Les violations des droits de l'enfant conduisent le plus souvent à une perte de chances, liée notamment au fait que les intéressés ont été privés de scolarité, de vie familiale et de moyens de subsistance. | UN | فانتهاكات حقوق الأطفال تؤدي في أغلب الأحيان إلى ضياع فرصهم، كفقدانهم للتعليم ولعائلاتهم ولسبل كسب عيشهم. |
Il ne sera pas toujours possible que toutes les personnes déplacées trouvent un emploi ou retrouvent leurs moyens de subsistance antérieurs. | UN | ولا يكون من الممكن دائماً لجميع المشردين داخلياً الحصول على فرصة عمل أو استعادة سبل كسب عيشهم السابقة. |
Si la reconstruction et le redressement économique ne sont pas suffisants pour qu'elles puissent avoir de nouveau des modes de subsistance convenables et reprendre une vie normale, leur retour, même s'il est souhaité, ne sera pas viable. | UN | وما لم تكن جهود إعادة الإعمار وإعادة تأهيل الاقتصاد كافية بالنسبة للمشردين لكي يستأنفوا كسب عيشهم دون هوان ولكي يبدأوا حياة طبيعية من جديد، فإن العودة لن تكون مستدامة حتى ولو رغبوا فيها. |
Pour aider les vendeurs qui prospectent pour gagner leur vie, tapette. | Open Subtitles | تساعد هؤلاء الذين يسعون ويحاولون كسب عيشهم أيها العفريت |
Ils se trouvaient dans la même situation que des milliers d'autres membres d'équipage qui n'avaient pas investi dans les bateaux de pêche dont ils dépendaient pour assurer leur subsistance. | UN | وكان وضعهما شبيه بأوضاع الآلاف من العاملين في السفن الذين لم يستثمروا أي أموال في سفن الصيد التي اعتمدوا عليها في كسب عيشهم. |
À l'avenir, il faudra continuer de mettre en œuvre des mesures permettant aux personnes retournant dans leurs foyers de vivre et de travailler en sécurité. | UN | والتحدي الذي ينتظرنا هو مواصلة تنفيذ التدابير التي تمكن جميع من عادوا إلى ديارهم الأصلية من كسب عيشهم في بيئة آمنة. |
Il arrivait souvent que les gens perdent leurs moyens d'existence en cas de catastrophe naturelle et ils avaient besoin d'aide pour en retrouver d'autres. | UN | وذُكِر أن الناس يفقدون في الغالب وسائل كسب عيشهم في الكوارث الطبيعية ويحتاجون إلى الدعم لاستعادتها. |
Elle s'est déclarée préoccupée par l'incidence de l'extraction des diamants sur les populations autochtones, qui ont été victimes d'évictions forcées, privées d'accès à leurs puits ou empêchées de pratiquer leurs activités de subsistance. | UN | وأعربت فنلندا عن قلقها بشأن ارتباط تجارة الماس بإخلاء الشعوب الأصلية قسراً أو بمنعهم من الوصول إلى آبارهم أو كسب عيشهم. |
Un forum mondial sur la gestion des déchets au service de la santé et des moyens de subsistance, sera organisé pendant le segment de haut niveau. | UN | وسيُعقد منتدى عالمي بشأن إدارة النفايات من أجل صحة البشر وسبل كسب عيشهم أثناء الجزء رفيع المستوى. |
Parmi les villes et les villages visités par la Mission, à l'exception des villages à majorité serbe, les municipalités de Pristina et de Prizren sont les seules où les biens et les moyens de subsistance des Albanais du Kosovo n'ont pas été systématiquement détruits. | UN | ولم ينج على ما يبدو من الدمار الشامل لممتلكات الكوسوفيين ذوي اﻷصل اﻷلباني وسبل كسب عيشهم في البلدات والمدن التي زارتها البعثة، باستثناء القرى المأهولة بأغلبية صربية، سوى بريشتينا وبلدية بريزرين. |
Ces familles risquent de perdre leurs terres et leurs moyens de subsistance car la construction du mur de sécurité prévue entraînera la destruction de vignobles, d'oliveraies et de vergers et les séparera de leurs terres. | UN | إنهم يواجهون تهديدا يُفقدُهم أرضَهم وسبلَ كسب عيشهم لأن الجدار الأمني المزمع تشييده سيدمر كروم العنب والحقول والبساتين ويفصلها عن أرضهم. |
Plus les populations sont vulnérables − en raison du lieu où elles vivent, de leur niveau de connaissance des dangers et de sensibilisation et de préparation à ceux-ci, ainsi que des ressources dont elles disposent pour limiter leur exposition aux risques − plus les événements naturels auront des effets néfastes sur leur existence et leurs moyens de subsistance. | UN | وكلما كان السكان أضعف حالاً، من حيث المكان الذي يعيشون فيه، ومستوى معرفتهم ووعيهم بالمخاطر وتأهبهم لها، وما لديهم من موارد للحد من تعرضهم للمخاطر، ازداد الأثر السلبي في حياتهم وفي سبل كسب عيشهم. |
Plus les populations sont vulnérables − en raison du lieu où elles vivent, de leur niveau de connaissance des dangers et de sensibilisation et de préparation à ceux-ci, ainsi que des ressources dont elles disposent pour limiter leur exposition aux risques − plus les événements naturels auront un impact préjudiciable sur leur existence et leurs moyens de subsistance. | UN | وكلما كان السكان أضعف حالاً، من حيث المكان الذي يعيشون فيه، ومستوى معرفتهم ووعيهم بالمخاطر وتأهبهم لها، وما لديهم من موارد للحد من تعرضهم للمخاطر، كلما ازداد الأثر السلبي في حياتهم وفي سبل كسب عيشهم. |
Il s'agit d'une mesure répondant à plusieurs objectifs: renforcer les aptitudes des personnes handicapées; les aider et les appuyer dans le cadre de leur réadaptation; leur fournir des conseils; veiller à ce qu'elles aient des moyens de subsistance. | UN | وهو إجراء شامل يرمي إلى تعزيز قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة ومساعدتهم ومساندتهم من أجل إعادة تأهيلهم وإسداء المشورة لهم ومعونتهم على كسب عيشهم. |
Les autorités susmentionnées font aussi valoir que l'embargo sur les diamants a une incidence négative sur les moyens de subsistance de la population des zones d'extraction, qui traditionnellement gagne sa vie grâce à l'extraction artisanale du diamant. | UN | وتزعم السلطات المذكورة آنفا أيضاً أن الحظر المفروض على الماس يؤثر سلباً على سبل معيشة السكان في مناطق التعدين، وهم الذين تعودوا على كسب عيشهم عن طريق تعدين الماس الحرفي. |
Beaucoup se plaignaient du fait qu'en raison de ces travaux forcés, elles n'avaient pas eu le temps de travailler leurs terres ou de gagner leur vie. | UN | واشتكى بعضهم من أنهم أُجبروا على العتالة مرات عدة إلى درجة تعذر عليهم معها العمل في حقولهم أو كسب عيشهم. |
Grâce à ce programme, un grand nombre de femmes très pauvres sont en mesure de gagner leur vie en travaillant pour leur propre compte. | UN | ويستطيع عدد كبير من النساء الفقيرات جداً كسب عيشهم من خلال العمل للحساب الخاص عن طريق هذا البرنامج. |
11. Dans sa demande, la Thaïlande a indiqué que la conclusion de l'étude d'impact des mines terrestres selon laquelle les mines avaient des impacts sociaux et économiques considérables était en partie erronée parce que les conditions économiques avaient changé à tel point que les habitants n'étaient plus obligés, pour assurer leur subsistance, de pénétrer dans des zones minées. | UN | 11- ويشير الطلب إلى أن الاستنتاج الذي خلصت إليه الدراسة الاستقصائية لتأثير الألغام الأرضية من وجود تأثيرات اجتماعية اقتصادية مهولة تسببت فيها الألغام قد حُرف جزئياً لأن الظروف الاقتصادية تغيرت لدرجة لم يعد معها الناس مضطرين إلى كسب عيشهم من دخول المناطق الملغومة. |
Elles dépendent de l'agriculture pour vivre et pour travailler. | UN | وهم يعتمدون على الزراعة في كسب عيشهم وفي إيجاد فرص العمالة. |
En effet, des combattants, soldats ou miliciens pourraient être tentés de continuer à vivre de leurs armes. | UN | فربما مال المحاربون، جنوداً أو ميليشيات، إلى مواصلة كسب عيشهم باستخدام السلاح. |
Dans les régions moins développées, les personnes âgées continuent à travailler aussi longtemps qu'elles le peuvent par nécessité, pour garantir leurs moyens d'existence. | UN | وفي المناطق الأقل نموا، قد يظل كبار السن اضطرارا في قوة العمل طالما استطاعوا من أجل ضمان كسب عيشهم. |
Des politiques adéquates doivent être instaurées afin de protéger les communautés rurales démunies ainsi que leurs moyens d'existence. | UN | ويجب وضع سياسات ملائمة توفر الحماية لفقراء المجتمعات المحلية الريفية وسبل كسب عيشهم. |