les deux groupes d'hélicoptères faisaient route vers le nord, en direction de la frontière. | UN | وكانت كلتا المجموعتين من الطائرات تطير شمالا باتجاه الحدود. |
Durant les années 90, les deux groupes de pays considérés avaient été confrontés à des difficultés économiques, lesquelles avaient été suivies par des périodes de croissance. | UN | وفي غضون التسعينات من القرن الماضي، واجهت كلتا المجموعتين من البلدان صعوبات اقتصادية أعقبتها فترات من النمو الإيجابي. |
L'interaction entre agriculteurs et experts scientifiques ou entre éleveurs et experts scientifiques est donc le meilleur moyen d'aider les deux groupes à apprendre simultanément. | UN | ولذلك فإن التفاعل بين المزارع والعالم أو بين الراعي والعالم أفضل طريقة لمساعدة كلتا المجموعتين على التعلم في آن واحد. |
Il importe de tenir compte des besoins particuliers de ces deux groupes dans les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | ومن ثم يتعين على استراتيجيات الحد من الفقر أن تأخذ في الاعتبار كلتا المجموعتين فيما يتعلق بالاحتياجات الخاصة بهما. |
31. Les deux séries de conclusions indiquent que l’accent est mis sur les modalités plutôt que sur les résultats. | UN | ٣١ - وتشير كلتا المجموعتين من النتائج إلى التركيز على اﻹجراءات أكثر من التركيز على المحصلة. |
Le présent rapport contient une analyse des deux ensembles de mécanismes. | UN | ويتناول هذا التقرير بالنقاش كلتا المجموعتين من الآليات. |
**/ Lorsqu'une lettre majuscule n'est pas accompagnée du nombre correspondant, les deux catégories sont visées. | UN | ** يعني عدم وجود رقم بعد اسم الحرف أنه يشمل كلتا المجموعتين. |
Les causes des abandons scolaires dans les deux groupes font ressortir des différences marquées par les stéréotypes de sexe. | UN | وقد ظهرت كلتا المجموعتين فروقا ملحوظة بسبب التنميط الجنسي في أسباب التسرب. |
Il y a eu pendant des années des informations persistantes indiquant que les deux groupes avaient des bases en territoire soudanais, d'où ils opéraient. | UN | فلسنوات والتقارير توضح أن كلتا المجموعتين لها قواعد في أراضي السودان وتعمل انطلاقاً منها. |
Cela aiderait à mieux comprendre les problèmes rencontrés par les deux groupes de pays et à parvenir à des conclusions utiles. | UN | ومن شأن هذا أن ييسر اتاحة فهم أفضل للصعوبات التي تواجه كلتا المجموعتين من البلدان بغية التوصل إلى استنتاجات مواتية. |
les deux groupes de mesures se traduiraient par des avantages importants. | UN | ستسفر كلتا المجموعتين من التدابير عن فوائد كبيرة. |
les deux groupes de pays ont dû déployer des efforts considérables pour compenser les disparités entre les besoins du processus de développement et les paramètres quantitatifs et qualitatifs propres aux ressources humaines. | UN | وتكافح كلتا المجموعتين من البلدان من أجل التغلب على عدم ملاءمة الاحتياجات لمتطلبات عملية التنمية والبارامترات الكمية والنوعية لمواردها البشرية. |
Il peut également se faire que les personnes déplacées à l'intérieur du territoire soient mêlées aux réfugiés rentrant chez eux, de telle sorte que la réintégration ne peut être mise en oeuvre avec succès que si les deux groupes reçoivent une assistance. | UN | وهناك حالة أخرى عندما يختلط المشردون داخليا باللاجئين العائدين على نحو لا يمكن معه ادراك النجاح في اعادة التأهيل الا اذا مدت يد المساعدة الى كلتا المجموعتين. |
Il peut également se faire que les personnes déplacées à l'intérieur du territoire soient mêlées aux réfugiés rentrant chez eux, de telle sorte que la réintégration ne peut être mise en oeuvre avec succès que si les deux groupes reçoivent une assistance. | UN | وهناك حالة أخرى عندما يختلط المشردون داخليا باللاجئين العائدين على نحو لا يمكن معه ادراك النجاح في اعادة التأهيل الا اذا مدت يد المساعدة الى كلتا المجموعتين. |
Mais les deux groupes sont l'un et l'autre victimes de trafiquants ou de passeurs sans scrupules qui recherchent le profit illicite en offrant leurs services à des personnes vulnérables et défavorisées. | UN | وقد خضعت كلتا المجموعتين من الأشخاص للاستغلال من قبل مجموعات الاتجار الإجرامي بالأشخاص أو المهربين الذين يسعون إلى الكسب غير المشروع من خلال عرض خدماتهم على هؤلاء الأشخاص المستضعفين والمحرومين. |
Mais les deux groupes sont l'un et l'autre victimes de trafiquants ou de passeurs sans scrupules qui recherchent le profit illicite en offrant leurs services à des personnes vulnérables et défavorisées. | UN | وقد خضعت كلتا المجموعتين من الأشخاص للاستغلال من قبل مجموعات الاتجار الإجرامي بالأشخاص أو المهربين الذين يسعون إلى الكسب غير المشروع من خلال عرض خدماتهم على هؤلاء الأشخاص المستضعفين والمحرومين. |
Les débats et négociations qui ont eu lieu au cours des trois sessions du Groupe de travail en 1997 ont porté, de façon équilibrée, sur des questions de fond et d'autres questions très diverses incluses dans les deux groupes. | UN | إن المناقشات والمفاوضات التي جرت أثناء الدورات الثلاث التي عقدها الفريق العامل عام ١٩٩٧ شملت، بطريقة متوازنة، القضايا الموضوعية والمتنوعة الواردة في كلتا المجموعتين. |
La collaboration contribuerait à assurer une réponse coordonnée aux défis auxquels sont confrontés les deux groupes de pays dans l'ordre du jour mondial après 2015. | UN | واختتم كلمته بقوله إن من شأن التعاون أن يساعد على كفالة التصدي بصورة منسقة للتحديات التي تواجه كلتا المجموعتين في الخطة العالمية لما بعد عام 2015. |
Les pays en développement, quant à eux, n'ont jamais eu ce privilège, si bien que, dans ces deux groupes de pays, les gens se sentent vulnérables et éprouvent un sentiment d'insécurité. | UN | ولم تتمتع البلدان النامية إطلاقا بهذا الامتياز بادئ ذي بدء، ونتيجة لذلك، يجد الجمهور نفسه في كلتا المجموعتين معرضا للخطر مفتقدا للأمان. |
10. De manière générale, la part de la production contrôlée par l'Etat s'est accrue tant dans les pays développés que dans les pays en développement entre le milieu des années 70 et le milieu des années 80, où elle a atteint un point culminant, pour diminuer ensuite dans ces deux groupes de pays Pour un examen détaillé de l'évolution observée au cours de cette période, voir CNUCED, 1994b, p. 39 à 45 et tableaux 25 et 26. | UN | ٠١- وعلى العموم، فإن حصة اﻹنتاج التي تسيطر عليها الدولة قد تزايدت في البلدان المتقدمة والنامية على السواء منذ منتصف السبعينات حتى منتصف الثمانينات عندما وصلت الى ذروتها ثم بدأت تنخفض منذ ذلك الحين في كلتا المجموعتين من البلدان)٥(. |
Les conclusions préliminaires montrent que bon nombre de parties prenantes partagent des préoccupations analogues et connaissent les principes soulignés dans les deux séries de lignes directrices. | UN | وتبين النتائج الأولية أن كثيراً من أصحاب المصلحة لديهم دواعي قلق متشابهة، وهم على معرفة بالمبادئ التي تبرزها كلتا المجموعتين من المبادئ التوجيهية. |
[Convenu] Encourager une synergie compatible avec les objectifs du développement durable, des systèmes commerciaux multilatéraux et des accords multilatéraux relatifs à l'environnement en vue d'appuyer le programme de travail convenu par l'intermédiaire de l'OMC, tout en reconnaissant qu'il importe de maintenir l'intégrité des deux ensembles d'instruments. | UN | 94 - [متفق عليه] تعزيز التعاضد بين النظام التجاري المتعدد الأطراف والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المتماشية مع أهداف التنمية المستدامة، لدعم برنامج العمل المتفق عليه في إطار منظمة التجارة العالمية. والاعتراف، في الوقت نفسـه، بأهمية الحفاظ على تكامل كلتا المجموعتين من الصكوك. |
les deux catégories de mesures pourraient avoir d'importants avantages et, moyennant la disponibilité des ressources, leur application parallèle serait souhaitable. Introduction | UN | ومن شأن كلتا المجموعتين من التدابير أن تسفر عن فوائد كبيرة، وسيكون من المناسب استخدام كلتا المجوعتين من التدابير بالتوازي، بحسب توفُّر الموارد. |