L'Inde, à l'instar d'autres États Membres, consultera le Secrétariat sur la nature des activités entreprises pour une gestion constructive du changement. | UN | وقال إن الهند، كغيرها من الدول الأعضاء، سوف تتشاور مع الأمانة بخصوص طبيعة الأنشطة الواجب الاضطلاع بها من أجل إدارة التغيير البنّاءة. |
à l'instar d'autres États Membres, le Nigéria nourrit l'espoir et l'idéal d'un monde libéré de la menace des armes de destruction massive. | UN | فنيجيريا، كغيرها من الدول الأعضاء، تتشاطر الآمال والمثل لعالم خال من تهديد أسلحة التدمير الشامل. |
Il a été noté en outre qu'un nouveau comité permanent, tout comme d'autres mécanismes créés par les États parties, bénéficierait du soutien de l'Unité d'appui à l'application de la Convention. | UN | وذكر كذلك أن هذه اللجنة الدائمة كغيرها من الآليات التي أنشأتها الدول الأطراف سوف تتلقى الدعم من وحدة دعم التنفيذ. |
Mais cette liberté, comme les autres droits et libertés, doit être assortie de responsabilité. | UN | إلا أن هذه الحرية، كغيرها من الحريات والحقوق، يجب أن تصحبها مسؤولية. |
Par ailleurs, l'article 27 confère des droits à des particuliers et, à ce titre, il figure comme les articles concernant les autres droits individuels conférés à des particuliers, dans la troisième partie du Pacte et peut faire l'objet d'une communication en vertu du Protocole facultatif. | UN | أما المادة 27، فتتصل بحقوق ممنوحة للأفراد بصفتهم هذه وتندرج، كغيرها من المواد المتعلقة بالحقوق الشخصية الأخرى الممنوحة للأفراد، في الجزء الثالث من العهد، وتدخل في نطاق البروتوكول الاختياري(). |
80. comme toute autre société moderne, la Suisse doit aujourd'hui faire face à une accélération de la diversité dans tous les domaines et les dynamiques liées à la globalisation peuvent engendrer un climat de tension sociale et identitaire susceptible d'être exploité politiquement. | UN | 80- ثم إن على سويسرا، كغيرها من المجتمعات الحديثة، أن تواجه تنامي التنوع في جميع المجالات، ويمكن للحركيات المرتبطة بالعولمة أن تفضي إلى مناخ من التوتر الاجتماعي وعلى صعيد الهوية يمكن توظيفه سياسياً. |
17. A l'instar des autres pays membres de la Communauté européenne, le Royaume-Uni envoie un certain nombre de représentants au Parlement européen. | UN | ٧١- وبريطانيا، كغيرها من البلدان اﻷعضاء في الجماعة، توفد عددا من الممثلين لحضور جلسات البرلمان اﻷوروبي. |
Dans ce secteur, comme dans d'autres, le système devrait concentrer son attention sur les domaines où l'intervention du seul marché ne permettait pas de répondre aux besoins et sur l'élaboration de mesures prioritaires servant à corriger les distorsions du marché et étendre à tous le bénéfice des solutions mises en oeuvre. | UN | ففي مجال الصحة، كغيرها من القطاعات الأخرى، ينبغي أن تركز المنظومة على تلك المجالات التي لا يستطيع السوق وحده أن يحرز فيها نتائج إيجابية وعلى تحديد الأولويات الرئيسية للتدخلات بشأن السياسة العامة التي قد تساعد في معالجة التشوهات السوقية وزيادة الحلول المفيدة للجميع إلى أقصى حد. |
100. À l'instar de beaucoup d'autres domaines, l'exercice de la profession d'interprète a bénéficié dans une certaine mesure d'améliorations technologiques depuis ses débuts. | UN | 100- وقد استفادت الترجمة الشفوية، كغيرها من المجالات الكثيرة، من التطورات التكنولوجية، بعض الشيء، إذا ما قورنت بما كانت عليه في بداياتها. |
fonctionnant comme d'autres plans d'épargne, les réserves sont des mécanismes d'affectation de fonds au financement de charges futures d'un type déterminé. | UN | والاحتياطيات، كغيرها من خطط الادخار الأخرى، هي آليات لتخصيص الأموال لتغطية مصروفات مستقبلية ذات طبيعة محددة. |
à l'instar d'autres États, les Philippines craignent que ces types d'armes puissent tomber entre les mains de terroristes. | UN | وتخشى الفلبين، كغيرها من الدول الأخرى، من إمكانية أن تقع هذه الأنواع من الأسلحة في أيدي الإرهابيين. |
Le taonga de la pêche à l'instar d'autres taonga est une manifestation de la conception physicospirituelle complexe que les Maoris ont de la vie et des forces de la vie. | UN | وتاونغا مصائد الأسماك كغيرها من أنواع التاونغا تعتبر مظهراً لتصور ماوري مادي - روحي معقد للحياة وقوى الحياة. |
Il a été noté en outre qu'un nouveau comité permanent, tout comme d'autres mécanismes créés par les États parties, bénéficierait du soutien de l'Unité d'appui à l'application de la Convention. | UN | وذكر كذلك أن هذه اللجنة الدائمة كغيرها من الآليات التي أنشأتها الدول الأطراف سوف تتلقى الدعم من وحدة دعم التنفيذ. |
Ce modèle, dont nous examinons encore la conception, tout comme d'autres initiatives, exigera que l'on intègre ceux qui ont fait l'expérience directe des crises, de la misère, de la pauvreté et des catastrophes naturelles. | UN | وهذه الشبكات الجديدة التي لم يتم استكشافها بالكامل، كغيرها من المبادرات، يجب أن تضم ممثلين لديهم الخبرة في مواجهة هذه الأزمات، وهذا البؤس، والفقر والكوارث الطبيعية. |
Cependant, nous ne devons pas oublier que comme les autres pays qui sortent de plusieurs décennies de conflit interne, l'Afghanistan a besoin du soutien continu de la communauté internationale dans tous les domaines. | UN | إلا أنه لا بد لنا أن لا نغفل بأن أفغانستان، كغيرها من البلدان الخارجة من عقود من الصراعات الداخلية، تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي في كافة المجالات. |
Il serait bon aussi que la Convention, comme les autres instruments concernant l'environnement, comporte un élément scientifique. | UN | وسيكون من المستصوب أن تشتمل الاتفاقية كغيرها من الاتفاقيات البيئية على عنصر علمي. |
Par ailleurs, l'article 27 confère des droits à des particuliers et, à ce titre, il figure comme les articles concernant les autres droits individuels conférés à des particuliers, dans la troisième partie du Pacte et peut faire l'objet d'une communication en vertu du Protocole facultatif. | UN | أما المادة 27، فتتصل بحقوق ممنوحة للأفراد بصفتهم هذه وتندرج، كغيرها من المواد المتعلقة بالحقوق الشخصية الأخرى الممنوحة للأفراد، في الجزء الثالث من العهد، وتدخل في نطاق البروتوكول الاختياري(). |
Par ailleurs, l'article 27 confère des droits à des particuliers et, à ce titre, il figure comme les articles concernant les autres droits individuels conférés à des particuliers, dans la troisième partie du Pacte et peut faire l'objet d'une communication en vertu du Protocole facultatif. | UN | أما المادة 27، فتتصل بحقوق ممنوحة للأفراد بصفتهم هذه وتندرج، كغيرها من المواد المتعلقة بالحقوق الشخصية الأخرى الممنوحة للأفراد، في الجزء الثالث من العهد، وتدخل في نطاق البروتوكول الاختياري(1). |
Certains représentants ont souligné que les drones armés n'étaient pas illégaux mais qu'ils devaient, comme toute autre arme, être utilisés dans le respect des règles du droit international établies de longue date. | UN | 34- وأشارت بعض الوفود إلى أن الطائرات المسلحة بلا طيار لا تعتبر غير قانونية وأن استخدامها، كغيرها من الأسلحة، يجب أن يتماشى مع قواعد القانون الدولي المستقرة. |
Pour les atteindre, il faudra entreprendre plusieurs activités, notamment l'introduction de nouveaux programmes d'enseignement de l'informatique à un âge le plus précoce possible et la réglementation des professions liées aux technologies de l'information et des communications à l'instar des autres professions. | UN | وسيكون من الضروري، في مجرى التعامل مع هذه الأهداف، القيام بعدة مهام منها وضع منهاج جديد لتعليم استخدام الحاسوب في أصغر سن ممكنة، وتنظيم وظائف تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كغيرها من الوظائف الفنية. |
L'action dans ce secteur, comme dans d'autres domaines du développement, dépend souvent, dans une large mesure, des conditions locales et doit être adaptée à la situation particulière du pays d'accueil. | UN | فهذه السياسات ، كغيرها من السياسات الإنمائية، تتوقف في كثير من الأحيان على السياق، ويلزم تكييفها مع الظروف الخاصة بكل بلد مضيف. |
100. À l'instar de beaucoup d'autres domaines, l'exercice de la profession d'interprète a bénéficié dans une certaine mesure d'améliorations technologiques depuis ses débuts. | UN | 100- وقد استفادت الترجمة الشفوية، كغيرها من المجالات الكثيرة، من التطورات التكنولوجية، بعض الشيء، إذا ما قورنت بما كانت عليه في بداياتها. |
fonctionnant comme d'autres plans d'épargne, les réserves sont des mécanismes d'affectation de fonds au financement de charges futures d'un type déterminé. | UN | والاحتياطيات، كغيرها من خطط الادخار الأخرى، هي آليات لتخصيص الأموال لتغطية مصروفات مستقبلية ذات طبيعة محددة. |
de même que les autres mutations qui l'ont précédée dans l'histoire, la mondialisation crée tout à la fois perdants et gagnants. | UN | فالعولمة، كغيرها من التغيرات الكبرى في التاريخ، تُوجِد الخاسرين والفائزين. |