Une proposition consistant à ajouter le décès de la victime comme circonstance aggravante a été jugée intéressante. | UN | ورئي أن من المفيد النظر في اقتراح يتعلق بإضافة وفاة الضحية كظرف مشدد. |
Le fait d'être dépourvu de discernement est par ailleurs admis comme circonstance atténuante pour les délinquants de moins de 16 ans. | UN | كما يجري الاستناد إلى مبدأ التمييز كظرف مخفف في حالة المجرمين دون سن السادسة عشرة. |
Lorsqu'elle le fait, elle permet parfois à la défense d'invoquer la sorcellerie comme circonstance atténuante garantissant une peine moins lourde. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنه يسمح في بعض الحالات للدفاع بأن يحتج بالسحر كظرف من الظروف المخففة لضمان حكم أخف. |
Afin de tenir compte de manière appropriée des circonstances de chaque affaire, il a toujours été jugé préférable de traiter cette violence en tant que circonstance aggravante, en vertu de l'article 410 du Code pénal. | UN | وقالت إنه سعياً للاستجابة استجابة مناسبة للظروف الخاصة بكل حالة، كان يعتقد دائماً أنه يفضل التعامل مع هذا العنف كظرف من الظروف المشددة للعقوبة، بموجب المادة 410 من قانون العقوبات. |
Le fait de qualifier la torture de circonstance aggravante pour certaines des infractions énumérées ne répond pas aux exigences des articles 1er et 4 de la Convention; | UN | ولا يفي تحديد التعذيب كظرف مغلظ لبعض الجرائم المحددة بمقتضيات المادتين 1 و4 من الاتفاقية؛ |
Il recommande également à l'État partie de veiller à la pleine conformité de sa législation avec les dispositions de l'article 4 de la Convention, y compris en établissant que la motivation raciale constitue une circonstance aggravante des infractions. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بضمان أن تمتثل تشريعاتها امتثالاً تاماً لأحكام المادة 4 من الاتفاقية، بما في ذلك إقرار الدوافع العرقية كظرف مشدِّد في ارتكاب الجرائم. |
Par contre, on a exprimé des doutes concernant la nécessité de traiter les contre-mesures comme une circonstance excluant l'illicéité. | UN | وخلافا لذلك، أُعرب عن شكوك تتعلق بالحاجة إلى أن تعامل التدابير المضادة كظرف ناف لعدم المشروعية. |
Il note en outre que l'État partie a l'intention d'en faire une circonstance aggravante dans son droit pénal (art. 4 et 6). | UN | كما تلاحظ اللجنة اعتزام الدولة الطرف تكريس الدافع العنصري كظرف مشدد للعقوبة بموجب القانون الجنائي الإستوني (المادتان 4 و6). |
293. Les avis ont différé sur la proposition de supprimer le consentement comme circonstance excluant l'illicéité. | UN | 293- أبديت آراء مختلفة بشأن الاقتراح الذي يدعو إلى حذف الموافقة كظرف ناف لعدم المشروعية. |
Pour ce qui était du chapitre V de la première partie, qui traitait des circonstances excluant l’illicéité, certains États pourraient douter du bien-fondé du paragraphe 2 de l’article 29, qui excluait le consentement comme circonstance excluant l’illicéité lorsque l’obligation relevait du jus cogens. | UN | ١٠٣ - وبالنسبة للفصل الخامس في الباب اﻷول الذي يتناول الظروف النافية لعدم المشروعية، أثيرت شكوك بشأن اﻷهمية العملية للفقرة ٢ في المادة ٢٩ التي تستبعد الموافقة كظرف ناف للمشروعية في حالة اﻷحكام اﻵمرة. |
S'il est vrai que la notion de légitime défense prévue par la Charte des Nations Unies s'applique principalement aux États, une organisation internationale pourrait et devrait néanmoins, dans certaines situations, être autorisée à invoquer la légitime défense comme circonstance excluant l'illicéité. | UN | وإذا كان صحيحاً أن مفهوم الدفاع عن النفس الذي جاء في ميثاق الأمم المتحدة ينطبق أساساً على الدول، فإن المنظمة الدولية تستطيع أن تتمسك بهذا الدفاع كظرف ينفي عدم المشروعية. |
Il se demande si le droit pénal définit la motivation raciste comme circonstance aggravante et souhaiterait voir préciser les types de comportement discriminatoire qui sont considérés comme ayant une motivation raciste. | UN | وتساءل عما إذا كان الدافع العنصري معرف في قانون العقوبات كظرف مشدد، وطلب بتوضيح السلوك التمييزي الذي يُعتبر أنه يتمّ بدافع العنصرية. |
Il n'est nul besoin de renforcer la notion d'< < état de nécessité > > comme circonstance excluant l'illicéité. | UN | 45 - ولا حاجة هناك إلى تعزيز مفهوم " الضرورة المطلقة " كظرف ناف لعدم المشروعية. |
Au sujet de l'article 20, des délégations ont noté avec satisfaction que la force majeure était prévue comme circonstance excluant l'illicéité, compte tenu de la pratique existant en la matière. | UN | وبالنسبة لمشروع المادة 20، نوهت بعض الوفود بإدراج القوة القاهرة كظرف ناف لعدم المشروعية، استنادا إلى وجود ممارسات ذات صلة. |
Il y a lieu de se réjouir du projet de modification du Code pénal espagnol, qui devrait ajouter la discrimination raciale comme circonstance aggravante des infractions commises contre les personnes et comportera de nouvelles infractions dont le critère sera la discrimination raciale. | UN | وترحب اللجنة أيضا بالتعديلات المزمعة في القانون الجنائي اﻷسباني، الذي ينتظر أن ينص على إدخال التمييز العنصري كظرف مشدد في الجرائم التي ترتكب ضد اﻷشخاص، وأن يشمل جرائم جديدة على أساس انطوائها على التمييز العنصري. |
Il en va de même des circonstances qui excluent l'illicéité : ainsi, un État devrait être habilité à faire valoir par exemple la force majeure comme circonstance excluant l'illicéité du non-paiement d'une indemnisation, dans la mesure autorisée par le chapitre V de la première partie. | UN | ويصدق هذا القول على الظروف النافية لعدم المشروعية: وبالتالي ينبغي أن يكون من حق الدولة أن تستند مثلا إلى القوة القاهرة كظرف ناف لعدم المشروعية في عدم سداد تعويض، بالقدر الذي يسمح به الفصل الخامس من الباب الأول. |
4. La force majeure en tant que circonstance excluant l'illicéité, étude non publiée | UN | :: القوة القاهرة كظرف نافي لعدم المشروعية - ورقة بحثية غير منشورة. |
Bien que ce problème doive être apprécié à la lumière de l'ensemble du projet, il pourrait être utile d'introduire l'exception de contrainte au chapitre V en tant que circonstance excluant l'illicéité. | UN | ورغم أنه ينبغي تقييم هذه المشكلة من وجهة نظر مشروع المواد ككل، فقد يكون من المفيد إدخال استثناء الإكراه في الفصل الخامس كظرف إضافي ينفي عدم المشروعية. |
Si l'accord a été général pour faire figurer dans le chapitre V un article sur les contre-mesures en tant que circonstance excluant l'illicéité, le Rapporteur spécial a proposé de maintenir entre crochets le texte adopté en première lecture pour cette disposition. | UN | وبينما وجد اتفاق عام على إدراج مادة بشأن التدابير المضادة في الفصل الخامس كظرف ناف لعدم المشروعية، اقترح المقرر الخاص الابقاء على النص بصيغته المعتمدة في القراءة الأولى وإيراده بين قوسين معقوفين. |
Certaines législations ne connaissent pas l'inceste, et ne prennent en compte l'autorité sur la victime qu'en termes de circonstance aggravante. | UN | ولا تعترف بعض التشريعات بسفاح ولا تنظر إلى السلطة المفروضة على الضحية إلا كظرف مشدد. |
Dans de nombreuses juridictions, l'abus d'autorité ou d'une situation de vulnérabilité constitue une circonstance aggravante permettant d'imposer des peines plus sévères pour sanctionner la traite des personnes. | UN | ويعامَل مفهوم استغلال السلطة أو استغلال حالة استضعاف أيضا في العديد من الولايات القضائية كظرف مشدّد يُستند إليه لتغليظ العقوبات في حالات الاتجار. |
Dans tous les cas, la condition de mercenaire doit être considérée comme une circonstance aggravante. | UN | وفي جميع الحالات، فإن صفة المرتزق ينبغي أن تعتبر كظرف مشدد. |
12. Le Comité s'inquiète de constater que le mobile racial n'est pas tenu d'une manière générale pour une circonstance aggravante des faits criminels, mais il note que l'État partie a l'intention d'en faire une circonstance aggravante dans son droit pénal (art. 4 et 6). | UN | 12- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الدافع العنصري لا يشكل بصفة عامة ظرفاً مشدداً للعقوبة على الجرائم. كما تلاحظ اللجنة اعتزام الدولة الطرف تكريس الدافع العنصري كظرف مشدد للعقوبة بموجب القانون الجنائي الإستوني. (المادتان 4 و6) |
La loi prévoit, parmi les circonstances qui aggravant la sanction, les actes criminels commis contre des femmes enceintes. | UN | يدرج القانون الجرائم المرتكبة ضد الحامل كظرف من الظروف المشددة للعقوبة. |