Du fait de sa condamnation, il n'a pas pu trouver de travail comme journaliste ni d'emploi rémunérateur. | UN | فنتيجة لإدانته، أصبح عاجزاَ عن إيجاد عمل كصحفي وأنه عاجز عن إيجاد أي عمل يكسب منه رزقه. |
Les candidats doivent être titulaires d'un B. A. et avoir quatre ans d'expérience comme journaliste. | UN | ويشترط الحصول على ليسانس في اﻵداب كحد أدنى وخبرة مهنية لمدة أربعة سنوات كصحفي. |
Je vous respecte en tant que journaliste, mais des questions pareilles ? | Open Subtitles | وأنا أحترمك كصحفي ، ولكن هذه الأسئلة؟ |
Ça a tendance à me décrédibiliser en tant que journaliste. | Open Subtitles | أنهم يميلون إلى البطولية مصداقيتي كصحفي |
Dans le cadre de ses activités de journaliste et de défenseur des droits de l'homme, il a dénoncé et réuni des informations sur de nombreux cas de détentions arbitraires et de tortures. | UN | وفي إطار أنشطته كصحفي وكمدافع عن حقوق الإنسان، جمع معلومات عن الكثير من حالات الاحتجاز التعسُّفي والتعذيب وندد بها. |
3.3 L'auteur affirme que son fils a été tué à cause de son travail de journaliste et parce qu'il avait publié des articles sur les problèmes qui existaient dans l'armée et signalé l'existence de pratiques de corruption parmi des officiers de haut rang. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها قد تعرض للقتل بسبب عمله كصحفي ونتيجة منشوراته التي تتطرق لمشاكل الجيش ووجود ممارسات فاسدة في صفوف ضباط الجيش رفيعي المستوى. |
5.2 Sur la question de savoir s'il est encore personnellement exposé au risque d'être torturé, le requérant répond que le fait qu'il court un tel risque est une évidence, compte tenu de son expérience antérieure en 2002 et de l'interdiction d'exercer sa profession de journaliste prononcée en 2007. | UN | 5-2 وبشأن مسألة ما إذا كان خطر التعرض شخصياً للتعذيب لا يزال محدقاً بصاحب الشكوى أم لا، يقول هذا الأخير إن أمر مواجهته لهذا الخطر يتجلى من خلال تجربته الماضية في عام 2002 ومنعه في عام 2007 من مزاولة مهنته كصحفي. |
Dans ce contexte, le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé, compte tenu de sa double condition de journaliste et de militant de l'UDPS, ainsi que du fait qu'il est recherché par les autorités depuis son évasion de prison. | UN | وفي هذا السياق، يحتج صاحب الشكوى بأنه قد يُعرّض لخطر التعذيب في حال إعادته، وذلك في ضوء عمله المزدوج كصحفي وكأحد مناضلي حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي، فضلاً عن استمرار السلطات في بحثها عنه منذ هروبه من السجن. |
Toutefois, dans le cas de celles qui en ont les moyens, ces productions présentent plusieurs avantages, notamment le fait que, dans de nombreux cas, il n'est pas nécessaire de passer par un tiers, comme un journaliste de la presse écrite, pour transmettre le message. | UN | غير أنه بالنسبة للسلطات القادرة على تحمل هذه التكاليف، يوجد عدد من المزايا يشمل الحقيقة المتمثلة في انتفاء الحاجة، في حالات عديدة، إلى ترك إيصال الرسالة لطرف ثالث كصحفي في جريدة مطبوعة. |
En outre, le requérant a pu travailler comme journaliste et publier des articles après les incidents qui se seraient produits en 2002 et après qu'il lui a été interdit d'écrire sur tout aspect des activités des membres du Gouvernement, en 2007. | UN | وإضافة إلى ذلك، تسنى لصاحب الشكوى أن يعمل كصحفي وينشر المقالات عقب أحداث 2002 المزعومة وبعدما مُنع في عام 2007 من إصدار أي تقارير عن أي عمل يؤديه أعضاء الحكومة. |
Le fait qu'il ne puisse pas travailler comme journaliste l'empêche non seulement d'exercer son droit fondamental à la liberté d'expression mais a également des effets plus larges sur le respect des principes démocratiques consacrés dans le Pacte en général. | UN | وعليه، فإن منعه من العمل كصحفي لا يمنعه من ممارسة حقه الأساسي في حرية التعبير فحسب، بل له أثر أوسع على احترام المبادئ الديمقراطية الراسخة في العهد ككل. |
En outre, le requérant a pu travailler comme journaliste et publier des articles après les incidents qui se seraient produits en 2002 et après qu'il lui a été interdit d'écrire sur tout aspect des activités des membres du Gouvernement, en 2007. | UN | وإضافة إلى ذلك، تسنى لصاحب الشكوى أن يعمل كصحفي وينشر المقالات عقب أحداث 2002 المزعومة وبعدما مُنع في عام 2007 من إصدار أي تقارير عن أي عمل يؤديه أعضاء الحكومة. |
C'est la première fois qu'il a été envoyé comme journaliste. | Open Subtitles | إنهاالمرة الأولى التي يرسل فيها كصحفي |
Non, je suis là en tant que journaliste pour te demander un commentaire. Quel genre de commentaire ? | Open Subtitles | كلا، انا هنا كصحفي يبحث عن تعليق |
états de service parfaits, pas d'activités criminelles, travaillait en tant que journaliste pour le Navy Herald en plus de sa tâche à la base navale de Norfolk. | Open Subtitles | لا توجد أنشطة إجرامية، عمل كصحفي من أجل جريدة البحرية و أيضا تعيينه "في قاعدة جوية تابعة للبحرية بـ"نورفولك |
Francesca, en tant que journaliste intègre et en tant qu'homme épris de vérité, sache que ton copain... | Open Subtitles | "اسمعي "فرانشيسكا كصحفي نزيه ورجل مكرس للحقيقه اعتقد انه يجب ان تعرفي ان صديقك على الأغلب... |
M. Tetzel, qui parle à titre personnel, en tant que journaliste allemand, déclare que, pour régler de manière pacifique le conflit du Sahara occidental, toutes les parties concernées doivent coopérer, afin de mettre un terme aux souffrances des réfugiés et des prisonniers de guerre, qui durent depuis plusieurs années - sans parler du coût que peuvent avoir les misions des Nations Unies dans ce territoire. | UN | 48 - السيد تيتزيل، تكلم بصفته الشخصية كصحفي ألماني مستقل، فقال إن التوصل إلى حل سلمي لنزاع الصحراء الغربية يتطلب من جميع الأطراف العمل معا لإنهاء سنوات معاناة الإنسان التي يتحملها اللاجئون وأسرى الحرب، ناهيك عن تكاليف بعثة الأمم المتحدة إلى الإقليم. |
L'existence d'un ouvrage de cette nature compromet sa carrière professionnelle de journaliste et le fait passer à tort aux yeux de la population turkmène pour un fervent partisan du régime. | UN | ووجود مثل هذا الكتاب يعرض حياته المهنية للخطر كصحفي ويضلل الشعب التركماني إذ يصوره على أنه مُدافع مخلص عن النظام. |
Il a nié toutes les accusations et les faits qui lui étaient reprochés, sauf ses contacts avec des personnes liées au mouvement salafiste qu'il expliquait par sa profession de journaliste et ses activités de défense des droits de l'homme. | UN | ونفى كل التُهم والأفعال المنسوبة إليه، فيما عدا اتصالاته بأشخاص على علاقة بالحركة السلفية، وهي اتصالات فسّرها بطبيعة مهنته كصحفي وأنشطته كمدافع عن حقوق الإنسان. |
3.3 L'auteur affirme que son fils a été tué à cause de son travail de journaliste et parce qu'il avait publié des articles sur les problèmes qui existaient dans l'armée et signalé l'existence de pratiques de corruption parmi des officiers de haut rang. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها قد تعرض للقتل بسبب عمله كصحفي ونتيجة منشوراته التي تتطرق لمشاكل الجيش ووجود ممارسات فاسدة في صفوف ضباط الجيش رفيعي المستوى. |
5.2 Sur la question de savoir s'il est encore personnellement exposé au risque d'être torturé, le requérant répond que le fait qu'il court un tel risque est une évidence, compte tenu de son expérience antérieure en 2002 et de l'interdiction d'exercer sa profession de journaliste prononcée en 2007. | UN | 5-2 وبشأن مسألة ما إذا كان خطر التعرض شخصياً للتعذيب لا يزال محدقاً بصاحب الشكوى أم لا، يقول هذا الأخير إن أمر مواجهته لهذا الخطر يتجلى من خلال تجربته الماضية في عام 2002 ومنعه في عام 2007 من مزاولة مهنته كصحفي. |
Dans ce contexte, le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé, compte tenu de sa double condition de journaliste et de militant de l'UDPS, ainsi que du fait qu'il est recherché par les autorités depuis son évasion de prison. | UN | وفي هذا السياق، يحتج صاحب الشكوى بأنه قد يُعرّض لخطر التعذيب في حال إعادته، وذلك في ضوء عمله المزدوج كصحفي وكأحد مناضلي حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي، فضلاً عن استمرار السلطات في بحثها عنه منذ هروبه من السجن. |
Tu sais, pour un journaliste, tu es vraiment naïf. | Open Subtitles | كما تعرف، كصحفي أنت ساذج بشكل مريع |