"كفالة تمتع" - Translation from Arabic to French

    • faire en sorte que
        
    • garantir aux
        
    • garantir à
        
    • de garantir
        
    • s'assurer que
        
    • veiller à ce que les
        
    • assurer à
        
    • garantir que les
        
    • devront veiller à ce que
        
    • égalité
        
    • visant à assurer
        
    • de veiller à ce que
        
    • leur organisation d'autoriser les
        
    Les États sont encouragés à faire en sorte que les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille jouissent du droit de vote dans des conditions d'égalité. UN تشجع الدول على كفالة تمتع الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم بحقوق التصويت على قدم المساواة.
    Il ne faut épargner aucun effort pour faire en sorte que ces personnes puissent effectivement jouir de leurs droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques conformément à l'article 5 de la Convention. UN ومن الواجب أن تبذل كل الجهود الممكنة من أجل كفالة تمتع هؤلاء اﻷفراد بالفعل بما لهم من حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية ومدنية وسياسية وفقا للمادة ٥ من الاتفاقية.
    Une convention préciserait les obligations spécifiques des États afin de garantir aux personnes âgées le plein exercice des droits fondamentaux reconnus. UN وستوضح أيضا الواجبات المحددة للدول من أجل كفالة تمتع كبار السن بحقوق الإنسان المعترف بها تمتعا كاملا.
    Cependant, beaucoup restait encore à faire pour garantir à chacun l'exercice des droits de l'homme. UN بيد أنه يلزم إنجاز أكثر من ذلك بكثير من أجل كفالة تمتع الجميع بهذه الحقوق.
    La protection de l'enfant relève de ces principes, du fait que c'est un moyen de s'assurer que les enfants les plus vulnérables et les plus marginalisés jouissent également de leurs droits. UN وتشمل تلك المبادئ حماية الطفل، حيث تساعد على كفالة تمتع الأطفال الأكثر ضعفا وتهميشا بحقوقهم أيضا.
    Notre préoccupation est de veiller à ce que les femmes travaillent dans des conditions décentes, soient traitées équitablement au travail et disposent des mêmes perspectives d'emploi et de promotion que les hommes. UN وشغلنا الشاغل هو كفالة تمتع المرأة بظروف عمل لائقة ومعاملة عادلة في مكان العمل، وتكافؤ فرص العمل، والحصول على ترقية.
    Chaque gouvernement est avant tout responsable d'assurer à son peuple les droits et les libertés fondamentaux, en créant les conditions favorables à la croissance de l'économie. UN وكل حكومة مسؤولة، قبل كل شيء، عن كفالة تمتع شعبها بالحقوق والحريات اﻷساسية، مع إيجاد الظروف الملائمة للنمو الاقتصادي.
    Il ne faut épargner aucun effort pour faire en sorte que ces personnes puissent effectivement jouir de leurs droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques conformément à l'article 5 de la Convention. UN ومن الواجب أن تبذل كل الجهود الممكنة من أجل كفالة تمتع هؤلاء اﻷفراد بالفعل بما لهم من حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية ومدنية وسياسية وفقا للمادة ٥ من الاتفاقية.
    Ces dernières s'articulent principalement autour de la solidarité internationale : les États décident et agissent de concert en tant que communauté internationale pour faire en sorte que tous les individus bénéficient des processus de développement et de leurs résultats. UN ذلك أن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تتعلق في جوهرها بالتضامن الدولي: حيث تتخذ الدول قراراتها وتتصرف سويا بوصفها مجتمعا دوليا، بغية كفالة تمتع الجميع بفوائد عمليات التنمية وثمارها.
    Au paragraphe 81 de ce même rapport, le Secrétaire général mentionne la nécessité de faire en sorte que la communauté internationale soit dotée des institutions et des mécanismes qui lui permettront de relever les défis liés à la réalisation du programme de développement durable au niveau national. UN وأُشير في الفقرة 81 من التقرير نفسه إلى ضرورة كفالة تمتع المجتمع الدولي بالمؤسسات والأدوات السليمة لمواجهة تحديات تنفيذ خطة التنمية المستدامة على الصعيد الوطني.
    Il fallait garantir aux femmes et aux hommes séropositifs l'égalité dans la jouissance des droits de l'homme. UN ويجب كفالة تمتع النساء والرجال المصابين باﻹيدز بحقوق اﻹنسان.
    Il a toutefois ajouté que, compte tenu du maintien de l'occupation d'une partie du territoire par la Turquie, le Gouvernement chypriote n'était pas en mesure de garantir aux femmes la jouissance de leurs droits dans la partie occupée de l'île. UN بيد أنه ذكر أن حكومة قبرص غير قادرة، نظرا لاستمرار الاحتلال التركي لجزء من اﻹقليم، على كفالة تمتع المرأة بحقوقها في الجزء المحتل من الجزيرة.
    Il a toutefois ajouté que, compte tenu du maintien de l'occupation d'une partie du territoire par la Turquie, le Gouvernement chypriote n'était pas en mesure de garantir aux femmes la jouissance de leurs droits dans la partie occupée de l'île. UN بيد أنه ذكر أن حكومة قبرص، نظرا لاستمرار الاحتلال التركي لجزء من اﻹقليم، غير قادرة على كفالة تمتع المرأة بحقوقها في الجزء المحتل من الجزيرة.
    49. Toutes ces mesures visent à garantir à la population d'Aruba l'exercice des droits de l'homme fondamentaux consacrés dans la Constitution nationale et le Pacte. UN 49- وتهدف جميع هذه التدابير إلى كفالة تمتع سكان أروبا بحقوق الإنسان الأساسية المقـررة في الدستور الوطني والعهد.
    Le Comité recommande en outre que le Gouvernement modifie ou élimine les concepts qui sont contraires aux dispositions de la Convention, afin de protéger et de garantir les droits fondamentaux des femmes. UN كذلك، توصي اللجنة بتعديل أو إزالة المفاهيم التي لا تتناسب مع ما هو منصوص عليه في الاتفاقية، بغية كفالة تمتع المرأة بحقوقها كإنسان وحماية هذه الحقوق.
    Il importe maintenant de s'assurer que les fonctionnaires du système des Nations Unies disposent des compétences et des qualifications nécessaires pour appuyer de façon appropriée le développement des capacités nationales. UN وثمة حاجة الآن إلى كفالة تمتع موظفي المنظومة بالمعارف والمهارات اللازمة لتوفير الدعم الكافي لتنمية القدرات الوطنية.
    La politique sur le vieillissement a pour but de veiller à ce que les personnes âgées jouissent de la qualité de vie nécessaire pour maintenir leur bien-être personnel, et est perçue comme un élément clef en vue de relever les défis posés par une population vieillissante. UN وتسعى السياسة الخاصة بالشيوخة إلى كفالة تمتع كبار السن بنوعية الحياة اللازمة للحفاظ على الرفاه الشخصي، وتعتبر عنصرا أساسيا في التحضيرات الخاصة بتلبية تحديات تقدم السكان في السن.
    Les États Membres joueraient un rôle clef, s'agissant d'assurer à toutes les femmes de vivre à l'abri du besoin et de la peur, sans discrimination. UN وستؤدي الدول الأعضاء دوراً أساسياً في كفالة تمتع جميع النساء بالتحرر من الفاقة والخوف دون تمييز.
    1. garantir que les processus de formulation, d’application et de suivi de la politique nationale en faveur de la jeunesse bénéficient de l’appui voulu au plus haut niveau politique, notamment de ressources adéquates; UN ١ - كفالة تمتع عمليات وضع السياسات الوطنية المتعلقة بالشباب وتنفيذها ومتابعتها، على المستوى المناسب، بالتزام من أعلى المستويات السياسية، بما فيه توفير المعدلات الكافية من الموارد؛
    28. Décide que tous les États concernés, en particulier ceux sur le territoire desquels le Haut Représentant installera des bureaux, devront veiller à ce que le Haut Représentant dispose de la capacité juridique nécessaire à l'exercice de ses fonctions, y compris la capacité de contracter et celle d'acquérir ou de céder des biens mobiliers et immobiliers; UN ٨٢ - يقـرر أن تعمل جميع الدول المعنية، وبخاصة الدول التي ينشئ فيها الممثل السامي مكاتب، على كفالة تمتع الممثل السامي بالصفة القانونية اللازمة ﻷداء مهامه بما في ذلك صفة التعاقد وحيازة ممتلكات عقارية وشخصية والتصرف فيها؛
    Ainsi garantira-t-on l'égalité de tous devant la loi. UN وسيزيد هذا الأمر من كفالة تمتع الجميع بما يوفره القانون من استحقاقات وحماية.
    L'État partie devrait renforcer la mise en œuvre des mesures visant à assurer aux femmes l'égalité d'accès au marché du travail et l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تنفيذ التدابير الرامية إلى كفالة تمتع المرأة بالمساواة في المشاركة في سوق العمل وبالمساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة.
    Les organes délibérants des organisations du système des Nations Unies qui ne l'ont pas encore fait devraient ordonner au chef du secrétariat de leur organisation d'autoriser les entités de contrôle interne ou les unités d'enquête à entreprendre des enquêtes sans le consentement préalable du chef de secrétariat. UN ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي لم تفعل ذلك بعدُ أن توعز إلى رؤساءها التنفيذيين كفالة تمتع كيانات الرقابة الداخلية أو وحدات التحقيق بصلاحية بدء التحقيقات دون موافقة مسبقة من الرئيس التنفيذي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more