À cet égard, la proposition juste et équilibrée du Président Clerides sur la démilitarisation de Chypre devrait être sérieusement examinée. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اقتراح الرئيس كلريدس المنصف والمتوازن لتجريد قبرص من السلاح ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار. |
M. Clerides a réaffirmé qu'il était prêt à reprendre des pourparlers directs sous les auspices du Secrétaire général, sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وكرر السيد كلريدس استعداده لاستئناف المحادثات المباشرة تحت اشرافي على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Ils se sont déclarés préoccupés des menaces récemment proférées par la Turquie d'avoir recours à la force et d'intégrer le territoire occupé et ont réaffirmé leur appui à la proposition de démilitarisation lancée par le Président Clerides. | UN | كما أعربوا عن قلقهم إزاء ما وجه مؤخرا من تهديدات باستعمال القوة وإدماج اﻷراضي المحتلة من قِبل تركيا، وكرروا تأييدهم لاقتراح الرئيس كلريدس الداعي إلى التجريد من اﻷسلحة. |
On rapporte même dans la presse chypriote grecque que M. Clerides doit vous adresser une lettre dans laquelle il demanderait que < < tout plan relatif à Chypre se conforme à la décision de la Cour > > (Cyprus Weekly, 18-24 mai 2001). | UN | بل إن، الصحافة القبرصية اليونانية ذكرت أن السيد كلريدس من المتوقع أن يوجه رسالة يطلب فيها إليكم " أن تمتثل أي خطة تعدها الأمم المتحدة لقبرص لقرار المحكمة " (Cyprus Weekly، 18-24 أيار/مايو 2001). |
4. Du 18 au 22 mars 1998, mon Conseiller spécial a effectué une visite dans l'île et a rencontré séparément M. Glafcos Clerides et M. Rauf Denktash pour tenter de faciliter la reprise de pourparlers directs entre ces deux dirigeants. | UN | 4- وفي الفترة من 18 إلى 22 آذار/مارس 1998 قام مستشاري الخاص بزيارة الجزيرة حيث عقد اجتماعات منفصلة مع السيد غلافكوس كلريدس والسيد رؤوف دنكتاش في مسعى لتذليل استئناف المحادثات المباشرة بينهما. |
Il est notoire que le dirigeant chypriote grec, M. Clerides, a maintes fois refusé les invitations que lui avait adressées le Président Denktas à participer à des entretiens en tête-à-tête sous prétexte qu'il n'existe " aucun terrain d'entente " . | UN | وكما يعرف الجميع، فإن الزعيم القبرصي اليوناني السيد كلريدس رفض مرارا نداءات الرئيس دنكتاش الداعية الى التباحث وجها لوجه بحجة عدم وجود " قاعدة مشتركة " . |
Le fait que la partie chypriote grecque utilise depuis longtemps le processus de négociation comme moyen tactique lui permettant de renforcer son statut de < < gouvernement > > et de réaliser ses objectifs politiques par des moyens autres qu'un règlement acceptable de part et d'autre n'est que trop évident et a en fait été admis publiquement par M. Clerides en ces termes : | UN | ما برح الجانب اليوناني يستخدم عملية التفاوض كأداة تكتيكية بغرض تعزيز مركز " الحكومة " الخاص به، وتحقيق أهدافه السياسية التي ليس من بينها التوصل إلى تسوية سلمية مقبولة من الطرفين. وذلك أمر واضح للغاية وأقر به علانية، في واقع الأمر، السيد كلريدس بالعبارات التالية: |
En ce sens, M. Clerides a très récemment < < décrété > > que < < toute solution concernant Chypre doit se conformer à la décision de la Cour européenne > > (Cyprus Mail, 19 mai 2001). | UN | وبهذا المعنى، " رسم " السيد كلريدس مؤخرا ما يلي: " حل مسألة قبرص يجب أن يكون متماشيا مع قرار المحكمة " (Cyprus Mail، 19 أيار/مايو 2001). |
Il convient de noter que, après le prononcé de la décision en question, le chef des Chypriotes grecs, Glafcos Clerides, a déclaré sans perdre de temps : < < Par sa décision, la Cour nous a donné une arme puissante dans les négociations. > > (Cyprus Mail, quotidien chypriote grec de langue anglaise, 12 mai 2001). | UN | ومن الجدير بالذكر أنه في أعقاب اتخاذ هذا القرار قام الزعيم القبرصي اليوناني غلافكوس كلريدس فورا بإعلان ما يلي: " لقد أعطتنا المحكمة بهذا القرار سلاحا قويا في المفاوضات " (الصحيفة القبرصية اليونانية الصادرة بالإنكليزية Cyprus Mail، بتاريخ 12 أيار/مايو 2001). |
M. Clerides a ajouté avec une certaine jubilation : < < Nous avons maintenant une décision officielle de la Cour européenne constatant que ce que veut Denktas, par exemple dénier aux réfugiés le droit de rentrer chez eux, viole la Convention européenne des droits de l'homme. > > (Cyprus Mail, 12 mai 2001). | UN | وأضاف السيد كلريدس بروح الابتهاج: " بات لدينا الآن قرار رسمي من المحكمة الأوروبية ينص على أن ما يريده دنكتاش، أي حرمان اللاجئين من حقهم في العودة إلى منازلهم يمثل انتهاكا للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان " .(Cyprus Mail، 12 أيار/مايو 2001). |
Dans ces conditions, prétendre, comme le font les Chypriotes grecs, que la création de la République turque de Chypre-Nord est le résultat d'une < < politique de sécession > > revient à nier les torts faits aux Chypriotes turcs, forcés de devenir apatrides, sauf s'ils se soumettaient aux exigences des Chypriotes grecs et acceptaient un statut de second ordre. C'est ce que M. Clerides a admis dans ses mémoires : | UN | وفي ضوء هذه الخلفية فإن زعم الجانب القبرصي اليوناني أن الجمهورية التركية لشمال قبرص قد جاءت نتيجة " سياسة انفصالية " يكون استخفافا بالمظالم التي تعرض لها القبارصة الأتراك، الذين تركوا بلا دولة، وكان عليهم، في غياب هذه الدولة، الخضوع لمطالب القيادة القبرصة اليونانية بقبول مركز من الدرجة الثانية، وهو ما أقرّ به السيد كلريدس في مذكراته: |
Chypre ne serait pas le seul pays dans lequel des juges étrangers siègeraient à la Cour suprême et cela ne diminuerait en rien sa souveraineté, dès lors que ces juges seraient nommés par les autorités chypriotes. En janvier 2003, M. Clerides et M. Denktash sont convenus, malgré leurs réticences, que la présence de juges étrangers et le rôle de la Cour suprême pour débloquer les situations seraient nécessaires. | UN | 94 - ولن ستكون قبرص البلد الوحيد الذي له قضاة أجانب في محكمته العليا، ولن يحد ذلك بأي حال من الأحوال من سيادته لأن أولئك القضاة تعينهم السلطات القبرصية().وفي كانون الثاني/يناير 2003 قبل السيد كلريدس والسيد دنكتاش على مضض بضرورة قبول القضاة الأجانب وبدور المحكمة العليا في الخروج من أي طريق مسدود قد يصل إليه الجانبان. |