La participation active des femmes devrait être encouragée et leurs intérêts pleinement pris en compte dans la mesure du possible. | UN | وينبغي تمكين النساء من المشاركة بفعالية وينبغي أن تؤخذ مصالحهن في الحسبان تماما كلما أمكن ذلك. |
L'Etat soutient, dans la mesure du possible, la réalisation de projets de ce type. | UN | وتسهﱢل الدولة تنفيذ تلك المشاريع كلما أمكن ذلك. |
Le Sous-Comité souhaiterait dans la mesure du possible que ce type d'activités préalables deviennent systématiques. | UN | وتود اللجنة الفرعية أن تقوم بمثل هذه الخطوات قبل زياراتها، كلما أمكن ذلك. |
Ailleurs, on cherchera à réaliser des économies d'échelle chaque fois que possible sur la base d'un examen de chaque particulier. | UN | وسيجري، في مواقع أخرى، التماس فرص تحقيق وفورات الحجم الكبير وتنفيذها في كل حالة على حدة، كلما أمكن ذلك. |
Après avoir reçu une telle demande, la Chambre préliminaire informe l'État partie concerné et sollicite ses vues chaque fois que possible. | UN | وعقب تقديم مثل هذا الطلب، تقوم الدائرة التمهيدية كلما أمكن ذلك بإبلاغ الدولة الطرف المعنية وطلب آراء منها. |
En bref, le Comité compte abréger ces rapports et recommandations, chaque fois que cela est possible, et de ce fait réduire le coût de leur traduction. | UN | وخلاصة القول، ينوي الفريق تقليص حجم هذه التقارير والتوصيات كلما أمكن ذلك ومن ثم خفض تكلفة ترجمتها. |
Les efforts réalisés pour organiser au moindre coût les activités demandées et, autant que possible, par cofinancement et partage des coûts, se poursuivent. | UN | ولا تزال الجهود تُبذل لتنظيم الأنشطة المطلوبة بأقل تكلفة وبالتمويل المشترك وعلى أساس تقاسم التكاليف كلما أمكن ذلك. |
Enfin, le débat sur la liaison entre le Comité, les ONG et les institutions nationales devrait avoir lieu une fois par an de façon à ce que les propositions soient, si possible, soumises au Comité en plénière. | UN | وأخيراً ينبغي أن يجري النقاش المتعلق بالاتصال بين اللجنة والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان مرة واحدة سنوياً كي يتيسر تقديم الاقتراحات إلى اللجنة بكامل هيئتها، كلما أمكن ذلك. |
Ils ont aussi souligné que, dans la mesure du possible, l'aide internationale au développement ne devait pas être réduite pendant la crise économique. | UN | وجرى التشديد أيضاً على ضرورة عدم خفض المساعدة الإنمائية الدولية في أثناء الأزمة الاقتصادية كلما أمكن ذلك. |
dans la mesure du possible, des formations internes sont organisées au lieu de programmes externes. | UN | وينظم التدريب الداخلي عوضا عن البرامج الخارجية، كلما أمكن ذلك. |
Le Sous-Comité souhaiterait dans la mesure du possible que ce type d'activités préalables deviennent systématiques. | UN | وتود اللجنة الفرعية أن تقوم بمثل هذه الخطوات قبل زياراتها، كلما أمكن ذلك. |
Ce programme fait appel à la participation des parents isolés, de façon anticipée et, dans la mesure du possible, de façon personnalisée. | UN | ويتضمن هذا البرنامج إشراك الوالد الوحيد على أساس فعال، بل وشخصي كلما أمكن ذلك. |
Toutefois, dans la mesure du possible, il continuera de fonctionner sans le système de l'alternance. | UN | غير أن الوكالة ستستمر في إدارة المدارس على أساس الفترة الواحدة كلما أمكن ذلك. |
Enfin, dans la mesure du possible, des représentants ont suivi les réunions du PNUE et du Centre des Nations Unies pour les établissements humains. | UN | وتــم حضـور اجتماعــات برنامــج اﻷمــم المتحـدة للبيئـة ومركــز اﻷمـم المتحدة للمستوطنات البشرية كلما أمكن ذلك. |
dans la mesure du possible, l'informations suivante doit également être indiquée: | UN | وتبين المعلومات التالية أيضا كلما أمكن ذلك عمليا: |
chaque fois que possible, les Etats participants pourront envisager de détacher leurs nationaux qui auront obtenu un poste. | UN | ويجوز أن تنظر الدول المشتركة كلما أمكن ذلك في إعارة مواطنيها الذين نجحوا في الحصول على وظائف. |
chaque fois que possible, la commission informe le détenu de sa décision au cours de la réunion même. | UN | وتطلع اللجنة السجين على قرارها أثناء جلسة الاستماع، كلما أمكن ذلك. |
Les directeurs de pays de l'ONUDI ont pris part, chaque fois que possible, à la formation des équipes de pays. | UN | وشارك المديرون القطريون لليونيدو في تدريب اﻷفرقة القطرية كلما أمكن ذلك. |
En bref, le Comité compte abréger ces rapports et recommandations, chaque fois que cela est possible, et de ce fait réduire le coût de leur traduction. | UN | وخلاصة القول، ينوي الفريق تقليص حجم هذه التقارير والتوصيات كلما أمكن ذلك ومن ثم خفض تكلفة ترجمتها. |
Les efforts réalisés pour organiser au moindre coût les activités demandées et, autant que possible, par cofinancement et partage des coûts, se poursuivent. | UN | ولا تزال الجهود تُبذل لتنظيم الأنشطة المطلوبة بأقل تكلفة وبتمويل مشترك وعلى أساس تقاسم التكاليف كلما أمكن ذلك. |
Il faut ensuite les munir de documents et retrouver les familles et, si possible, les réunifier. | UN | أما اﻷولويات التالية فهي التوثيق وتتبع أثر أسرته وجمع شمل اﻷسر كلما أمكن ذلك. |
Par ailleurs, il appuie ceux qui souhaitent l'incorporation de mécanismes d'autodestruction dans les munitions lorsque cela est possible. | UN | وتؤيد أيضا الدعوة إلى إدماج آليات للتدمير الذاتي في الذخائر كلما أمكن ذلك. |
Les facteurs expliquant la variation des ressources humaines et financières ont été, le cas échéant, mis en corrélation avec les produits prévus par la Base de soutien logistique. | UN | وجرى الربط كلما أمكن ذلك بين شــرح الفروق في مستويات الموارد، سواء البشرية أو المالية، ونواتج محددة مقررة من جانب قاعدة اللوجستيات. |
Ces recommandations vont en particulier insister sur l'importance du choix, chaque fois que c'est possible, d'indicateurs tirés du cadre comptable. | UN | وستشدد التوصيات بصورة خاصة على أهمية اختيار المؤشرات المستمدة من إطار محاسبي، كلما أمكن ذلك. |
De même, les programmes d'élaboration des manuels scolaires se sont attachés, dans toute la mesure du possible, à inclure la grande variété de langues indiennes parlées au Brésil. | UN | وبالمثل، تسعى برامج الكتب المدرسية إلى شمول مجموعة اللغات الواسعة للسكان الأصليين في البرازيل، كلما أمكن ذلك. |
Dans toute la mesure possible, un deuxième membre du Conseil d'administration de l'Association assiste aussi à ces importantes réunions. | UN | ويحضر عضو آخر من مجلس الرابطة هذه الاجتماعات الرئيسية كلما أمكن ذلك. |
La législation proposée a finalement pour but de faciliter autant que faire se peut leur réinsertion sociale. | UN | إذ الهدف النهائي للقانون المقترح هو إعادة إدماج هؤلاء الأشخاص في المجتمع كلما أمكن ذلك. |