"كلها عوامل" - Translation from Arabic to French

    • sont autant de facteurs
        
    • autant de considérations
        
    • autant d'éléments
        
    • sont des facteurs
        
    • sont tous des facteurs
        
    • sont autant d
        
    • tous facteurs
        
    • autant de facteurs à
        
    • étaient autant de facteurs
        
    • font
        
    La pauvreté, la pression démographique et l'occupation des sols dans les zones à risques, sont autant de facteurs qui ont amplifié les dégâts écologiques. UN فالفقر، والضغط السكاني، والتوطن في أراض في المناطق التي تتصف بدرجة عالية من الخطورة، كلها عوامل عملت على مضاعفة اﻷضرار الايكولوجية.
    Tous ces éléments sont autant de facteurs qui sont essentiels pour assurer la stabilité politique et l'ordre social. UN وهذه كلها عوامل أساسية في كفالة الاستقرار السياسي والنظام الاجتماعي.
    La pauvreté, la pression démographique et l'occupation des sols dans les zones à risque, sont autant de facteurs qui ont amplifié les dégâts écologiques. UN والفقر والضغوط الديموغرافية وطريقة استغلال التربة في المناطق المعرضة للخطر، كلها عوامل فاقمت من اﻷضرار البيئية.
    La singularité des enfants, leur dépendance initiale, leur état de développement, de même que leur potentiel humain unique et leur vulnérabilité sont autant de considérations militant en faveur d'un supplément de protection juridique et autre contre toutes les formes de violence. UN فالطبيعة المميزة للطفل، ووضعه ككائن يتطور ويعتمد على غيره، وإمكاناته البشرية الفذة، وسرعة تأثره، كلها عوامل تتطلب إحاطته بالمزيد من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية من شتى ضروب العنف، وليس العكس.
    Le manque de produits de substitution, de technologies et de ressources financières, le manque d'information sur les technologies et les détournements de courants d'échanges commerciaux qui sont susceptibles de compromettre leurs possibilités de développement sont autant d'éléments qui peuvent tous avoir une incidence sur ces effets. UN فالافتقار الى البدائل، والى التكنولوجيات والتمويل، والى المعلومات المتعلقة بالتكنولوجيات، واستبدال عمليات التجارة التي يمكن أن تؤثر على فرصها الانمائية، كلها عوامل يمكن أن يكون لها دخل في هذه اﻵثار.
    Tout aussi importants, maintenir la paix et la sécurité, mieux prévenir les conflits et agir avec plus de vigueur en faveur de la consolidation de la paix et de la reconstruction après un conflit sont des facteurs essentiels pour atteindre les objectifs de développement. UN وبذات القدر من الأهمية، فإن صون السلم والأمن، وتحسين الأداء في منع نشوب النزاعات، والعمل بهمة في بناء السلام وإعادة الإعمار بعد انتهاء تلك النزاعات، كلها عوامل بالغة الأهمية لتحقيق أهداف التنمية.
    Génétique, chimie, psychologie, et environnement sont tous des facteurs. Open Subtitles الجينات,كيمياء الدماغ النفسية و البيئة كلها عوامل
    La traite des êtres humains, les drogues, la prolifération des armes, le chômage et la criminalité sont autant d'atteintes à la cohésion même de nos sociétés. UN والاتجار بالبشر والمخدرات وانتشار الأسلحة والبطالة والجريمة كلها عوامل تؤثر على تماسك مجتمعاتنا.
    Elle demande si l'idée de maintenir les jeunes mères à l'école s'explique par la volonté d'éviter l'abandon scolaire, les expulsions et les renvois, tous facteurs qui ont une incidence défavorable sur leurs possibilités de progression en matière professionnelle. UN وسألت إن كان خطة استبقاء الأمهات الشابات في المدرسة قد نُفذت تفاديا لحالات ترك المدرسة والطرد والرفض، التي كانت كلها عوامل تقوض إمكانية التقدم المهني لهن.
    Ambition personnelle, concurrence portant sur les ressources, rancunes héritées de l'histoire et propagande sont autant de facteurs à l'origine des combats pendant lesquels se sont produites les violations des droits de l'homme les plus abominables depuis près de 50 ans en Europe. UN فالطموح الشخصي والتنافس على الموارد والضغائن التاريخية والدعاية، كلها عوامل أثارت حربا وقعت فيها أبشع صور انتهاك حقوق اﻹنسان في أوروبا منذ خمسين سنة تقريباً.
    Elle était consciente du fait que les catastrophes naturelles, la fragilité des écosystèmes et les changements climatiques étaient autant de facteurs qui avaient eu un impact négatif droits de l'homme. UN وأقرت الجزائر بأن الكوارث الطبيعية وهشاشة النظام الإيكولوجي وتغيّر المناخ كلها عوامل أثرت سلباً على حقوق الإنسان.
    Une consommation d'énergie en augmentation, la croissance de la population mondiale et des différences sociales prononcées sont autant de facteurs qui contribuent aux changements climatiques. UN وقالت إن زيادة استهلاك الطاقة، والنمو السكاني في العالم والفروق الاجتماعية الشاسعة كلها عوامل تسهم في تغيُّر المناخ.
    La pauvreté, la pression démographique et l'occupation des sols dans des zones à risque sont autant de facteurs qui ont amplifié et ont été, dans bien des cas, à l'origine de dégâts écologiques, de destructions et de déséquilibre entre l'homme et son milieu naturel. UN إن الفقر والضغوط الديموغرافية والاستيطـان فــي المناطــق المعرضــة للخطـر كلها عوامل تزيد من الضرر البيئي والتدمير والاختلالات بين الانسان وبيئته الطبيعية، وتكون في كثير من اﻷحيان سببا لها.
    La misère, la malnutrition, la méconnaissance des avantages de l'allaitement maternel, l'assainissement et les équipements sanitaires insuffisants ou inexistants sont autant de facteurs qui contribuent à une forte mortalité infantile et juvénile. UN والفقر وسوء التغذية والجهل بفوائد الرضاعة الثديية، وعدم كفاية مرافق اﻹصحاح والمرافق الصحية أو عدم وجودها، كلها عوامل يقترن بها ارتفاع معدل وفيات الرضع واﻷطفال.
    La charge de la dette extérieure, la baisse des cours des matières premières, la détérioration des termes de l’échange et la baisse de l’APD sont autant de facteurs qui empêchent ces pays de financer leurs activités de développement. UN فعبء الديون الخارجية، وانخفاض أسعار المواد اﻷولية، وتدهور شروط التبادل، وانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، كلها عوامل تمنع هذه البلدان من تمويل أنشطتها اﻹنمائية.
    L’augmentation du taux de stérilité dans quelques pays, l’utilisation généralisée des contraceptifs, la légalisation de l’avortement et l’évolution des moeurs qui permettent désormais aux femmes seules de garder leurs enfants sont autant de facteurs qui ont considérablement réduit le nombre d’enfants susceptibles d’être adoptés localement. UN وارتفاع معدل العقم في بعض البلدان، وانتشار استعمال وسائط منع الحمل، وإباحة اﻹجهاض وتغير العادات والتقاليد التي باتت تسمح اﻵن لﻷمهات العزباوات بالاحتفاظ بأطفالهن، كلها عوامل أدت إلى انخفاض عدد اﻷطفال المتوفرين للتبني محليا انخفاضا جذريا.
    La singularité des enfants, leur dépendance initiale, leur état de développement, de même que leur potentiel humain unique et leur vulnérabilité sont autant de considérations militant en faveur d'un supplément de protection juridique et autre contre toutes les formes de violence. UN فالطبيعة المميزة للطفل، ووضعه ككائن متطور ويعتمد على غيره، وإمكاناته البشرية الفذة، وسرعة تأثره، كلها عوامل تتطلب إحاطته بالمزيد من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية من شتى ضروب العنف، وليس العكس.
    La singularité des enfants, leur dépendance initiale, leur état de développement, de même que leur potentiel humain unique et leur vulnérabilité sont autant de considérations militant en faveur d'un supplément de protection juridique et autre contre toutes les formes de violence. UN فالطبيعة المميزة للطفل، ووضعه ككائن متطور ويعتمد على غيره، وإمكاناته البشرية الفذة، وسرعة تأثره، كلها عوامل تتطلب إحاطته بالمزيد من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية من شتى ضروب العنف، وليس العكس.
    La complexité du phénomène, les interrogations face à certains aspects de la solution et le fait que les États sont rarement directement responsables du préjudice causé par la traite, sont autant d'éléments qui empêchent de garantir le respect des règles du droit international. UN فتعقيد ظاهرة الاتجار وعدم اليقين المحيط بجوانب الحل وكون الدول نادراً ما تكون المرتكب المباشر للضرر المتصل بالاتجار كلها عوامل تعقد مهمة تأمين الامتثال للقواعد القانونية الدولية.
    La proximité géographique d'un conflit, des liens historiques ou économiques, ou le fait que des troupes contribuent à une opération spécifique de maintien de la paix, sont des facteurs qui, de toute évidence, renforcent le besoin d'un État Membre de connaître en détail et sans retard ce qui est en train d'être discuté et décidé. UN فالقرب الجغرافي من النزاع، والروابط التاريخية أو الاقتصادية، أو الاسهام بجيوش في عملية حفظ سلم معينة، كلها عوامل من المرجح أن تزيد من حاجة الدولة العضو إلى معرفة ما يجري مناقشته والبت فيه معرفة مفصلة وبدون أي تأخير.
    Le développement des compétences appropriées, l'autonomisation des femmes, l'amélioration de la formation et la promotion de l'innovation chez les jeunes sont tous des facteurs essentiels à la création d'emplois. UN وتطوير مهارات ملائمة، وتمكين المرأة، وتوفير التعليم الأفضل، وإشراك الشباب ليكونوا مبتكرين، كلها عوامل ضرورية لإيجاد فرص عمل.
    La persistance de l'impunité, le mépris de la primauté du droit et la faiblesse des systèmes judiciaires font le lit de la violence. UN ويشكل الإفلات المستمر من العقاب والاستخفاف بحكم القانون ووجود نظم قضائية ضعيفة كلها عوامل توفر أرضية مواتية لأعمال العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more