Depuis lors, tous les Haïtiens ont dû affronter des défis dans leur lutte quotidienne pour rétablir leur fragile démocratie. | UN | ومنــذ ذلك التاريــخ ما فتئت التحديــات تواجه جميــع الهايتييــن في كفاحهم اليومي لاستعـادة ديمقراطيتهــم الهشة. |
Ils ont besoin en premier lieu d'aide dans leur lutte quotidienne pour la survie. | UN | فهم أولا يحتاجون إلى المساعدة في كفاحهم اليومي من أجل البقاء. |
Il réitère donc son optimisme et rend hommage à la générosité et au dévouement de tous ceux qui ont souffert et ont consenti des sacrifices dans leur lutte pour la paix. | UN | لذلك، فهي تكرر شعورها بالتفاؤل، وتؤكد على سخاء وإخلاص جميع من عانوا وضحوا في كفاحهم لتحقيق السلم. |
Nous continuerons à le soutenir dans sa lutte contre l'agression extérieure et dans sa volonté d'obtenir que le conflit soit réglé de façon juste et honorable. | UN | وسنواصل الوقوف إلى جانبهم في كفاحهم ضد العدوان الخارجي وفي جهدهم لضمان تسوية مشرفة وعادلة للصراع. |
Les Cachemiriens n'ont cessé de lutter pendant cinq ans et ils continueront même si le Pakistan ne le souhaite pas. | UN | لقد استمر الكشميريون في كفاحهـــم لمدة خمس سنوات. وسيواصلون كفاحهم حتى وإن أرادت باكستان غير ذلك. |
Nous tenons à leur manifester, ainsi qu'à leur famille, notre respect et notre admiration dans cette lutte héroïque contre les terroristes qui essaient de détruire Cuba et sa révolution socialiste intangible. | UN | كما نعرب لهؤلاء عن مشاعر الاحترام والإعجاب على كفاحهم البطولي ضد الإرهابيين الذي يسعون إلى دمار كوبا وثورتها الاشتراكية الصامدة. |
Car ce n'est qu'en agissant de concert et en mettant fin à la violence qu'ils pourront récolter les fruits de leur combat pour la liberté, qu'ils mènent depuis si longtemps et qu'ils sont enfin sur le point de gagner. | UN | ولن يتمكنوا من التمتع بثمار كفاحهم في سبيل الحرية، الذي تحملوه طويلا وها هم أخيرا على وشك الفوز، إلا بالاتحاد في العمل ووقف العنف. |
Nous appelons au respect des droits humains du peuple cachemirien et convenons de fournir tout l'appui politique et diplomatique possible aux représentants authentiques du peuple cachemirien dans leur lutte contre l'occupation étrangère. | UN | ونوافق على تقديم كل دعم سياسي ودبلوماسي ممكن للممثلين الحقيقيين لشعب كشمير في كفاحهم ضد الاحتلال الأجنبي. |
Je souhaite le succès à tous les participants dans leur lutte contre la pandémie. | UN | وأود لكل المشاركين النجاح في كفاحهم ضد هذا الوباء. |
Cuba n'a pas abandonné à leur sort les Africains dans leur lutte contre le colonialisme. Elle n'a non plus rien demandé en échange. | UN | إن كوبا لم تتخل عن الأفارقة في كفاحهم ضد الاستعمار ولم نطلب أبدا شيئا في المقابل. |
Les partisans lituaniens ont organisé la résistance et continué leur lutte jusqu'en 1953. | UN | وقام المغاوير الليتوانيون بشن مقاومة وواصلوا كفاحهم حتى عام ١٩٥٣. |
Il réaffirme son soutien inébranlable aux Palestiniens dans leur lutte pour la paix et l'autodétermination. | UN | وهي تؤكد من جديد دعمها الذي لا ينثني للفلسطينيين في كفاحهم من أجل السلام وتقرير المصير. |
J'appelle tous les Palestiniens à combattre l'extrémisme violent, à s'abstenir de toute provocation et à poursuivre inébranlablement leur lutte pour mettre sur pied leurs propres institutions publiques. | UN | وأدعو جميع الفلسطينيين إلى مكافحة التطرف العنيف والامتناع عن التحريض ومواصلة كفاحهم الصامد لبناء مؤسسات دولتهم. |
Ma délégation rend hommage aux Palestiniens pour les sacrifices héroïques qu'ils ont consentis dans leur lutte longue et difficile pour la réalisation de ces droits et réaffirme son engagement solennel envers la création d'un Etat palestinien indépendant. | UN | ويحيي وفدي التضحيات البطولية التي قدمها الفلسطينيون في كفاحهم الطويل والشاق من أجل إعمال هذه الحقوق ويؤكد مجددا على التزامه الرسمي بتحقيق إقامة دولة فلسطينية مستقلة. |
Les résultats de leur lutte quotidienne sont probants dans tous les différents domaines de la vie nationale au regard du chemin parcouru. Au plan politique, l'expérience démocratique enclenchée depuis le 1er décembre 1990 se développe et se consolide. | UN | ونتائج كفاحهم اليومي غنية عن البيان، عندما ننظر إلى ما تحقق في شتى مجالات الحياة الوطنية وعلى الصعيد السياسي، تجري مواصلة تطوير وتدعيم التجربة الديمقراطية التي بدأت في 1 كانون الأول/ديسمبر 1990. |
La Malaisie continuera d'appuyer les Palestiniens dans leur lutte juste et légitime pour l'autodétermination, et notamment pour le droit de créer dans un proche avenir un État palestinien indépendant et souverain sur leur propre territoire. | UN | وستواصل ماليزيا مناصرة الفلسطينيين في كفاحهم العادل المشروع من أجل تقرير المصير، بما في ذلك الحق في إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة في وطنـهم في المستقبل القريب. |
L'engagement de l'Espagne à l'égard du peuple palestinien et de sa lutte contre l'occupation remonte à un lointain passé et il est connu de tous. | UN | إن مشاركة إسبانيا مع الفلسطينيين وفي كفاحهم ضد الاحتلال قديمة العهد ومعروفة للجميع. |
Les producteurs de bananes de Saint-Vincent-et-les Grenadines continuent héroïquement de lutter pour survivre face à la cupidité des sociétés internationales, présentée sous les traits à peine déguisés d'une mondialisation réfléchie. | UN | إن مزارعي الموز في سانت فنسنت وجزر غرينادين لا يزالون يخوضون كفاحهم البطولي في وجه أطماع الشركات الدولية والتي لا يكاد يعترف بها بوصفها عولمة مبدئية. |
Tout en saluant nos amis, pour leur persévérance et leur sens élevé du devoir, nous les exhortons à ne pas relâcher l'effort dans cette lutte, pour faire en sorte que les abondantes ressources environnementales de l'Afrique soient utilisées rationnellement pour le bien-être des populations du continent. | UN | ولئن كنا نشكر أصدقاءنا على مثابرتهم وإحساسهم المتنامي بالواجب، فإننا نحثهم على المثابرة في كفاحهم لكفالة استخدام الموارد البيئية الوفيرة لأفريقيا استخداما رشيدا ومن أجل رفاه سكان قارتنا. |
Il y avait autrefois de nombreux prisonniers politiques portoricains au sein de la diaspora et trois d'entre eux sont actuellement incarcérés aux États-Unis en raison de leur combat pour la décolonisation. | UN | 40 - ومضى يقول إن السكان المغتربين شملوا الكثير من السجناء السياسيين في الماضي، وأن هناك حالياً ثلاثة سجناء سياسيين من بورتوريكو في الولايات المتحدة وهم مسجونون بسبب كفاحهم في سبيل تصفية الاستعمار. |
Le Gouvernement du Liechtenstein a graduellement augmenté ses ressources financières pour aider ceux qui luttent contre ce fléau. | UN | وقامت حكومة ليختنشتاين تدريجيا بزيادة الموارد التي تقدمها لمساعدة الآخرين في كفاحهم ضد هذا الداء. |
Actuellement, notre objectif doit être de mettre en œuvre ce dont nous avons convenu lors des grandes conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies pour aider les pauvres dans la lutte qu'ils mènent contre la pauvreté, surtout en cette période de crise économique. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا في هذه الفترة هو تنفيذ ما تم الاتفاق عليه في المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي تعقدها الأمم المتحدة لمساعدة الفقراء في كفاحهم ضد الفقر، لا سيما في هذه أوقات الأزمة الاقتصادية هاته. |
Le seul crime de Xanana est le même que celui commis par Nelson Mandela, Walter Sisulu, Aung San Suu Kyi et de nombreux autres combattants de la liberté qui ont passé une partie de leur vie en prison pour avoir mené leur propre lutte et celle de leurs peuples pour la liberté. | UN | وجريمة زانانا الوحيدة هي جريمة نيلسون مانديلا، ووالتر سيسيلو، وأونغ سان سو كيي، وكثيرين آخرين من المقاتلين من أجل الحرية الذين قضوا حياتهم تقريبا في السجن بسبب كفاحهم وكفاح شعوبهم من أجل الحرية. |