Dans certains cas, plus la société est importante, plus les risques pour les droits de l'homme sont grands, étant donné la disparité des pouvoirs. | UN | وفي بعض الحالات، كلما كانت الشركة أكبر تضاعف احتمال تضرر حقوق الإنسان بآثارها نظراً لاختلال موازين القوة. |
Bien sûr, plus la propriété est vaste... plus il est facile de s'y cacher et d'espionner. | Open Subtitles | بالطبع كلما كانت الأراضي اكثر لديك.. كلما سهل عليك اخفاء اغراضك من المراقبة |
Ainsi, les États parties devraient écouter attentivement les opinions des enfants à chaque fois que celles-ci peuvent améliorer la qualité des solutions. | UN | وبالتالي، ينبغي للدول الأطراف أن تستمع بتأنٍ إلى آراء الأطفال كلما كانت أبعادها قادرة على تحسين نوعية الحلول. |
Ta grand-mère avait la même chose à chaque fois qu'elle éternuait. | Open Subtitles | جدّتك اعتادت حدوث نفس الأمر لعنيها كلما كانت تعطس |
En effet, plus le gouvernorat est à dominante urbaine, plus la densité du réseau des centres de santé de base est élevé. | UN | وفي الواقع، كلما كانت الولاية ذات أغلبية حضرية، زادت كثافة شبكة المراكز الصحية الأساسية فيها. |
partout où il y a dictature, il n'y a ni transparence, ni responsabilité devant le public. | UN | كلما كانت هناك ديكتاتورية انعدمت الشفافية والمساءلة العامة. |
Moins il y a de personnes au courant, plus c'est sûr pour nos indics. | Open Subtitles | كلما قل ما يعرفه الناس، كلما كانت جماعتنا بأمان أكثر |
Dans certains cas, plus la société est importante, plus les risques pour les droits de l'homme sont grands, étant donné la disparité des pouvoirs. | UN | وفي بعض الحالات، كلما كانت الشركة أكبر تضاعف احتمال تضرر حقوق الإنسان بآثارها نظراً لاختلال موازين القوة. |
Dans toutes les communautés ethniques, plus les élèves sont jeunes plus ils ont de chance d'aller jusqu'à la fin de leurs études secondaires. | UN | ففي جميع المجتمعات الإثنية، كلما كانت الفئة العمرية أصغر كان من الأرجح أن يتم التلاميذ التعليم الثانوي. |
Des chercheurs ont établi que plus les jeunes commencent tôt à consommer des drogues illicites, plus le problème de toxicomanie, ultérieurement, sera grave. | UN | وقد أثبتت البحوث أنه كلما كانت البداية مبكرة في تعاطي العقاقير غير المشروعة لأول مرة، عظمت شدة مشكلتها فيما بعد. |
Plus t'en vaux la peine, plus la liste est longue. C'est quoi ça ? | Open Subtitles | كلما كانت القائمه طويله يعني انها معجبه بالشاب ماهذا , بيت؟ |
Ainsi, les États parties devraient écouter attentivement les opinions des enfants à chaque fois que celles-ci peuvent améliorer la qualité des solutions. | UN | وبالتالي، ينبغي للدول الأطراف أن تستمع بتأنٍ إلى آراء الأطفال كلما كانت أبعادها قادرة على تحسين نوعية الحلول. |
Ces notes comportent aussi une section relative au suivi chaque fois que les débats du Comité appellent éventuellement certaines mesures. | UN | وتتضمن هذه المحاضر أيضا فرعا عن المتابعة كلما كانت لأي مناقشة تجريها اللجنة آثار تقتضي اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Les services techniques et consultatifs du système des Nations Unies ont été associés à ces opérations chaque fois qu'ils le pouvaient et qu'on le souhaitait. | UN | ويجري الربط بين الخدمات التقنية والاستشارية لمنظومة اﻷمم المتحدة وهذه العمليات كلما كانت متوفرة أو مناسبة. |
iv) Communiquer ses rapports à la Commission de la condition de la femme chaque fois qu'ils touchent la situation de la femme dans le domaine du droit à l'éducation; | UN | `4` أن يتيح تقاريره للجنة المعنية بمركز المرأة كلما كانت هذه التقارير تتعلق بحالة المرأة في مجال الحق في التعليم؛ |
plus le message collectif serait clair, plus on avait de chances d'inverser la dynamique. | UN | وقال إنه كلما كانت الرسالة الجماعية أوضح، زادت فرص تغيير المسار. |
partout où ces valeurs sont remises en cause, le Congo a toujours fait entendre sa voix. | UN | فقد علا صوت الكونغو كلما كانت هذه القيم في خطر. |
Plus elles sont rapides, plus c'est chaud, et quand c'est froid, elles sont plus lentes au niveau atomiques. | Open Subtitles | كلما كانت سريعة كلما كان ساخنة، وعندما تكون الأشياء باردة، فهي أبطأ على المستوى الذري |
Plus ça sera cochon, plus il risquera de vous répondre. | Open Subtitles | كلما كانت قذرة,كلما ازدادت فرصة أن يرد بسرعة |
Or plus un groupe vulnérable est caché, plus l'État doit s'attacher à garantir ses droits fondamentaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تقدم الحكومة ضمانات أكثر للحقوق الأساسية كلما كانت المجموعة الضعيفة متوارية. |
lorsque c'était nécessaire, des réunions de suivi ont été tenues. | UN | وجرى عقد اجتماعات متابعة كلما كانت الحاجة تدعو إلى ذلك. |
Cette disposition, a-t-on déclaré, subordonnait l'application du projet de convention à une double exigence et l'excluait automatiquement dès lors qu'un des États concernés n'était pas partie au projet de convention. | UN | وذكر أن ذلك الحكم ينشئ شرطا مزدوجا لانطباق مشروع الاتفاقية، الذي سيستبعد تلقائيا كلما كانت إحدى الدولتين المعنيتين ليست دولة متعاقدة على مشروع الاتفاقية. |
Le Comité consultatif a été informé qu'en règle générale, les économies d'échelle étaient proportionnelles à la taille de la mission et le coût du litre de carburant, inversement proportionnel. | UN | 59 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أنه بصفة عامة كلما كانت البعثة أكبر، زادت وفورات الحجم وانخفضت التكلفة حسب اللتر الواحد. |
De même, il convient de noter que, lorsque l'élaboration d'une loi écrite est sujette à plus d'une interprétation, l'interprétation qui est cohérente avec les obligations internationales de l'État partie est privilégiée. | UN | ويجدر بالملاحظة أيضاً أن جمهورية جزر مارشال تُفسّر القوانين المكتوبة على نحو يتمشى مع التزاماتها الدولية كلما كانت هذه القوانين قابلة لأكثر من تفسير. |
Je le jure, Mr, meilleurs seront nos programmes, plus nous feront d'argent. | Open Subtitles | أقسم بالله يا سيدي كلما كانت برامجنا أفضل، كلما جنيناً مالاً أكثر |