"كلما أمكن ذلك" - Translation from Arabic to French

    • dans la mesure du possible
        
    • chaque fois que possible
        
    • chaque fois que cela est possible
        
    • autant que possible
        
    • si possible
        
    • lorsque cela est possible
        
    • cas échéant
        
    • chaque fois que c'est possible
        
    • dans toute la mesure du possible
        
    • toute la mesure possible
        
    • autant que faire se peut
        
    La participation active des femmes devrait être encouragée et leurs intérêts pleinement pris en compte dans la mesure du possible. UN وينبغي تمكين النساء من المشاركة بفعالية وينبغي أن تؤخذ مصالحهن في الحسبان تماما كلما أمكن ذلك.
    L'Etat soutient, dans la mesure du possible, la réalisation de projets de ce type. UN وتسهﱢل الدولة تنفيذ تلك المشاريع كلما أمكن ذلك.
    Le Sous-Comité souhaiterait dans la mesure du possible que ce type d'activités préalables deviennent systématiques. UN وتود اللجنة الفرعية أن تقوم بمثل هذه الخطوات قبل زياراتها، كلما أمكن ذلك.
    Ailleurs, on cherchera à réaliser des économies d'échelle chaque fois que possible sur la base d'un examen de chaque particulier. UN وسيجري، في مواقع أخرى، التماس فرص تحقيق وفورات الحجم الكبير وتنفيذها في كل حالة على حدة، كلما أمكن ذلك.
    Après avoir reçu une telle demande, la Chambre préliminaire informe l'État partie concerné et sollicite ses vues chaque fois que possible. UN وعقب تقديم مثل هذا الطلب، تقوم الدائرة التمهيدية كلما أمكن ذلك بإبلاغ الدولة الطرف المعنية وطلب آراء منها.
    En bref, le Comité compte abréger ces rapports et recommandations, chaque fois que cela est possible, et de ce fait réduire le coût de leur traduction. UN وخلاصة القول، ينوي الفريق تقليص حجم هذه التقارير والتوصيات كلما أمكن ذلك ومن ثم خفض تكلفة ترجمتها.
    Les efforts réalisés pour organiser au moindre coût les activités demandées et, autant que possible, par cofinancement et partage des coûts, se poursuivent. UN ولا تزال الجهود تُبذل لتنظيم الأنشطة المطلوبة بأقل تكلفة وبالتمويل المشترك وعلى أساس تقاسم التكاليف كلما أمكن ذلك.
    Enfin, le débat sur la liaison entre le Comité, les ONG et les institutions nationales devrait avoir lieu une fois par an de façon à ce que les propositions soient, si possible, soumises au Comité en plénière. UN وأخيراً ينبغي أن يجري النقاش المتعلق بالاتصال بين اللجنة والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان مرة واحدة سنوياً كي يتيسر تقديم الاقتراحات إلى اللجنة بكامل هيئتها، كلما أمكن ذلك.
    Ils ont aussi souligné que, dans la mesure du possible, l'aide internationale au développement ne devait pas être réduite pendant la crise économique. UN وجرى التشديد أيضاً على ضرورة عدم خفض المساعدة الإنمائية الدولية في أثناء الأزمة الاقتصادية كلما أمكن ذلك.
    dans la mesure du possible, des formations internes sont organisées au lieu de programmes externes. UN وينظم التدريب الداخلي عوضا عن البرامج الخارجية، كلما أمكن ذلك.
    Le Sous-Comité souhaiterait dans la mesure du possible que ce type d'activités préalables deviennent systématiques. UN وتود اللجنة الفرعية أن تقوم بمثل هذه الخطوات قبل زياراتها، كلما أمكن ذلك.
    Ce programme fait appel à la participation des parents isolés, de façon anticipée et, dans la mesure du possible, de façon personnalisée. UN ويتضمن هذا البرنامج إشراك الوالد الوحيد على أساس فعال، بل وشخصي كلما أمكن ذلك.
    Toutefois, dans la mesure du possible, il continuera de fonctionner sans le système de l'alternance. UN غير أن الوكالة ستستمر في إدارة المدارس على أساس الفترة الواحدة كلما أمكن ذلك.
    Enfin, dans la mesure du possible, des représentants ont suivi les réunions du PNUE et du Centre des Nations Unies pour les établissements humains. UN وتــم حضـور اجتماعــات برنامــج اﻷمــم المتحـدة للبيئـة ومركــز اﻷمـم المتحدة للمستوطنات البشرية كلما أمكن ذلك.
    dans la mesure du possible, l'informations suivante doit également être indiquée: UN وتبين المعلومات التالية أيضا كلما أمكن ذلك عمليا:
    chaque fois que possible, les Etats participants pourront envisager de détacher leurs nationaux qui auront obtenu un poste. UN ويجوز أن تنظر الدول المشتركة كلما أمكن ذلك في إعارة مواطنيها الذين نجحوا في الحصول على وظائف.
    chaque fois que possible, la commission informe le détenu de sa décision au cours de la réunion même. UN وتطلع اللجنة السجين على قرارها أثناء جلسة الاستماع، كلما أمكن ذلك.
    Les directeurs de pays de l'ONUDI ont pris part, chaque fois que possible, à la formation des équipes de pays. UN وشارك المديرون القطريون لليونيدو في تدريب اﻷفرقة القطرية كلما أمكن ذلك.
    En bref, le Comité compte abréger ces rapports et recommandations, chaque fois que cela est possible, et de ce fait réduire le coût de leur traduction. UN وخلاصة القول، ينوي الفريق تقليص حجم هذه التقارير والتوصيات كلما أمكن ذلك ومن ثم خفض تكلفة ترجمتها.
    Les efforts réalisés pour organiser au moindre coût les activités demandées et, autant que possible, par cofinancement et partage des coûts, se poursuivent. UN ولا تزال الجهود تُبذل لتنظيم الأنشطة المطلوبة بأقل تكلفة وبتمويل مشترك وعلى أساس تقاسم التكاليف كلما أمكن ذلك.
    Il faut ensuite les munir de documents et retrouver les familles et, si possible, les réunifier. UN أما اﻷولويات التالية فهي التوثيق وتتبع أثر أسرته وجمع شمل اﻷسر كلما أمكن ذلك.
    Par ailleurs, il appuie ceux qui souhaitent l'incorporation de mécanismes d'autodestruction dans les munitions lorsque cela est possible. UN وتؤيد أيضا الدعوة إلى إدماج آليات للتدمير الذاتي في الذخائر كلما أمكن ذلك.
    Les facteurs expliquant la variation des ressources humaines et financières ont été, le cas échéant, mis en corrélation avec les produits prévus par la Base de soutien logistique. UN وجرى الربط كلما أمكن ذلك بين شــرح الفروق في مستويات الموارد، سواء البشرية أو المالية، ونواتج محددة مقررة من جانب قاعدة اللوجستيات.
    Ces recommandations vont en particulier insister sur l'importance du choix, chaque fois que c'est possible, d'indicateurs tirés du cadre comptable. UN وستشدد التوصيات بصورة خاصة على أهمية اختيار المؤشرات المستمدة من إطار محاسبي، كلما أمكن ذلك.
    De même, les programmes d'élaboration des manuels scolaires se sont attachés, dans toute la mesure du possible, à inclure la grande variété de langues indiennes parlées au Brésil. UN وبالمثل، تسعى برامج الكتب المدرسية إلى شمول مجموعة اللغات الواسعة للسكان الأصليين في البرازيل، كلما أمكن ذلك.
    Dans toute la mesure possible, un deuxième membre du Conseil d'administration de l'Association assiste aussi à ces importantes réunions. UN ويحضر عضو آخر من مجلس الرابطة هذه الاجتماعات الرئيسية كلما أمكن ذلك.
    La législation proposée a finalement pour but de faciliter autant que faire se peut leur réinsertion sociale. UN إذ الهدف النهائي للقانون المقترح هو إعادة إدماج هؤلاء الأشخاص في المجتمع كلما أمكن ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more