"كشف عن" - Translation from Arabic to French

    • a révélé
        
    • a fait apparaître
        
    • détection des
        
    • révélé la
        
    • révélé des
        
    • révèle
        
    • mis en
        
    • révélait
        
    • relevé un
        
    • montré qu'
        
    • détecteurs de
        
    • révéla
        
    La biopsie de moelle osseuse a révélé un myélome multiple. Open Subtitles تحليل عظم النخاع كشف عن وجود أورام متعددة
    Il est avéré que l'engagement de l'ONU en faveur de la paix et de la sécurité internationale a révélé d'autres dimensions de son intervention. UN وقد ثبت أن التزام الأمم المتحدة بتحقيق السلام والأمن الدوليين كشف عن أبعاد أخرى لعملياتها.
    L'éruption de violence politique a révélé la fragilité inhérente au processus de paix et le Pakistan espère sincèrement que le communiqué commun créera des bases solides pour une paix durable. UN وأضاف أن اندلاع العنف السياسي قد كشف عن هشاشة عملية السلام وقال إن باكستان تؤمل مخلصة في أن يكون البيان المشترك أساسا راسخا للسلام الدائم.
    Mais la chute de ces murs en a fait apparaître un troisième, moins visible que les deux autres et pourtant aussi nocif, voire plus nocif. UN بيد أن سقوط هذين الجدارين كشف عن جدار ثالث، أقل وضوحا للعيان من الجدارين السابقين، ولكنه ضار بنفس القدر أو أكثر ضررا.
    détection des métaux avec géolocalisation et enregistrement de données UN كشف عن المعادن بوضع خرائط جيولوجية وتسجيل بيانات
    Rien dans ce rapport n'indiquait non plus que l'examen médical a révélé des cicatrices sur les lèvres et dans la bouche. UN كما لم يحتو التقرير على معلومات تفيد بأن الفحص الطبي كشف عن وجود ندوب على شفتيه أو في فمه.
    Or, l'enquête révèle que les enfants se seraient directement rendus en Suisse sans passer par l'Afrique du Sud. UN بيد أن التحقيق كشف عن أن الطفلين اصطُحبا إلى سويسرا مباشرة دون أن يمرا بجنوب أفريقيا.
    Il a révélé qu'il existe encore des insuffisances au niveau de la mise en oeuvre de la Loi, en particulier en ce qui concerne la formation permanente. UN وقد كشف عن أنه لا يزال يوجد قصور بالنسبة لتنفيذ القانون، وخاصة في ميدان المزيد من التدريب.
    Dans sa déclaration, le représentant de la Syrie a révélé sa motivation première, légitimer le terrorisme, en établissant une distinction susceptible de justifier l'emploi de la violence contre les civils. UN والممثل السوري، في بيانه، كشف عن دافعه الطاغي نحو محاولة إضفاء الصفة الشرعية على الإرهاب بافتعاله تمييزا يمكن أن يبرر به ارتكاب العنف ضد المدنيين.
    L'examen à mi-parcours de la deuxième d'entre elles a révélé, en effet, qu'il y avait une grave carence en information. UN حيث أن استعراض منتصف المدة للعقد الدولي الثاني قد كشف عن عجز خطير في المعلومات.
    L'examen a révélé peu de différences importantes, en admettant qu'il y en ait. UN ولقـد كشـف الاستعراض، عــن عــدد قليـل مــن الاختلافـات الموضوعية، إن كان قد كشف عن أي شيء، تتعلق بالنتيجة.
    L'examen a révélé peu de différences importantes, en admettant qu'il y en ait. UN ولقـد كشـف الاستعراض، عــن عــدد قليـل مــن الاختلافـات الموضوعية، إن كان قد كشف عن أي شيء، تتعلق بالنتيجة.
    La coordination des efforts des Nations Unies et des initiatives des pays de la région qui partagent les mêmes idées a fait apparaître de nouvelles manières d'associer efficacement le maintien et la consolidation de la paix, et constitue un modèle pour des actions futures dans ce domaine. UN وإن تنسيق جهود اﻷمم المتحدة مع مبادرات البلدان التي تتشاطر وجهات نظر متشابهة في المنطقة قد كشف عن سبل جديدة للجمع الفعلي بين حفظ السلام، وبناء السلام وقدم نموذجا يحتذى به في أي مساع تبذل في المستقبل في هذا المجال.
    Toutefois, les Palaos constatent que le récent Sommet mondial sur le développement durable a fait apparaître une volonté très insuffisante de faire face aux besoins en matière de développement de la grande majorité des nations. UN ومع ذلك، تلاحظ بالاو أيضا أن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي عُقد مؤخرا، كشف عن نقص كئيب في الالتزام بالتصدي للاحتياجات الإنمائية للغالبية العظمى من الدول.
    ii) Formation à la détection des explosifs, à la mise au point ou la mise à l'essai de matériel de détection d'explosifs; UN ' 2` أو للتدريب على كشف عن المتفجرات أو في استحداث أو اختبار معدات الكشف عن المتفجرات.
    Des entretiens avec différents fonctionnaires chargés du recrutement ont révélé la difficulté qu'il y a à appliquer le critère d'une répartition géographique équitable. UN فاللقاءات مع مختلف الموظفين المسؤولين عن التوظيف كشف عن صعوبة تطبيق معايير التوزيع الجغرافي العادل.
    Toutefois, l'enquête a bien révélé des cas d'exploitation sexuelle. UN بيد أن التحقيق كشف عن حالات حدث فيها استغلال جنسي.
    Une évaluation des méthodes de travail des comités et des informations fournies par leurs présidentes au sujet de leurs activités révèle plusieurs lacunes. UN وقد أجري تقييم لمنهجية عمل اللجان والتفاصيل الواردة من رئيساتها عن العمل كشف عن العديد من الثغرات.
    Toutefois, l'application de ladite résolution a mis en lumière la volonté d'un certain nombre d'États de l'invoquer comme prétexte pour poursuivre des fins inavouées. UN بيد أن تنفيذ القرار كشف عن رغبة عدد من الدول في جعله ذريعة لتحقيق أهداف أخرى.
    Elle lui a dit qu'il serait libéré s'il révélait le lieu où se cachait M. Chidzidzira. UN وأُخبر السيد كودزيوي بأنه سيجري إطلاق سراحه إذا كشف عن مكان اختفاء السيد تشيدزيدزيرا.
    Lors d'un audit effectué au cours du dernier trimestre de 1996, le Bureau des services de contrôle interne a relevé un certain nombre de lacunes et de carences dans ce fonctionnement. UN ويمكن التذكير هنا بأن مكتب المراقبة الداخلية قد كشف عن أوجه نقص وقصور عثر عليها في أثناء قيامه بمراجعة حسابات المحكمة في الربع اﻷخير من عام ٦٩٩١.
    Il a indiqué qu'une analyse générale avait montré qu'au sein des différents tribunaux pénaux de Ciudad Juárez, 145 suspects avaient été accusés du meurtre de femmes pour un nombre total de 103 affaires. UN وذكرت الحكومة أن تحليلا عاما كشف عن اتهام 145 مشتبها فيهم بتهمة قتل نساء في قضايا يبلغ مجموعها 103 قضايا وذلك في محاكم جنائية مختلفة تقع في سيوداد خواريس.
    Des détecteurs de rayonnement devaient également être employés pour l'identification des matières associées à des sources de propulsion nucléaire ou des armes nucléaires. UN واستُخدمت أيضاً أجهزة كشف عن الإشعاع للتحقق من المواد المرتبطة بمصادر طاقة نووية أو بأسلحة نووية.
    De retour sur la scêne du championnat de l'Etat, la nuit se révéla enfin, non pas comme une nuit ordinaire, mais comme la nuit oû tout a commencé. Open Subtitles عوده لمسرح البطولة في الولاية اخيرا الليل كشف عن نفسة ليس مثل اي ليلة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more