Les budgets des tribunaux et du Mécanisme ont été considérés comme un tout cohérent. | UN | ونُظر في ميزانية كل من المحكمتين والآلية ككل متكامل. |
Dans cette norme, les avantages découlant de la mise en place d'un système de gestion des situations d'urgence dans l'organisation sont envisagés comme un tout. | UN | وينظر هذا المنشور إلى المزايا التي يقدمها تنفيذ نظام لإدارة حالات الطوارئ في توفير أدوات لفرض التحسين المستمر للأمن، والتأهب، والاستجابة، والمرونة، والاستمرارية، ككل متكامل. |
Ce projet de résolution très détaillé reflète le fait que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés et doivent être envisagés comme un tout. | UN | إن مشروع القرار الشامل هذا إنما هو انعكاس للترابط الوثيق بين مشاكل الحيز المحيطي، والتي تلزم دراستها ككل متكامل. |
L'expérience de la Somalie a montré une fois de plus combien il importait qu'une opération de maintien de la paix fonctionne comme un tout intégré, surtout lorsque la situation est dangereuse. | UN | فقد أكدت الخبرة المكتسبة في الصومال مرة أخرى ضرورة أن تؤدي عملية حفظ السلام مهامها ككل متكامل. |
Il recommande de considérer la famille comme un tout et comme un groupe, comprenant la famille élargie. | UN | وتوصي اللجنة بالنظر إلى الأسرة ككل متكامل وكجماعة، بما في ذلك الأسرة الموسعة. |
En règle générale, il faut s'efforcer d'établir le juste équilibre entre les différents éléments de la méthode et celle-ci doit être examinée comme un tout. | UN | وبشكل عام، ينبغي موازنة جميع عناصر المنهجية بطريقة عادلة، وينبغي مناقشة المنهجية ككل متكامل. |
Dans le Supplément, j'ai indiqué que la nature plurifonctionnelle des opérations de maintien de la paix et de rétablissement de la paix avait rendu indispensable d'améliorer la coordination au sein du Secrétariat, de sorte que les services compétents fonctionnent comme un tout sous mon autorité et mon contrôle. | UN | وقد أشرت في الملحق، الى أن الطبيعة المتعددة الوظائف لكل من حفظ السلام وبناء السلام قد استلزمت تحسين التنسيق داخل اﻷمانة العامة، كي تؤدي اﻹدارات ذات الصلة عملها ككل متكامل تحت سلطتي وإشرافي. |
Ce qui mène au principe fondamental consacré par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, à savoir que les problèmes des espaces marins sont étroitement reliés et qu'ils doivent être considérés comme un tout. | UN | وقد أدى هذا إلى المبدأ الجوهري المكرس في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، والقائل بأن مشكلات الحيز المحيطي مترابطة ترابطا وثيقا، وأن الحاجة تدعو إلى النظر فيها ككل متكامل. |
La plupart des griefs sont envisagés comme un tout, alors que leur nature et les faits qui les fondent sont différents, et le règlement auquel l'auteure est parvenue avec les trois autres policiers ne fait pas l'objet d'une attention suffisante. | UN | فهذا الرأي يعالج معظم الشكاوى ككل متكامل رغم أنها مختلفة من حيث طابعها وأسسها الوقائعية، ولا يراعي بما فيه الكفاية التسوية المبرمة بين صاحبة البلاغ وضباط الشرطة الثلاثة الآخرين. |
La plupart des griefs sont envisagés comme un tout, alors que leur nature et les faits qui les fondent sont différents, et le règlement auquel l'auteure est parvenue avec les trois autres policiers ne fait pas l'objet d'une attention suffisante. | UN | فهذا الرأي يعالج معظم الشكاوى ككل متكامل رغم أنها مختلفة من حيث طابعها وأسسها الوقائعية، ولا يراعي بما فيه الكفاية التسوية المبرمة بين صاحبة البلاغ وضباط الشرطة الثلاثة الآخرين. |
Toutefois, il engage la Commission à indiquer clairement que le Guide doit être considéré comme un tout unifié, consistant non seulement en un ensemble de directives mais en un ensemble de directives accompagnées de commentaires, et il l'encourage à annexer les directives à sa résolution. | UN | غير أنه يحث اللجنة على أن توضح وجوب النظر إلى الدليل ككل متكامل يتألف ليس من مجموعة من المبادئ التوجيهية فحسب وإنما من مجموعة من المبادئ التوجيهية والتعليقات المرفقة بها، ويشجعها على إرفاق تلك المبادئ التوجيهية بقرارها. |
L'objectif de la plupart des suggestions formulées par les Chypriotes grecs, considérées comme un tout, a été de réaliser la fonctionnalité et l'applicabilité pratique de la solution, de façon à assurer sa viabilité et son bon fonctionnement. | UN | وتستهدف معظم اقتراحات الجانب القبرصي اليوناني، لدى النظر إليها ككل متكامل إلى أن يتسم الحل بالطابع العملي والقابلية للتنفيذ، ومن ثم ضمان قدرته على البقاء وتنفيذه بشكل سلس. |
Ainsi que je l'indiquais dans le «Supplément», il est donc essentiel que les services compétents du Secrétariat fonctionnent comme un tout sous l'autorité et le contrôle du Secrétaire général. | UN | ولذلك فمن المهم، كما أوضحت في " اﻹضافة " أن تؤدي اﻹدارات ذات الصلة داخل اﻷمانة العامة عملها ككل متكامل تحت سلطة اﻷمين العام وإشرافه. |
91. La nature plurifonctionnelle des opérations de maintien de la paix et de rétablissement de la paix a rendu indispensable d'améliorer la coordination au sein du Secrétariat, de sorte que les services compétents fonctionnent comme un tout sous mon autorité et mon contrôle. | UN | ١٩ - وقد استلزم تعدد الوظائف فيما يتعلق بحفظ السلام وبناء السلام على السواء تحسين التنسيق داخل اﻷمانة العامة، كي تؤدي اﻹدارات ذات الصلة عملها ككل متكامل تحت سلطتي وتوجيهي. |
Avec cette stratégie, l'Organisation aborde pour la première fois l'appui aux missions comme un tout intégré principalement axé sur la mise en œuvre des mandats. | UN | 11 - وبهذه الاستراتيجية فإن المنظمة تتناول، لأول مرة، دعم البعثات الميدانية ككل متكامل مع التركيز بصفة خاصة على التنفيذ. |
Afin de planifier et de gérer plus efficacement ces nombreuses opérations de plus en plus complexes, il est indispensable que " les départements du Secrétariat concernés forment un tout intégré, avec des attributions distinctes et bien définies " A/49/681, par. 11. | UN | ولكي يتم بصورة أكثر فعالية تخطيط وإدارة هذه العمليات العديدة والمتزايدة التعقيد، فإن من الضروري لﻹدارات ذات الصلة في اﻷمانة العامة " أن تعمل ككل متكامل " ولكن مع اضطلاعها بمسؤوليات واضحة ومتميزة)٣٨(. |