chacun de ces principes contribue à garantir et à promouvoir les droits fondamentaux des travailleuses. | UN | إن كلاً من هذه المبادئ يسهم في ضمان وتعزيز الحقوق اﻷساسية للعاملات. |
Cependant, elle ne rattache pas chacun de ces articles à des allégations précises. | UN | غير أنها لا تربط كلاً من هذه المواد بادعاءات محددة. |
La Commission reprendra ci-après successivement chacun de ces points. | UN | وستتناول اللجنة فيما يلي كلاً من هذه النقاط الواحدة تلو الأخرى. |
Le présent rapport examine chacun de ces éléments. | UN | ويتناول التقرير كلاً من هذه المجالات بالترتيب. |
[D]es attaques dont on peut attendre qu'elles causent incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles, des dommages aux biens de caractère civil, ou une combinaison de ces pertes et dommages, qui seraient excessifs par rapport à l'avantage militaire concret et direct attendu. | UN | هجوم يمكن أن يُتوقع منه أن يسبب بصورة عرضية خسائر في أرواح المدنيين أو إصابتهم أو أضراراً بالأعيان المدنية أو كلاً من هذه الخسائر والأضرار معاً، التي قد تكون مفرطة بالمقارنة مع الميزة العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقعة. |
Le Comité étudiera la situation de chacun de ces groupes pris séparément. | UN | وسيتناول الفريق كلاً من هذه الفئات تباعاً. |
Bien entendu, cette liste n'est pas exhaustive, mais chacun de ces problèmes renferme des éléments capables de causer une catastrophe considérable. | UN | وهذه ليست قائمة كاملة، طبعاً، ولكن كلاً من هذه القضايا يشتمل على عناصر تنذر بكارثة كبرى. |
C'est-à-dire que chacun de ces articles comporte ce passage du paragraphe 1 de l'article 2B : | UN | أي أن كلاً من هذه المواد تحتوي على مكافئ للمقطع التالي من الفقرة 1 من المادة 2 باء: |
C’est-à-dire que chacun de ces articles comporte ce passage du paragraphe 1 de l’article 2B : | UN | أي أن كلاً من هذه المواد تحتوي على مكافئ للمقطع التالي من الفقرة 1 من المادة 2 باء: |
C'est-à-dire que chacun de ces articles comporte ce passage du paragraphe 1 de l'article 2B : | UN | أي أن كلاً من هذه المواد تحتوي على مكافئ للمقطع التالي من الفقرة 1 من المادة 2 باء: |
La KPA a apporté la preuve que chacun de ces marchés était en cours d'exécution au 2 août 1990. | UN | وتقدمت بما يُثبت أن كلاً من هذه العقود كان في فترة التنفيذ بتاريخ 2 آب/أغسطس 1990. |
Le Comité considère que chacun de ces liens peut contribuer à sa manière à la réalisation des droits énoncés dans la Convention et que différents schémas familiaux peuvent être compatibles avec la promotion du bien-être de l'enfant. | UN | وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال. |
Le Comité considère que chacun de ces liens peut contribuer à sa manière à la réalisation des droits énoncés dans la Convention et que différents schémas familiaux peuvent être compatibles avec la promotion du bienêtre de l'enfant. | UN | وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال. |
Le Comité considère que chacun de ces liens peut contribuer à sa manière à la réalisation des droits énoncés dans la Convention et que différents schémas familiaux peuvent être compatibles avec la promotion du bien-être de l'enfant. | UN | وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال. |
Le Comité considère que chacun de ces liens peut contribuer à sa manière à la réalisation des droits énoncés dans la Convention et que différents schémas familiaux peuvent être compatibles avec la promotion du bien-être de l'enfant. | UN | وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال. |
Le Comité considère que chacun de ces liens peut contribuer à sa manière à la réalisation des droits énoncés dans la Convention et que différents schémas familiaux peuvent être compatibles avec la promotion du bien-être de l'enfant. | UN | وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال. |
Bien que chacun de ces groupes rencontre des types de problèmes différents, une vraie solution de long terme ne peut être obtenue qu'en mettant l'accent sur la promotion du multiculturalisme et le respect de la diversité. | UN | ورغم أن كلاً من هذه الجماعات يواجه أنواعاً مختلفة من المشاكل، فإن إيجاد حل حقيقي في الأجل الطويل لا يمكن أن يتحقق إلا بالتركيز على تعزيز التعددية الثقافية واحترام التنوع. |
Le Comité considère que chacun de ces liens peut contribuer à sa manière à la réalisation des droits énoncés dans la Convention et que différents schémas familiaux peuvent être compatibles avec la promotion du bien-être de l'enfant. | UN | وتسلم اللجنة بأن كلاً من هذه العلاقات يمكن أن يسهم على نحو متميز في إعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية وأن مجموعة واسعة من النماذج الأسرية يمكن أن تكون متسقة مع تعزيز رفاه الأطفال. |
La position du Groupe était, et demeure, que chacun de ces domaines revêt une égale importance dans le processus de règlement des conflits soudanais et dans les efforts que déploient les peuples du Soudan et du Soudan du Sud en vue de relever le défi de la mise en place d'États démocratiques capables de promouvoir tant la sécurité que le développement. | UN | 2 - وكان رأي الفريق حينها ولا يزال بأن كلاً من هذه الأنشطة الأربعة يشكل عنصراً أساسياً ومتساوياً مع العناصر الأخرى من أجل حل النزاعات السودانية وتمكين شعبي السودان وجنوب السودان من مواجهة التحديات الماثلة أمامهما بشأن إقامة دولتين ديمقراطيتين توفران الأمن والتنمية. |
Il est interdit de lancer des attaques dont on peut attendre qu'elles causent incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles, des dommages aux biens de caractère civil, ou une combinaison de ces pertes et dommages, qui seraient excessifs par rapport à l'avantage militaire concret et direct attendu. | UN | يُحظر شنّ هجوم يمكن أن يُتوقع منه أن يسبب، بصورة عرضية، خسائر في أرواح المدنيين أو إصابة بهم أو أضراراً بالأعيان المدنية أو كلاً من هذه الخسائر والأضرار معاً، التي قد تكون مفرطة بالمقارنة مع الميزة العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقعة. |
Règle 14. Il est interdit de lancer des attaques dont on peut attendre qu'elles causent incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles, des dommages aux biens de caractère civil, ou une combinaison de ces pertes et dommages, qui seraient excessifs par rapport à l'avantage militaire concret et direct attendu. | UN | القاعدة 14- " يُحظر شنّ هجوم يمكن أن يُتوقع منه أن يسبب، بصورة عرضية، خسائر في أرواح المدنيين أو إصابة بهم أو أضراراً بالأعيان المدنية أو كلاً من هذه الخسائر والأضرار معاً، التي قد تكون مفرطة بالمقارنة مع الميزة العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقعة " . |