي ألاّ يُدهشنا أن ثمة أشياء تحدث وأنها تتنافى تماما مع كرامة البشر. |
Mais les dispositions législatives ne suffisent pas à protéger la dignité humaine ni à éradiquer la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | ولكن الأحكام التشريعية لا تكفي لحماية كرامة البشر ولا للقضاء على الفقر والإقصاء الاجتماعي. |
Ainsi, nous encouragerons une société de l'information dans laquelle la dignité humaine est respectée. | UN | وبهذا الشكل سنعمل على النهوض بمجتمع للمعلومات تحترم فيه كرامة البشر. |
Nous sommes fermement résolus à protéger la dignité humaine. | UN | ونحن نلتزم التزاما شديدا بحماية كرامة البشر. |
Simultanément, le respect des droits de l'homme et la préservation de la dignité humaine doivent être assurés grâce à une approche globale fondée sur la prévention, la coopération, la solidarité et les responsabilités partagées entre les pays d'origine, les pays de transit et les pays de destination. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من احترام حقوق الإنسان والمحافظة على كرامة البشر من خلال نهج عالمي يقوم على الوقاية والتعاون والتضامن والمسؤولية المشتركة بين كل من بلدان المصدر، وبلدان العبور، وبلدان المقصد. |
La communauté internationale devrait aider la population soudanaise à surmonter ses souffrances après plus de 20 années de guerre et de destruction afin de faciliter l'instauration d'une société non violente et respectueuse de la dignité humaine. | UN | :: وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد شعب السودان في التغلب على معاناته بعد أكثر من عقدين من الحرب والدمار، وذلك لتيسير إقامة مجتمع ينبذ العنف ويحترم كرامة البشر. |
Le Gouvernement d'unité nationale et la communauté internationale doivent œuvrer de concert pour faire du respect des droits de l'homme et de la dignité humaine une réalité pour le peuple soudanais. | UN | ويجب إقامة تعاون بين حكومة الوحدة الوطنية والمجتمع الدولي لجعل حقوق الإنسان واحترام كرامة البشر أمراً واقعاً بالنسبة لشعب السودان. |
Seule l'application sérieuse et rigoureuse d'une perspective antisexiste permettra aux femmes d'être acceptées et de devenir des partenaires dans tous les processus, sur un pied d'égalité et, partant, fera progresser la dignité humaine. | UN | فلن تتمتع المرأة بالقبول الطبيعي، ولن تصبح شريكة على قدم المساواة في جميع العمليات، ولن تتقدم كرامة البشر إلا من خلال تعميم مراعاة المنظور الجنساني بصورة جادة وشاملة. |
:: Faire face aux enjeux : la dignité humaine et la pauvreté, 13 octobre 2003 à l'ONU. | UN | :: رفع التحديات: كرامة البشر والفقر، 13 تشرين الأول/أكتوبر 2003، بمقر الأمم المتحدة. |
Son pays coopère dès lors avec des partenaires aux niveaux bilatéral, régional et multinational en vue de promouvoir la dignité de l'être humain et le droit inhérent à celuici de professer et de pratiquer librement sa foi. | UN | ولذلك، أوضح أن بلده تعمل على المستويات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف لتعزيز كرامة البشر وحقوقهم المتأصلة في اعتناق وممارسة الأديان بحرية. |
Elle reflète l'engagement ferme et irrévocable qu'ont pris tous les États de traduire en justice ceux qui attentent à la dignité de l'être humain et à la conscience de la communauté internationale. | UN | والمحكمة تعبر عن التزام كل الدول الثابت والنهائي بكفالة أن يمثل أمام العدالة أولئك الذين يسيئون إلى كرامة البشر وضمير المجتمع الدولي. |
Nous sommes déterminés à promouvoir et à protéger la dignité de la personne humaine en vue de son développement harmonieux. | UN | وقد عقدنا العزم على تعزيز وحماية كرامة البشر وتمكينهم من التنمية المتناسقة. |
La lutte contre ce fléau, qui a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures exceptionnelles, s'est toujours inscrite dans un cadre légal respectant la dignité de la personne humaine, l'obligation de la garantie de l'exercice des libertés fondamentales protégées par la Constitution et découlant des différents instruments internationaux auxquels l'Algérie a adhéré. | UN | وقد اندرجت دوماً مكافحة هذه الآفة، التي اقتضت تنفيذ تدابير استثنائية، في إطار قانوني يحترم كرامة البشر والالتزام بضمان ممارسة الحريات الأساسية التي يحميها الدستور والتي تنبثق من الصكوك الدولية المختلفة التي انضمت الجزائر إليها. |
En adoptant cette politique, nous entendons préserver et promouvoir les plus hautes normes internationales en matière de défense de la dignité des êtres humains. | UN | وباتخاذ هذه السياسة، نرجو أن نتمكن من المحافظة على أرفع المستويات الدولية في حماية كرامة البشر وتعزيزها. |