"كرد فعل على" - Translation from Arabic to French

    • en réaction à
        
    • en réaction aux
        
    • en réponse aux
        
    • en réaction au
        
    • en réponse à
        
    • face aux
        
    Ce changement a été apporté en réaction à la décentralisation par les donateurs de la prise de décision vers le terrain. UN وحدث هذا التحول كرد فعل على نقل المانحين سلطة اتخاذ القرارات إلى الميدان.
    Par ailleurs, le droit de légitime défense ne peut être exercé qu'en réaction à un acte d'agression. UN ومن ناحية أخرى فإن الحق في الدفاع عن النفس لا يمكن ممارسته إلا كرد فعل على فعل العدوان.
    L'Équipe spéciale de haut niveau sur la sécurité alimentaire a été créée par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, en avril 2008, en réaction à la crise frumentaire de 2008. UN 45 - وأنشأ الأمين العام للأمم المتحدة أيضا فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بالتصدي لأزمة الأمن الغذائي في العالم في نيسان/أبريل 2008 كرد فعل على الأزمة الغذائية لعام 2008.
    Le regroupement des solutions face à la crise en réaction aux dysfonctionnements des marchés non réglementés et à l'absence d'encadrement et de compétences pose toutefois une question d'équilibre : or, comment savoir qu'on est allé trop loin dans une direction ou dans l'autre? UN غير أن توخي المركزية في التصدي للأزمة كرد فعل على فشل الأسواق غير المنظمة، وندرة القيادة والمهارات، تثير مسألة التوازن.
    En fait, il existe un parallèle historique intéressant avec les lois antilynchage aux États-Unis d'Amérique, qui ont été proposées en réponse aux près de 5 000 lynchages recensés entre 1882 et 1968. UN وفي الواقع، يمكن إجراء مقارنة تاريخية مفيدة في هذا الصدد مع قوانين مكافحة الإعدام الغوغائي في الولايات المتحدة، والتي اقتُرحت كرد فعل على وقوع نحو 000 5 عملية إعدام غوغائي سُجِِّلت ما بين 1882 و1968.
    Constituée en réaction au blocus israélien, cette économie se caractérise par un réseau de centaines de tunnels situés le long de la frontière entre Gaza et l'Égypte. UN فهذا الاقتصاد الذي نشأ كرد فعل على الحصار الإسرائيلي يتميز باستخدام شبكة من مئات الأنفاق على امتداد الحدود بين غزة ومصر.
    Certains des amis d'Israël disaient que l'armement d'Israël, auquel ils contribuaient, venait en réponse à l'armement de certaines parties arabes par l'ex-Union soviétique. UN لقد كان بعض أصدقاء إسرائيل يدعون في السابق أن تسليحهم ﻹسرائيل يأتي كرد فعل على تسليح الاتحاد السوفياتي سابقا لبعض اﻷطراف العربية.
    Depuis le 1er janvier 2014, il a été dénombré une seule action de l'opération Serval en réaction à < < un danger grave et imminent > > pour la MINUSMA. UN منذ 1 كانون الثاني/يناير 2014، سجل إجراء واحد لعملية سيرفال كرد فعل على " تهديد وشيك وخطير " للبعثة.
    Il ne faut pas oublier en effet que, comme toute objection, les objections à effet intermédiaire sont faites en réaction à une réserve formulée par un autre État. UN وفي الواقع، يجب ألا ننسى أن الاعتراضات ذات الأثر المتوسط، شأنها شأن كل الاعتراضات، تتم كرد فعل على تحفظ تقدمت به دولة أخرى.
    L'article 270 a été reformulé pour établir le caractère excusable de meurtre ou blessures provoqués en réaction à une agression sexuelle. UN وأعيدت صياغة المادة 270 لإقرار إمكانية الإعفاء من العقوبة في حالتي القتل أو التسبب بجروح اللتين تحدثان كرد فعل على اعتداء جنسي.
    Je crois comprendre que cette initiative a été prise en réaction à une remarque que j'avais faite lors de notre précédente séance, et j'espère que tous les collègues ici présents ont bien rempli ce questionnaire. UN وأفترض أن ذلك جاء كرد فعل على الملاحظات التي أبديتها في الدورة السابقة وأتمنى فعلاً أن جميع الزملاء الحاضرين قد ملأوا ذلك الاستبيان.
    La Convention a été adoptée en réaction à l'invisibilité et à la négligence auxquelles ces personnes sont confrontées et marque l'évolution d'une approche philanthropique ou médicale vers une approche fondée sur les droits de l'homme. UN وذكر أنه تم اعتماد الاتفاقية كرد فعل على إغفال هؤلاء الأشخاص وإهمالهم، وأنها شكلت تحولا من نهج خيري أو طبي إلى نهج قائم على الحقوق.
    situation se caractérisant par le fait que certains pays de cette région, et je parle ici de certains Etats arabes, ont acquis des armes stratégiques non pas de leur propre initiative, mais en réaction à l'acquisition par Israël d'armes stratégiques sous leur forme la plus dangereuse, à savoir des armements nucléaires. UN إن موضوع اﻷسلحة الاستراتيجية في منطقة الشرق اﻷوسط هو نتيجة لحالة؛ إذ إن بعض بلدان الشرق اﻷوسط، وأنا أتكلم عن بعض الدول العربية، امتلكت اﻷسلحة الاستراتيجية لا بمبادرة منها وإنما كرد فعل على امتلاك إسرائيل اﻷسلحة الاستراتيجية وبأخطر أنواعها وهي اﻷسلحة النووية.
    Il a été proposé d'énoncer que si un traité interdisait la formulation de déclarations interprétatives, cette interdiction visait également la formulation d'une interprétation en réaction à une déclaration interprétative, qu'il s'agisse de l'acceptation de l'interprétation en question ou d'une opposition par laquelle une autre interprétation serait proposée. UN واقتُرح أن يُذكر بأن في حال نصت معاهدة على حظر صوغ الإعلانات التفسيرية، فلا بد أن يسري هذا الحظر أيضاً على صوغ تفسير يقدم كرد فعل على إعلان تفسيري، سواء تعلق الأمر بقبول هذا التفسير أو باعتراض يُقترح بموجبه تفسير آخر.
    en réaction à sa capture, le Gouvernement israélien a ordonné plusieurs raids contre des éléments d'infrastructure dans la bande de Gaza et les bureaux de l'Autorité palestinienne, ainsi que l'arrestation de huit ministres du Gouvernement palestinien et de 26 membres du Conseil législatif palestinien. UN وأمرت الحكومة الإسرائيلية، كرد فعل على أسره، بشن عدد من الهجمات على البنية الأساسية في قطاع غزة وعلى مكاتب السلطة الفلسطينية فضلاً عن إلقاء القبض على ثمانية وزراء بالحكومة الفلسطينية و26 عضواً بالمجلس التشريعي الفلسطيني.
    en réaction à sa capture, le Gouvernement israélien a ordonné plusieurs raids contre des éléments d'infrastructure de la bande de Gaza et les bureaux de l'Autorité palestinienne, ainsi que l'arrestation de huit ministres du Gouvernement palestinien et de 26 membres du Conseil législatif palestinien. UN وأمرت الحكومة الإسرائيلية، كرد فعل على أسره، بشن عدد من الهجمات على البنية الأساسية في قطاع غزة وعلى مكاتب السلطة الفلسطينية فضلاً عن إلقاء القبض على ثمانية وزراء بالحكومة الفلسطينية و26 عضواً بالمجلس التشريعي الفلسطيني.
    Ces groupes d'autodéfense ne se sont pas manifestés lors de la prise du pouvoir par l'ex-Séléka; et c'est en réaction aux exactions commises par les éléments de l'ex-Séléka qu'ils ont été réactivés. UN ولم يظهر لمجموعات الدفاع الذاتي هذه وجود أثناء استيلاء مقاتلي حركة سيليكا السابقة على السلطة؛ فهي لم تنشط من جديد إلا كرد فعل على التجاوزات التي ارتكبها مقاتلو حركة سيليكا السابقة.
    L'année passée, l'Intifada a continué en réaction aux provocations et aux humiliations infligées au peuple palestinien. UN 17 - شهد العام الفائت استمرار الانتفاضة كرد فعل على ما يعانيه الشعب الفلسطيني من استفزاز وإذلال.
    Tout comme de nombreuses mesures de lutte contre le terrorisme, ce régime semble défini en réaction aux événements du passé et non en prévision de ceux qui pourraient survenir demain. UN والتصور العام لهذا النظام هو أنه، على غرار مبادرات عديدة لمكافحة الإرهاب، يأتي كرد فعل على ما حصل بالأمس بدلا مما قد يحصل في الغد.
    Cette initiative a été prise au mépris des appels pressants lancés par la communauté internationale au Pakistan pour qu'il fasse preuve de retenue et n'agisse pas selon la loi du talion en réponse aux essais nucléaires réalisés par l'Inde les 11 et 13 mai derniers. UN وقد قامت بذلك على الرغم من نداءات المجتمع العالمي إلى اسلام آباد التزام ضبط النفس وعدم اتباع مبدأ " العين بالعين " كرد فعل على التفجيرات النووية التي أجرتها الهند في ١١ و٣١ أيار/مايو ٨٩٩١.
    Quant à la prétendue partialité de la Cour constitutionnelle dans sa déclaration publique du 5 janvier 2004 publiée en réaction au discours prononcé par l'auteur le 31 décembre 2003, l'État partie estime que la Cour s'est clairement abstenue de toute polémique politique. UN فبخصوص التحيز المزعوم للمحكمة الدستورية في بيانها العام المؤرخ 5 كانون الثاني/يناير 2004 الصادر كرد فعل على الخطاب الذي ألقاه صاحب البلاغ في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003، ترى الدولة الطرف أن المحكمة قد أحجمت بصورة واضحة عن المشاركة في أي مهاترات سياسية.
    La plupart des règles environnementales ont été adoptées en réponse à une détérioration du milieu, généralement due à la surexploitation de ressources et à la destruction de l'habitat. UN ويحدث معظم نماذج النظم البيئية كرد فعل على تردي البيئة، الذي كثيرا ما يحصل نتيجة الإفراط في استخدام الموارد والتدمير العَرَضي للموائل.
    Certaines manifestations de violence pouvaient néanmoins être imputées à des groupuscules isolés qui ripostaient face aux actes de harcèlement de la Police nationale angolaise. UN ومع ذلك يمكن أيضا إرجاع بعض أعمال العنف الى عناصر معزولة تتصرف كرد فعل على مضايقات الشرطة الوطنية اﻷنغولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more