Il est probable que les deux États exerceront leur protection et agiront avec prudence lorsqu'ils feront les réclamations de leurs nationaux durant cette < < période grise > > . | UN | ويرجح أن تتصرف كلا الدولتين بحذر وهما تقدمان مطالبات رعاياهما في الفترة الزمنية المشتركة. |
les deux États ont ensuite accordé des droits d'exploitation dans la zone neutre à des sociétés étrangères. | UN | ثم قامت كلا الدولتين بعد ذلك بمنح امتيازات لشركات أجنبية للعمل في المنطقة المحايدة. |
les deux États ont ensuite accordé des droits d'exploitation dans la zone neutre à des sociétés étrangères. | UN | ثم قامت كلا الدولتين بعد ذلك بمنح امتيازات لشركات أجنبية للعمل في المنطقة المحايدة. |
Cependant, le fait que la délimitation n'ait pas été arrêtée ne signifie pas qu'elle doive être imposée unilatéralement pour éviter la détérioration des relations entres les deux États. | UN | ومع ذلك، فإن عدم تحديد تلك الحدود لا يعني بالضرورة فرضها من جانب واحد، كي لا تعم الفوضى في العلاقات بين كلا الدولتين. |
Il a rencontré des représentants du Gouvernement et de l'appareil judiciaire, et a obtenu des informations sur les enquêtes menées actuellement dans les deux États. | UN | وعقد المكتب لقاءات مع ممثلين من الحكومة والهيئة القضائية وحصل على معلومات تتعلق بالتحقيقات الجارية التي أجريت في كلا الدولتين. |
Soulignant qu'il importe d'approfondir la coopération entre les deux États en vue de promouvoir le développement durable de la région frontalière, y compris la création d'un fonds spécial de développement; | UN | وإذ تشيران إلى أهمية تعميق التعاون بين كلا الدولتين لتحقيق التنمية المستدامة في المناطق الحدودية وبخاصة إنشاء صندوق خاص للتنمية. |
Dans son arrêt, la Cour ne fait que constater qu'il n'existe pas de délimitation maritime entre les deux États; elle ne détermine pas quelles pourraient être ces limites, question sur laquelle elle statuera ultérieurement, comme l'a demandé le Nicaragua dans sa requête. | UN | من ثم اقتصر قرار المحكمة على الإقرار بعدم وجود حدود بحرية بين كلا الدولتين وأنه لا يمكن تعيين تلك الحدود إلاّ بقرار تصدره فيما بعد المحكمة المختصة، وذلك هو ما استندت إليه نيكاراغوا في طلبها. |
L'accès à la documentation exigera également une coopération technique entre les deux États, ce qui requiert la mise en place d'un mécanisme bilatéral composé de représentants des ministères concernés. | UN | كما أن توفير إمكانية الحصول على الوثائق يتطلب تعاوناً تقنياً بين الدولتين، مما يستوجب إنشاء آلية ثنائية تتألف من ممثلي وزارات كلا الدولتين. |
La Guinée-Bissau s'est référée pour fonder la compétence de la Cour aux déclarations faites par les deux États conformément à l'article 36, paragraphe 2, du Statut. | UN | واستندت غينيا - بيساو الى التصريحين الصادرين عن كلا الدولتين بموجب الفقرة ٢ من المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي بوصفهما أساسا لولاية المحكمة. |
La Guinée-Bissau s'est référée pour fonder la compétence de la Cour aux déclarations faites par les deux États conformément à l'Article 36, paragraphe 2, du Statut. | UN | واستندت غينيا - بيساو إلى التصريحين الصادرين عن كلا الدولتين بموجب الفقرة ٢ من المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي بوصفهما أساسا لولاية المحكمة. |
La Guinée-Bissau s'est référée pour fonder la compétence de la Cour aux déclarations faites par les deux États conformément à l'Article 36, paragraphe 2, du Statut. | UN | واستندت غينيا - بيساو الى التصريحين الصادرين عن كلا الدولتين بموجب الفقرة ٢ من المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي بوصفهما أساسا لولاية المحكمة. |
S'agissant de la demande formulée par le Nicaragua pour que la Cour déclare que le Traité de 1928 entre le Nicaragua et la Colombie et le Protocole de ratification de 1930 n'établissaient pas le 82e méridien comme limite maritime entre les deux États, la Cour a statué en faveur du Nicaragua, faisant valoir clairement ce qui suit : | UN | وفيما يختص بطلب نيكاراغوا أن تعلن المحكمة أن معاهدة 1928 بين نيكاراغوا وكولومبيا وبروتوكول التصديق لعام 1930 لم يعيـِّنا الحدود البحرية بين كلا الدولتين بخط الطول 82 غربا، أيدت المحكمة موقف نيكاراغوا وذكرت بكل وضوح ما يلي: |
Alors si, en ce cas, les deux États peuvent agir, n'est-ce pas que la règle générale du droit à agir de l'État de la société n'est pas une règle exclusive? > > | UN | وبالتالي إذا استطاعت كلا الدولتين اتخاذ إجراء في هذه الحالة ألا يعني ذلك أن الحكم العام الذي يمنح حق اتخاذ الإجراء لدولة الشركة هو حق غير حصري؟ " (). |
Sa délégation se félicite que la Norvège accueille avec satisfaction les progrès accomplis dans le processus de paix entre l'Éthiopie et l'Érythrée - les deux États sont déterminés à instaurer la paix et s'efforcent d'y parvenir - mais est déçue que la Norvège associe la situation des droits de l'homme en Éthiopie à celle d'un pays voisin. | UN | وقال إن مما يسرُّ وفدَه هو أن يرى النرويج ترحب بالتقدم الذي أحرز في عملية السلام بين إثيوبيا وإريتريا - كلا الدولتين تريد السلام وتعمل على تحقيقه - لكنه شعر بخيبة الأمل حين رأى النرويج تضم سجل إثيوبيا في حقوق الإنسان مع سجل البلد المجاور. |
4. Le Comité a adopté par consensus à ce sujet la recommandation No 1 dans laquelle il invitait le Directeur général à continuer à offrir ses bons offices pour résoudre cette question et à entreprendre, de manière prioritaire, des discussions supplémentaires avec les deux États. | UN | ٤ - وقامت اللجنة في هذا الشأن باعتماد التوصية ١ بتوافق اﻵراء، حيث دعت المدير العام، في جملة أمور، إلى مواصلة بذل مساعيه الحميدة من أجل حل هذه القضية، والاضطلاع على سبيل اﻷولوية بمزيد من المناقشات مع كلا الدولتين. |
Dans ce contexte, des études et analyses du phénomène ont été menées. Par ailleurs, un mémorandum d'accord signé le 23 décembre 2003 entre le Maroc et l'Espagne a été mis en œuvre, conformément auquel les deux États se sont engagés à rapatrier les enfants non accompagnés. Le Maroc poursuit ses efforts en vue d'améliorer la situation des enfants de cette catégorie importante de la société et leur permettre de vivre dignement. | UN | كما تم أيضاً تطبيق مذكرة تفاهم بتاريخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2003 بين المغرب وإسبانيا تقضي بقيام كلا الدولتين بترحيل الأطفال غير المرافقين نحو بلدانهم الأصلية، هذا ويواصل المغرب جهوده للنهوض بأوضاع هذه الفئة من الأطفال ضماناً لحياة كريمة لهذه الشريحة الهامة من المجتمع. |