Des représentants des deux communautés ont dit comment ils étaient totalement exclus du processus politique local. | UN | وذكر ممثلو كلا الطائفتين أنهم مستبعدون تماما من العملية السياسية على الصعيد المحلي. |
La Police civile de la Force a conservé une excellente réputation pour son équité à l'égard des deux communautés, ce dont a témoigné l'étroite coopération instaurée avec elles. 4.1. | UN | تحتفظ الشرطة المدنية التابعة لقوة الأمم المتحدة بسمعة رائعة بفضل نزاهتها في التعامل مع الطائفتين، بدليل ما تلقاه من درجة عالية من التعاون من كلا الطائفتين. |
Quelque 3 000 Chypriotes appartenant aux deux communautés ont assisté au concert, qui s'est déroulé dans une atmosphère pleinement positive et pacifique. | UN | وحضر نحو ٠٠٠ ٣ قبرصي من كلا الطائفتين هذا الحفل الذي جرى في جو إيجابي وسلمي خالص. |
Ces dispositions prévoient que l'aide internationale profitera équitablement aux deux communautés. | UN | وهي تتصور أن المساعدة الدولية سوف تفيد كلا الطائفتين بطريقة متكافئة. |
─ Octroi, sur un pied d'égalité, d'une aide internationale aux deux communautés. | UN | - استفادة كلا الطائفتين على نحو منصف من المساعدة الدولية. |
— Octroi, sur un pied d'égalité, d'une aide internationale aux deux communautés. | UN | - استفادة كلا الطائفتين على نحو منصف من المساعدة الدولية. |
— Octroi, sur un pied d'égalité, d'une aide internationale aux deux communautés. | UN | - استفادة كلا الطائفتين على نحو منصف من المساعدة الدولية. |
Le Rapporteur spécial a également noté que les deux communautés souffraient de la situation et que la réconciliation en Irlande du Nord dépendait du règlement pacifique de ce type de conflit. | UN | كما لاحظ المقرر الخاص أن كلا الطائفتين تعانيان من واقع الحال هذا وأن تحقيق الوفاق في آيرلندا الشمالية يتوقف على تسوية هذا النوع من النزاع تسوية سلمية. |
Toutes ces tensions privent finalement le pays de forces démocratiques au sein des deux communautés, alors même qu'il en a le plus grand besoin pour émerger de la présente crise. . | UN | وتؤدي جميع هذه التوترات، في آخر اﻷمر، إلى حرمان البلد من القوى الديمقراطية الكائنة في كلا الطائفتين في حين أنه يحتاج إليها أشد احتياج للخروج من أزمته الحالية. |
Je me suis déclaré préoccupé par le fait que ma mission de bons offices n'avait pas progressé depuis longtemps et j'ai vivement engagé ces dirigeants à songer aux conséquences négatives de cette impasse pour les deux communautés. | UN | وأعربت عن قلقي ﻷن مهمتي للمساعي الحميدة ظلت متوقفة تماما لفترة طويلة من الزمن وناشدتهما أن يفكرا في النتائج السلبية التي تجنيها كلا الطائفتين من عدم التوصل إلى اتفاق بين الطرفين. |
Il a souligné en particulier que les deux communautés ne se sentaient pas en sécurité et qu'il fallait par conséquent parvenir à un arrangement qui permette de répondre avec une efficacité égale aux préoccupations de l'une et de l'autre. | UN | وأكد بوجه خاص أن كلا الطائفتين لا تشعران باﻷمان ولذلك كان من الضروري استنباط ترتيب يعالج بفعالية الشواغل اﻷمنية لكلا الجانبين. |
21. En ce qui concerne le secteur fermé de Varosha, il est déjà prévu dans l'ensemble de mesures que l'Administrateur pourrait, dans l'exercice de ses fonctions, solliciter l'avis et l'assistance des deux communautés. | UN | ٢١ - ومجموعة التدابير تنص بالفعل، فيما يتعلق بمنطقة فاروشا المسورة على أن بإمكان المدير، لدى تنفيذ مهامه، الاستعانة بمشورة كلا الطائفتين ومساعدتهما. |
Comme mentionné au paragraphe 21 ci-dessus, les chambres de commerce et d'industrie des deux communautés aideront l'Organisation des Nations Unies à développer et à assurer les échanges commerciaux intercommunautaires au profit des deux communautés, et d'autres organisations des deux communautés choisies par l'Organisation des Nations Unies l'aideront à développer et à assurer les contacts intercommunautaires. | UN | وكما ذكر في الفقرة ٢١ أعلاه، ستقوم الغرفتان التجاريتان والصناعيتان في الطائفتين بمساعدة اﻷمم المتحدة في استحداث التجارة بين الطائفتين وتنفيذها بما يعود بالنفع على كلا الطائفتين وأما المنظمات اﻷخرى في الطائفتين التي تختارها اﻷمم المتحدة، فستساعدها في إنشاء وتنفيذ الاتصال بين الطائفتين. |
La première, qui a eu lieu le 22 octobre, était une opération " portes ouvertes " à l'intention des enfants des deux communautés et de leurs familles. Plus de 5 000 personnes se sont présentées, ce qui a donné lieu au rassemblement bicommunautaire le plus important depuis 1974. | UN | وكانت المناسبة اﻷولى في ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر هي " دعوة عامة " لﻷطفال وأسرهم من كلا الطائفتين حضرها أكثر من ٠٠٠ ٥ شخص - وهو أكبر تجمع للطائفتين منذ عام ٤٧٩١. |
La Commission a conclu dans son rapport que l'exécution posait des difficultés, s'agissant notamment des travaux de modernisation des biens immobiliers des Chypriotes grecs, de la faible capacité d'absorption de l'administration chypriote turque et de la propension des deux communautés à bloquer les programmes pour des motifs politiques. | UN | وخلص تقرير اللجنة إلى أن عملية التنفيذ واجهت تحديات، وعلى الأخص فيما يتعلق بأعمال تحسين ممتلكات القبارصة اليونانيين، وتدني القدرة الاستيعابية للإدارة القبرصية التركية، ونزوع كلا الطائفتين إلى إعاقة المشاريع لأسباب سياسية. |
En ce qui concerne la marche de l'État, les Chypriotes grecs mettaient l'accent sur le besoin de viabilité et d'unité et proposaient un gouvernement fédéral autonome où la représentation serait essentiellement fondée sur des critères démographiques mais où les deux communautés participeraient effectivement à la prise de décisions. L'assise en serait une constitution fédérale. | UN | ففيما يتعلق بالحكم، أكد القبارصة اليونانيون ضرورة أن يكون الحل ممكن التطبيق وأن يحقق الوحدة، واقترحوا إقامة حكومة اتحادية مستقلة عن كلا الطائفتين ويستند تمثيل كل طائفة منهما فيها في المقام الأول إلى نسبتها في عدد السكان، على أن تشارك كلتاهما مشاركة فعالة في اتخاذ القرارات. |
Le 27 mars 2007, dans une déclaration à la presse, les membres du Conseil ont engagé vivement les deux communautés à coopérer avec l'ONU à la mise en œuvre de l'accord du 8 juillet, notamment en créant immédiatement des groupes de travail et des comités techniques bicommunautaires en vue de préparer la tenue de véritables négociations devant déboucher sur un règlement global. | UN | وفي 27 آذار/مارس 2007، حث أعضاء المجلس في بيان للصحافة كلا الطائفتين على العمل مع الأمم المتحدة لتنفيذ اتفاق 8 تموز/يوليه، ولا سيما من خلال القيام فورا بإنشاء أفرقة عاملة من الطائفتين ولجان فنية لتهيئة الظروف لمفاوضات كاملة تؤدي إلى تسوية شاملة. |
L'Azerbaïdjan est disposé à assurer un niveau d'autonomie élevé à toute la population azerbaidjanaise et arménienne de la région du Haut-Karabakh d'Azerbaïdjan dans le cadre d'un processus pacifique, démocratique et juridique, avec la participation directe et le consentement des deux communautés de la région. | UN | وأذربيجان على استعداد لتوفير مستوى رفيع من الحكم الذاتي لجميع السكان الأذربيجانيين والأرمن من منطقة ناغورنو - كاراباخ في أذربيجان عن طريق عملية سلمية وديمقراطية وقانونية، بمشاركة مباشرة وبموافقة كلا الطائفتين في المنطقة. |
8. A Pyla, village situé dans la zone tampon où habitent des membres des deux communautés chypriotes aussi bien grecque que turque, la vie a continué de se dérouler dans le calme et les relations entre les deux communautés y sont en général harmonieuses. | UN | ٨- وفي بيلا، وهي قرية واقعة في المنطقة العازلة يتألف سكانها من أفراد من كلا الطائفتين القبرصية اليونانية والقبرصية التركية، فقد ظلت الحياة هادئة، كما ظلت العلاقات بين الطائفتين في القرية منسجمة في مجملها. |
Il est essentiel, pour le succès des pourparlers de paix, d'améliorer l'atmosphère générale dans laquelle se déroulent les négociations, compte tenu notamment du fait que le succès du processus demeurera, en dernier ressort, entre les mains de la population qui votera pour un accord dans le cadre de consultations référendaires distinctes organisées simultanément dans les deux communautés. | UN | 40 - ومن المهم لإنجاح محادثات السلام تهيئة الجو العام الذي يدور فيه التفاوض لا سيما بالنظر إلى أن نجاح العملية في نهاية المطاف يظل في أيدي المواطنين الذين سوف يدلون بأصواتهم بشأن الاتفاق في استفتاءين منفصلين ومتزامنين يجريان في كلا الطائفتين. |