"كسر دائرة" - Translation from Arabic to French

    • briser le cycle de
        
    • rompre le cycle de
        
    • finir avec le cycle de
        
    • briser le cercle vicieux de
        
    • engrenage de
        
    • de mettre fin à la spirale de
        
    • rompre le cercle vicieux
        
    Notre but est de briser le cycle de désintégration de la famille et de créer un environnement communautaire durable qui favorise le changement de comportement et renforce l'autonomie. UN ويتمثل الهدف في كسر دائرة تفكك الأسر وتهيئة بيئة مجتمعية مستدامة تدعم التغيرات السلوكية وتشجع على الاعتماد على النفس.
    Une forte volonté politique et une souplesse de part et d'autre nous permettront de briser le cycle de l'inaction en matière de négociations, lesquelles constituent la première et principale mission assignée à la Conférence. UN ويمكننا، بالإرادة السياسة القوية والتحلي بالمرونة المتبادلة، كسر دائرة الجمود في المفاوضات، وهي أول وأهم ولاية للمؤتمر.
    L’émancipation économique des femmes est considérée par les gouvernements comme un élément déterminant pour briser le cycle de la pauvreté. UN ١٤ - وتعتبر الحكومات التمكين الاقتصادي للمرأة عنصرا حاسما في كسر دائرة الفقر.
    L'Organisation internationale des femmes sionistes est convaincue que pour rompre le cycle de la violence, il faut une solution globale, de long terme et multiforme. UN وترى المنظمة النسائية الصهيونية الدولية أن ثمة حاجة لإيجاد حل شامل طويل الأجل متعدد الوجوه حتى يمكن كسر دائرة العنف.
    Les pensions sociales permettent de rompre le cycle de la pauvreté chronique qui se perpétue d'une génération à l'autre. UN وتساعد المعاشات التقاعدية الاجتماعية على كسر دائرة الفقر المزمن الذي تتوارثه الأجيال.
    Si on désire en finir avec le cycle de la pauvreté, il faut qu'il y ait aussi une continuité, du développement du petit enfant jusqu'à la scolarisation pour tous, garçons et filles. UN وبغية كسر دائرة الفقر، لا بد أن تكون هناك استمرارية من التنمية المبكرة للطفولة إلى الانتظام الشامل في المدارس للبنين والبنات.
    Cette réunion était axée sur la nécessité de mettre en œuvre des politiques participatives afin de briser le cercle vicieux de l'exclusion sociale des Roms. UN وركّز الاجتماع على ضرورة كسر دائرة الاستبعاد الاجتماعي الذي يستهدف أفراد جماعة الروما.
    En Ouganda, où l'on a vu des affrontements acharnés, une politique de dialogue et de réconciliation nationale a permis d'échapper à l'engrenage de la violence et de l'autodestruction. UN وقد أدت سياسة الحوار والمصالحة الوطنية، إلى كسر دائرة العنف والتدمير الذاتي في أوغندا التي شهدت بعضا من أسوأ الصراعات.
    En outre, son bureau de coordination appelle les deux camps à respecter le cessez-le-feu dans la bande de Gaza et à l'étendre sans tarder à la Cisjordanie afin de mettre fin à la spirale de la violence et de favoriser le retour au calme. UN وعلاوة على هذا، تهيب الحركة بكلا الجانبين الالتزام بوقف إطلاق النار في قطاع غزة، ومد نطاقه على الفور إلى الضفة الغربية، في سبيل كسر دائرة العنف والعمل على تحقيق الهدوء.
    Il faut, si l'on veut briser le cycle de la violence et limiter le nombre de ses victimes, mettre en place une aide publique afin d'offrir un abri aux femmes battues et à leurs enfants. UN وإن تخصيص مساعدات حكومية لتوفير ملاجئ للنساء والأطفال ضحايا سوء المعاملة أمر ضروري من أجل كسر دائرة العنف والحد من الخسائر البشرية.
    Il appartient maintenant aux dirigeants de briser le cycle de la violence et de faire en sorte que la génération actuelle soit aussi la première à ne découvrir la guerre qu'au travers des récits et des manuels d'histoire. UN وتقع على عاتق قادة اليوم كسر دائرة الصراع وكفالة أن يكون هذا الجيل أيضا هو أول جيل في البلد لا يعرف شيئا عن الحرب إلا من القصص وكتب التاريخ.
    14.77 Un certain nombre de programmes visent à briser le cycle de la violence familiale dans les familles autochtones et à réduire les risques de sévices physiques pour les femmes. UN هناك عدد من البرامج التي تهدف إلى كسر دائرة العنف المنزلي في عائلات السكان الأصليين والحد من مخاطر تعرض النساء للإيذاء البدني.
    Les processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion servent à briser le cycle de la violence et aident à créer des conditions propices à un développement et à une stabilité durables. UN وتهدف عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إلى كسر دائرة العنف، وتهيئ الظروف المؤاتية للتنمية المستدامة وللاستقرار.
    Elle contribue également à briser le cycle de la pauvreté. UN كما أنها تسهم في كسر دائرة الفقر.
    Libérer la capacité productive des femmes est le moyen de rompre le cycle de la pauvreté et d'améliorer le niveau de vie partout dans le monde. UN إن إطلاق القدرة اﻹنتاجية للنساء هو من مفاتيح كسر دائرة الفقر ورفع مستويات المعيشة في كل مكان.
    L'éducation est un instrument indispensable si l'on souhaite rompre le cycle de la pauvreté et armer les enfants pour la vie. UN ويعتبر التعليم أداة حياتية من أجل كسر دائرة الفقر وهي السبيل إلى تمكين الأطفال.
    C'est la première fois en trois ans qu'un règlement politique qui permettrait de rompre le cycle de violence qui affecte le pays depuis 1991 semble être proche. UN فتلك هي المرة اﻷولى منذ ثلاث سنوات التي ربما أصبح فيها التوصل إلى تسوية سياسية أمرا قريب المنال من أجل كسر دائرة العنف التي ألمت بالبلد منذ عام ١٩٩١.
    b) Traduire en justice les responsables de toute forme de violence contre les femmes et les filles et les condamner à une peine appropriée, et prendre des mesures pour aider et encourager ces personnes à en finir avec le cycle de la violence, et offrir des moyens de réparation aux victimes; UN (ب) محاكمة مرتكبي جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات وإصدار أحكام ملائمة ضدهم وإدخال إجراءات تهدف إلى مساعدة مرتكبي الجرائم على كسر دائرة العنف وتشجيعهم على ذلك، واتخاذ تدابير لتوفير سبل لجبر أضرار الضحايا؛
    La Commission recommande aussi qu'un certain nombre de mesures soient prises par des organes autres que le Conseil de sécurité pour aider à briser le cercle vicieux de l'impunité. UN وتوصي اللجنة أيضا باتخاذ هيئات أخرى عددا من التدابير للمساعدة في كسر دائرة الإفلات من العقاب.
    L'accroissement du volume de l'APD pourrait contribuer très largement à rompre l'engrenage de la pauvreté et à placer solidement les pays sur la voie d'un développement économique stable. UN وأشار إلى أن المساعدة الإنمائية الرسمية المتزايدة تستطيع أن تقطع شوطاً طويلاً نحو كسر دائرة الفقر المؤلمة ووضع البلدان بقوة على الطريق المؤدي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية الثابتة.
    En outre, il appelle les deux camps à respecter le cessez-le-feu dans la bande de Gaza et à l'étendre sans tarder à la Cisjordanie afin de mettre fin à la spirale de la violence et de favoriser le retour au calme. UN وعلاوة على هذا، تهيب مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي بكلا الجانبين الالتزام بوقف إطلاق النار في قطاع غزة، ومد نطاقه على الفور إلى الضفة الغربية، في سبيل كسر دائرة العنف والعمل على تحقيق الهدوء.
    On a résolument souscrit au projet consistant à rompre le cercle vicieux de la pauvreté en une génération. UN 8 - وتحظى الفكرة الداعية إلى كسر دائرة الفقر في جيل واحد بتأييد كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more