Cet accord doit être écrit et signé par les deux parents. | UN | ويجب أن يكون الإتفاق كتابيا وأن يوقعه كلا الأبوين. |
Si ultérieurement l'un des parents change de nationalité, l'enfant peut en changer également si les deux parents donnent leur consentement. | UN | وإذا ما قام أحد الأبوين بعد ذلك بتغيير جنسيته، يجوز للطفل تغيير جنسيته، إذا وافق كلا الأبوين على ذلك. |
Cette mesure vise à souligner encore plus que les deux parents sont responsables de leurs enfants. | UN | ويرمي هذا الإجراء إلى التركيز بمزيد من القوة على أن كلا الأبوين يتحملون المسؤولية عن أطفالهما. |
Toutefois, étant donné que l'accent est notamment mis sur les enfants des détenues, il est indispensable de reconnaître le rôle central des deux parents dans la vie des enfants. | UN | ولكن بما أن التركيز في هذه القواعد يشمل أطفال الأمهات السجينات، لا بد من الإقرار بالدور الرئيسي الذي يضطلع به كلا الأبوين في حياة أطفالهما. |
Toutefois, étant donné que l'accent est notamment mis sur les enfants des détenues, il est indispensable de reconnaître le rôle central des deux parents dans la vie des enfants. | UN | ولكن بما أن التركيز في هذه القواعد يشمل أطفال الأمهات السجينات، لا بد من الإقرار بالدور الرئيسي الذي يضطلع به كلا الأبوين في حياة أطفالهما. |
Toutes les personnes de moins de 30 ans ont besoin du consentement de leurs deux parents pour se marier. | UN | 21 - ويحتاج جميع الأشخاص دون سن الـ 30 إلى موافقة كلا الأبوين على زواجهم. |
Si les parents ne sont pas mariés et que le père reconnaît sa paternité, l'enfant jouit des mêmes droits que les autres enfants, y compris le droit d'héritage des biens de ses deux parents. | UN | فإذا لم يكن الأبوان متزوجين واعترف الأب بالأبوة، فإن الطفل يتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم من الأطفال، بما في ذلك الحق في وراثة ممتلكات من كلا الأبوين. |
En 1998, 75 % de tous les enfants nés en Suède vivaient avec les deux parents. | UN | في عام 1998، كان 75 في المائة من مجموع عدد الأطفال المولودين في السويد يعيشون مع كلا الأبوين. |
Un million d'enfants seraient entraînés dans le commerce du sexe tous les ans; le sida a tué la mère ou les deux parents de plus de 15 millions d'enfants. | UN | وقد ذكر أن مليون طفل ينضمون كل عام إلى تجارة الجنس؛ وفقد أكثر من 15 مليون طفل الأم أو كلا الأبوين لإصابتهما بالإيدز. |
Ces réformes obligent les deux parents à faire en sorte que l'enfant passe du temps avec ses géniteurs. | UN | وتلزم التعديلات كلا الأبوين بضمان أن يعيش الطفل مع أبويه. |
21. Sous réserve de l'autorisation donnée par les deux parents, les enfants de tout âge peuvent désormais avoir leurs propres passeports. | UN | 21 يمكن الآن للأطفال أيا كان عمرهم الحصول على جوازات سفر بترخيص من كلا الأبوين. |
On leur enseigne également à comprendre que les deux parents ont des responsabilités égales pour ce qui est d'élever les enfants et de veiller aux intérêts de l'unité familiale. | UN | ويُعَلَّم الطلاب أيضا أن يتفهموا أن على كلا الأبوين مسؤولية متساوية في تنشئة الأطفال ورعاية مصالح الوحدة الأُسْرِيّة. |
Il est particulièrement important que les deux parents puissent, en s'épaulant mutuellement, concilier leur travail et leurs responsabilités familiales. | UN | إذ أنه من المهم للغاية أن يوفق كلا الأبوين في إطار الأسرة بين مسؤولية العمل والمسؤوليات الأسرية في ظل روح التعاضد. |
Si l'un ou les deux parents présentent des symptômes de la maladie, au moins un des descendants en souffrira aussi. | Open Subtitles | إذا كان أحد من أو كلا الأبوين ظهرت عليهم علامات المرض، واحد أو أكثر من السلالة سيعاني بدون استثناء أيضًا |
Dans le cas où les deux parents travaillent, la mère peut choisir que l'autre parent bénéficie d'une partie déterminée et ininterrompue du congé postérieur à l'accouchement, simultanément à son propre congé ou après celui-ci. | UN | عندما يعمل كلا الأبوين يجوز للأم أن تختار حصول الوالد الآخر على جزء معيّن بدون انقطاع لفترة إجازة ما بعد الوضع، سواء في نفس إجازة الأم أو بعدها. |
Toutefois, étant donné que l'accent est notamment mis sur les enfants des détenues, il est indispensable de reconnaître le rôle central des deux parents dans la vie des enfants. | UN | ولكن بما أن التركيز في هذه القواعد يشمل أطفال الأمهات السجينات، لا بد من الإقرار بالدور الرئيسي الذي يضطلع به كلا الأبوين في حياة أطفالهما. |
La législation insiste sur la responsabilité des deux parents vis-à-vis des enfants. | UN | ويؤكد التشريع على مسؤولية كلا الأبوين عن أطفالهما. |
Les critères ne permettent pas de dire exactement si les besoins de l'enfant, la capacité de gain et les biens et les engagements respectifs des deux parents doivent être pris en considération. | UN | ولا تتضمن المادة معايير محددة تراعي احتياجات الطفل وقدرة كلا الأبوين على الكسب وأصولهما والتزاماتها. |
Les enfants ont besoin de l'amour de leurs deux parents. | Open Subtitles | بتُ أرى الآن أن الطفل بحاجة لحب كلا الأبوين |
La prise en charge des orphelins devient un problème social qu'il nous faut régler de toute urgence dans la région, 80 % des enfants qui ont perdu un parent ou leurs deux parents dans le monde à cause de la pandémie vivant en Afrique sub-saharienne. | UN | أما رعاية اليتامى فقد أصبحت مشكلة اجتماعية ملحة في هذه المنطقة، إذ يعيش فيها الآن 80 في المائة من أطفال العالم كله الذين فقدوا أحد أو كلا الأبوين بسبب الوباء. |
14.22 En 2006, le Gouvernement australien a fait voter des amendements à la loi de 1975 sur le droit de la famille, qui mettaient l'accent sur le droit de l'enfant à connaître ses deux parents et à être protégé contre les dangers. | UN | وفي عام 2006، أدخلت الحكومة الأسترالية تعديلات على قانون الأسرة لعام 1975، تضمنت الاهتمام بحق الطفل في معرفة كلا الأبوين وحمايته من الأذى. |
7.3 Le Comité considère que l'article 17 garantit d'une manière générale une protection effective du droit d'un parent d'avoir des relations régulières avec ses enfants mineurs. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة أن المادة 17 تشمل عموماً تأمين حماية فعالة لحق كلا الأبوين في الاتصال بانتظام بأطفالهما القصر. |
10. Etant donné que la famille est l'institution de base où doivent se cultiver les principes moraux et spirituels grâce à l'effort conjoint du père et de la mère, une proposition de modification de l'article 253 du Code civil relatif aux obligations des deux parents est actuellement étudiée par la Commission de réformes et de questions constitutionnelles. | UN | ٠١- لما كانت اﻷسرة هي المؤسسة اﻷساسية التي يجب أن تزرع فيها المبادئ اﻷخلاقية والروحية بفضل الجهد المشترك الذي يبذله اﻷب واﻷم، تقوم لجنة الاصلاحات والقضايا الدستورية في الوقت الحاضر بدراسة اقتراح لتعديل المادة ٣٥٢ من القانون المدني ذات الصلة بالتزامات كلا اﻷبوين. |