Certains ont fait observer qu'il serait important de veiller à ce que les procédés et produits de remplacement ne présentent pas de nouvelles menaces pour la santé humaine ou l'environnement. | UN | وأشار البعض إلى أهمية كفالة ألا تؤدي العمليات والمنتجات البديلة إلى نشوء تهديدات جديدة للصحة البشرية أو البيئة. |
Le plus lourd défi auquel nous sommes confrontés dans la période de l'après-guerre froide est de veiller à ce que les armes de destruction massive ne tombent pas dans les mains des terroristes. | UN | إن أكبر تحدي نواجهه في عصر ما بعد الحرب الباردة هو كفالة ألا يضع الإرهابيون أيديهم على أسلحة الدمار الشامل. |
Dans le même temps, nous voudrions demander à Israël de veiller à ce que ces mesures, y compris la barrière de sécurité, n'aggravent pas inutilement les épreuves considérables auxquelles sont confrontés les Palestiniens. | UN | وفي الوقت نفسه، نحث إسرائيل على كفالة ألا تؤدي هذه التدابير، بما فيها الحاجز الأمني، على نحو لا داعي له إلى زيادة الصعوبات الجمة التي يواجهها الفلسطينيون العاديون. |
Le Forum a pour objectif déclaré de s'assurer que les normes internationales de transparence et d'échange de renseignements sont bien en place, mais aussi qu'elles opèrent de manière effective. | UN | ويتمثل الهدف المعلن للمنتدى في كفالة ألا يُكتفى بوضع تلك المعايير فحسب، بل وأن تطبق أيضا على نحو فعال. |
:: De faire en sorte que les systèmes formels et informels existants en matière de mariage et d'héritage ne soient pas discriminatoires à l'égard des femmes ou des filles; | UN | :: كفالة ألا يكون ثمة تمييز ضد المرأة في النظم الحالية الرسمية وغير الرسمية للزواج والميراث |
Les solutions doivent être générales pour éviter que le problème ne se reproduise. | UN | والحلول يجب ان تكون شاملة بغية كفالة ألا تعود المشكلة من جديد. |
Cette loi vise à garantir que seules des sociétés et des individus responsables et fiables sont autorisés à s'occuper d'armes à feu et de munitions. | UN | والهدف من هذا التشريع هو كفالة ألا يسمح بمناولة أسلحة نارية ومتفجرات إلا لشركات مسؤولة وأفراد مسؤولين. |
Il appartient au Gouvernement de veiller à ce que cette transition ne se produise pas au détriment des femmes ou sans leur participation. | UN | وينبغي للحكومــــة أن تحرص علـــى كفالة ألا تجري العملية الانتقالية بحيث تؤذي المرأة أو من غير مشاركتها. |
La loi sur la parité entre hommes et femmes établit l'obligation, pour tout employeur, de veiller à ce que ses salariés ne soient pas victimes de harcèlement sexuel. | UN | يرسخ قانون المساواة بين الجنسين واجب رب العمل في كفالة ألا يصبح الموظفون ضحايا التحرش الجنسي. |
Elle recouvrait également l'accès à l'information, par exemple, et il était important de veiller à ce que ce projet d'article ne penche pas vers une seule sorte d'accessibilité. | UN | ذلك أن تيسير سبل الوصول يتعلق، على سبيل المثال، بسبل الوصول إلى المعلومات. وأن من الأهمية كفالة ألا يجنح مشروع المادة هذه إلى نوع واحد من أنواع سبل الوصول. |
Il importe de veiller à ce que ces questions ne servent pas de prétexte à la mise en place d'obstacles non tarifaires préjudiciables aux pays en développement. | UN | ومن المهم كفالة ألا يساء استخدام مثل هذه المسائل كحواجز غير جمركية ضد البلدان النامية. |
Il est important de veiller à ce que la manière de développer les ressources en eau n'ait pas pour conséquence une aggravation de la pauvreté. | UN | ومن المهم كفالة ألا تؤدي الطريقة التي تُنَمﱠى بها الموارد المائية إلى زيادة حدة الفقر. |
Toutefois, il importe de veiller à ce que cette Organisation ne se démarque pas totalement du rôle central et déterminant qui lui est assigné dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومع هذا فمن المهم كفالة ألا تكون اﻷمم المتحدة في حل تماما من دورها المركزي والحاسم في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
L'objectif final est de veiller à ce que les transferts d'armements ne contribuent pas à l'instabilité et à l'insécurité des nations. | UN | والهدف النهائي هو كفالة ألا يساهم نقل اﻷسلحة في زعزعة الاستقرار واﻷمن في اﻷمم. |
La divulgation est une tâche délicate et il est important de veiller à ce que les renseignements fournis ne portent pas atteinte au droit du fonctionnaire concerné en matière de confidentialité. | UN | وكان الإقرار مهمة حساسة، حيث كان من المهم كفالة ألا تخلّ المعلومات المقدمة بحق الموظف في السرية. |
Il faut également s'assurer que l'exercice du droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques ne donne pas lieu à des conséquences imprévues. | UN | وقال إن ثمة أيضا حاجة إلى كفالة ألا تكون للحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية نتائج غير مقصودة. |
Il faut également s'assurer que l'exercice du droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques ne donne pas lieu à des conséquences imprévues. | UN | وقال إن ثمة أيضا حاجة إلى كفالة ألا تكون للحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية نتائج غير مقصودة. |
Nous exhortons les deux parties à faire en sorte que l'espoir renouvelé ne se transforme pas en désespoir. | UN | ونحث الجانبين على كفالة ألا يحل اليأس محل هذا الأمل الذي تجدد. |
Il est donc impératif de ne rien négliger pour éviter que la région ne retombe dans les conflits et les luttes, la confrontation et l'instabilité, avec les conséquences inimaginables qu'ils peuvent engendrer. | UN | ولذا يصبح من المحتم أن نعمل على كفالة ألا تعود تلك المنطقة إلى أوضاع القتال والصراع والمواجهة وتزعزع الاستقرار، بما لها من عواقب لا يمكن تصورها. |
Son Gouvernement continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir afin de garantir que les millions de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays réintégrant leurs villages ne trouveront pas en arrivant des champs de mines. | UN | وسوف تواصل حكومة بلده بذل كل ما في طاقتها من أجل كفالة ألا يجد ملايين اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا العائدين إلى قراهم أنها تحولت إلى حقول ألغام. |
Il faut donc veiller à ce qu'il n'y ait pas de goulet d'étranglement au niveau des décisions elles-mêmes. | UN | واستنادا إلى ذلك، من المهم كفالة ألا تصبح عملية اتخاذ القرار نفسها إحدى العُقد. |
La prévention a un rôle crucial à jouer, car c'est elle qui permet d'empêcher que ce crime soit commis. | UN | وللمنع أهمية بالغة في كفالة ألا تحدث جريمة الاتجار أساسا. |