Behrouz Ghobadi, qui n'exerçait aucune activité politique et possédait une boutique dans la région du Kurdistan iraquien, se rendait de Téhéran à Sanandaj lorsqu'il a été arrêté. | UN | واعتُقل الأول، الذي كان يملك محلاً في منطقة كردستان العراق ولم يكن ناشطاً سياسياً، أثناء سفره من سنندج إلى طهران. |
Néanmoins, le Gouvernement iraquien et le Gouvernement régional du Kurdistan iraquien ont poursuivi leur coopération avec la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq et les organismes des Nations Unies présents sur le terrain afin de secourir les déplacés le mieux possible. | UN | غير أن حكومتها وحكومة إقليم كردستان العراق واظبتا على التعاون مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق ووكالات الأمم المتحدة في الميدان لتقديم الإغاثة للمشردين، إلى أقصى حد ممكن. |
Les différends entre Bagdad et Erbil ont aussi été exacerbés par des rumeurs persistantes signalant la vente indépendante de pétrole dans la région du Kurdistan iraquien et les poursuites judiciaires engagées en réponse par le Gouvernement fédéral. | UN | وتفاقمت حدة الخلافات بين بغداد وإربيل أيضا نتيجة لاستمرار ورود بلاغات عن مبيعات نفط مستقّلة من إقليم كردستان العراق ونتيجة للإجراءات القانونية التي اتخذتها الحكومة الاتحادية للتصدي لذلك. |
Lors de sa première visite dans la région iraquienne du Kurdistan, le 26 novembre, mon Représentant spécial a inauguré officiellement le bureau des Nations Unies d'Arbil, en présence du Premier Ministre de la région, Nechirvan Barzani, et d'autres représentants du gouvernement régional du Kurdistan, de diplomates et de membres du personnel des Nations Unies. | UN | 24 - وخلال أول زيارة رسمية قام بها ممثلي الخاص إلى إقليم كردستان العراق في 26 تشرين الثاني/نوفمبر، افتتح رسميا مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في أربيل بحضور رئيس وزراء الإقليم، نيشيرفان بارزاني، وسائر ممثلي حكومة إقليم كردستان، وأعضاء السلك الدبلوماسي، وموظفي الأمم المتحدة. |
L'expérience du Kurdistan iraquien montre véritablement que le développement humain ne peut continuer à progresser ou à obtenir les résultats désirés dans une société où prévalent l'injustice et les violations des droits de l'homme. | UN | إن تجربة إقليم كردستان العراق تؤكد حقيقة أن التنمية البشرية لا يمكن أن تتواصل وأن تؤدي إلى النتائج المرجوة منها في مجتمع يسوده الظلم وانتهاك حقوق الإنسان. |
La région du Kurdistan iraquien a élu un Conseil des représentants qui a été suivi par la formation d'un Gouvernement régional du Kurdistan uni. Cela montre que l'harmonie politique existe en effet au sein du processus politique national plus large. | UN | وشهد إقليم كردستان العراق انتخاب مجلس نواب تلاه تشكيل حكومة إقليم كردستان الموحدة، الأمر الذي يعكس حالة الانسجام والتناغم السياسي في خضم العملية السياسية المتطورة على صعيد البلاد. |
En effet, les déplacements de population qui se sont produits et continuent de se produire dans les gouvernorats de Dohouk, Arbil et Souleïmaniyah sont la conséquence des combats qui éclatent de temps à autre entre les factions kurdes qui se trouvent dans la région du Kurdistan iraquien et qui se disputent le contrôle de certains territoires. | UN | وفي الواقع، فإن عمليات التهجير للسكان الحاصلة في محافظات دهوك وأربيل والسليمانية جرت وما زالت تجري بسبب القتال الذي يندلع بين الفصائل الكردية المتحاربة في منطقة كردستان العراق بين فترة وأخرى للسيطرة على اﻷراضي. |
C'est ainsi que, pour la première fois dans l'histoire de l'Iraq moderne, on a inscrit dans la Constitution des dispositions visant au respect des droits ethniques des Kurdes iraquiens et des droits légitimes de toutes les minorités dans le cadre de l'unité nationale de la République d'Iraq, donnant ainsi un solide fondement constitutionnel à la lutte contre la discrimination raciale dans la région du Kurdistan iraquien. | UN | وبهذا أرسى العراق، وﻷول مرة في تاريخه الحديث، دعائم مناهضة التمييز العنصري في منطقة كردستان العراق على أسس دستورية راسخة تقوم على أساس احترام حقوق اﻷكراد العراقيين القومية والحقوق المشروعة لﻷقليات كافة ضمن الوحدة الوطنية لجمهورية العراق. |
Elle spécifiait que la région du Kurdistan iraquien était autonome et constituait à elle seule une unité administrative, dotée d'un statut autonome dans le cadre de l'unité juridique, politique et économique de la République d'Iraq. | UN | ولقد نص هذا القانون على أن تتمتع منطقة كردستان العراق بالحكم الذاتي وتعتبر المنطقة وحدة إدارية واحدة لها شخصية معنوية تتمتع بالحكم الذاتي في إطار الوحدة القانونية والسياسية والاقتصادية لجمهورية العراق. |
c) La loi No 33 du 11 mars 1974, octroyant l'autonomie à la région du Kurdistan iraquien; | UN | )ج( قانون الحكم الذاتي لمنطقة كردستان العراق رقم )٣٣( الصادر في ١١ آذار/مارس ٤٧٩١؛ |
d) La loi No 36 de 1974, portant création du Conseil législatif de la région du Kurdistan iraquien; | UN | )د( قانون المجلس التشريعي لمنطقة كردستان العراق رقم )٦٢( لسنة ٤٧٩١؛ |
1. Dans la section concernant l'élimination de la discrimination raciale et le traitement des personnes appartenant à des minorités ethniques en Iraq, il a été fait référence à la situation administrative et juridique de la minorité kurde dans la région du Kurdistan iraquien. | UN | ١- لقد أشرنا في الفقرة المتعلقة بإزالة التمييز العنصري ومعاملة اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات العرقية في العراق إلى الوضع اﻹداري والقانوني لﻷقلية الكردية في منطقة كردستان العراق. |
Ainsi, pour la première fois dans son histoire contemporaine, l'Iraq s'est fondé, pour lutter contre la discrimination raciale dans la région du Kurdistan iraquien, sur les principes impératifs énoncés dans sa Constitution et reconnaissant les droits ethniques du peuple kurde, ainsi que les droits légitimes de toutes les minorités dans le cadre de l'unité nationale. | UN | وبهذا أرسى العراق، وﻷول مرة في تاريخه الحديث، دعائم مناهضة التمييز العنصري في منطقة كردستان العراق على أسس دستورية آمرة توجب حقوق الشعب الكردي القومية والحقوق المشروعة لﻷقليات كافة ضمن الوحدة الوطنية. |
La loi sur les droits et les privilèges des familles des martyrs et les victimes des massacres d'al-Anfal dans la province du Kurdistan iraquien (loi no 9 de 2007); | UN | قانون حقوق وامتيازات ذوي الشهداء والمؤنفلين لإقليم كردستان العراق ( 9 لسنة 2007 ). |
Un plan d'action devrait également être élaboré et mis en œuvre en étroite collaboration entre le Gouvernement régional du Kurdistan et les autorités fédérales afin d'apporter une assistance et des solutions à plus long terme aux quelque 30 000 familles déplacées vivant actuellement dans la région du Kurdistan iraquien. | UN | وينبغي أيضاً وضع خطة عمل وتنفيذها بالتعاون الوثيق بين حكومة كردستان الإقليمية والسلطات الاتحادية بغية ضمان تقديم المساعدة وتوفير حلول طويلة الأجل للأُسر المشردة داخلياً التي تعيش حالياً في إقليم كردستان العراق والتي يُقدر عددها ب000 30 أسرة. |
149. La plupart des 16 514 cas de disparition concernent des personnes appartenant au groupe ethnique kurde qui auraient disparu en 1988, au cours de l'opération dite < < Anfal > > , lorsque le Gouvernement iraquien aurait mis en œuvre un programme de destruction de villages et de villes dans l'ensemble du Kurdistan iraquien. | UN | 149- وتتعلق أغلبية حالات الاختفاء البالغ عددها 514 16 حالة بأشخاص ينتمون إلى المجموعة العرقية الكردية يدّعى أنهم اختفوا في عام 1988 أثناء ما سمي " عملية الأنفال " ، عندما عمدت الحكومة العراقية، فيما يزعم، إلى تنفيذ برنامج لتدمير القرى والمدن في جميع أنحاء كردستان العراق. |
Par exemple, une nouvelle loi visant à faciliter le travail et le développement de la société civile dans le Kurdistan iraquien a été adoptée. | UN | وعلى سبيل المثال صدر قانون جديد لتيسير نشاط وتنمية المجتمع المدني في إقليم كردستان العراق. |