"كليا تقريبا" - Translation from Arabic to French

    • presque entièrement
        
    • presque exclusivement
        
    • donc essentiellement des
        
    Les populations locales sont presque entièrement dépendantes de la libre circulation des biens et des services à travers cette frontière. UN فالسكان المحليون يعتمدون اعتمادا كليا تقريبا على حرية تدفق السلع والخدمات عبر الحدود.
    La viabilité et l'efficacité de l'Organisation dépendent donc presque entièrement du paiement ponctuel et intégral de la contribution des États Membres. UN وبالتالي، فإن قدرة المنظمة على البقاء وفعاليتها تعتمدان كليا تقريبا على دفع اﻷنصبة المقررة على الــدول اﻷعضاء بالكامل وفي وقتها المحــدد.
    229. L'appauvrissement général qui a suivi l'effondrement de l'économie dans presque toute la Bosnie-Herzégovine a rendu une grande partie de la population presque entièrement tributaire de l'aide étrangère. UN ٩٢٢ ـ أدى الانتشار العام للفقر الذي أعقب انهيار الاقتصاد في معظم أجزاء البوسنة والهرسك إلى اعتماد جزء كبير من السكان اعتمادا كليا تقريبا على المعونة اﻷجنبية.
    Les approches traditionnelles étaient très souvent axées presque exclusivement sur l'importation de capitaux étrangers et la promotion des exportations. UN وقد نحت اﻷساليب التقليدية التي تُتبع في مثل هذه الجهود إلى التركيز كليا تقريبا على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي وتشجيع الصادرات.
    Il a également noté que le pays était presque entièrement tributaire de l'importation d'énergie et les sérieuses conséquences qui découlaient de son endettement envers des fournisseurs étrangers. UN ولاحظت أيضا اعتماد البلد اعتمادا كليا تقريبا على الطاقة المستوردة، والعواقب الخطيرة المترتبة على المديونية لموردين أجانب.
    Même leurs grands-parents hésitent à leur parler des méthodes d’antan, qui disparaissent vite et sont presque entièrement remplacées par des pratiques non viables. UN وحتى أجداد هذا الجيل من الطلبة يذكرون أشياء قليلة عن الطرق القديمة، التي تختفي حاليا بسرعة وتحل محلها كليا تقريبا ممارسات غير مستدامة.
    Il a également noté que le pays était presque entièrement tributaire de l'importation d'énergie et les sérieuses conséquences qui découlaient de son endettement envers des fournisseurs étrangers. UN ولاحظت أيضا اعتماد البلد اعتمادا كليا تقريبا على الطاقة المستوردة، والعواقب الخطيرة المترتبة على المديونية لموردين أجانب.
    La plupart des 370 000 et plus réfugiés palestiniens inscrits auprès de l'Office au Liban continuaient de vivre dans des conditions déplorables et dépendaient presque entièrement de l'Office pour leurs besoins de base. UN وظل معظم اللاجئين الفلسطينيين المسجلين الذين يزيد عددهم عن 000 370 لاجئ في لبنان يواجهون أحوالا معيشية يرثى لها ويعتمدون كليا تقريبا على الأونروا للحصول على الخدمات الأساسية.
    De nombreux pays, en particulier les pays d'Afrique subsaharienne et les pays les moins avancés, ne parviennent tout simplement pas à dégager les ressources dont ils ont besoin pour financer leurs propres programmes nationaux de population et sont presque entièrement tributaires de l'aide des donateurs. UN ولا يتمكن العديد من البلدان، وخاصة البلدان الموجودة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأقل البلدان نموا من توليد الموارد اللازمة لتمويل برامجها السكانية وتعتمد كليا تقريبا على مساعدة المانحين.
    Ces chiffres montrent de façon indéniable l'augmentation spectaculaire des attaques de pirates, presque entièrement due à la piraterie au large des côtes somaliennes. UN وما تظهره هذه الأرقام على نحو لا يقبل الجدل هو تزايد هجمات القرصنة بسرعة شديدة، وهذا يعزى كليا تقريبا إلى الهجمات قبالة الساحل الصومالي.
    Comme on l’a noté, le secteur des transports est presque entièrement tributaire des produits pétroliers et de toute évidence, la demande de pétrole continuera donc d’augmenter considérablement. UN ١٨ - وكما ذكر سابقا، فإن قطاع النقل يعتمد اعتمادا كليا تقريبا على المنتجات النفطية، ومن البديهي أن طلبه على النفط سيستمر في الزيادة بشكل جوهري.
    Comme l'environnement désertique réduit au minimum l'élevage et la culture maraîchère, les réfugiés sont presque entièrement tributaires de l'aide humanitaire fournie par la communauté internationale. UN ١٩ - وحيث أن البيئة الصحراوية لا تصلح لتربية الماشية إلاّ بأعداد محدودة ولا تزرع فيها إلاّ أنواع محدودة من النباتات، يعتمد اللاجئون اعتمادا كليا تقريبا على المساعدة الإنسانية من المجتمع الدولي.
    Oléagineux 6. La production cubaine d'oléagineux est peu élevée et, de ce fait, Cuba dépend presque entièrement des importations pour s'approvisionner en tourteaux nécessaires à la fabrication d'huile végétale. UN 6 - إنتاج المحاصيل الزيتية في كوبا ليس جوهريا، ولهذا السبب، فإنها تعتمد كليا تقريبا على الواردات لتوفير احتياجاتها من العجائن الزيتية لتصنيع الزيوت النباتية.
    Sur le plan socio-économique, Porto Rico est presque entièrement à la charge des États-Unis, situation qui ne fait qu'entraver et compliquer le processus d'autodétermination. UN 22 - وعلى الصعيد الاقتصادي - الاجتماعي، قال إن بورتوريكو تعتمد اعتمادا كليا تقريبا على الولايات المتحدة. وهذة حالة تعرقل وتعقد بشدة عملية تقرير المصير.
    Oléagineux La production cubaine d'oléagineux est peu élevée et, de ce fait, Cuba dépend presque entièrement des importations pour s'approvisionner en huile végétale et en tourteaux. UN 7 - إنتاج المحاصيل الزيتية في كوبا ليس كبيرا، ولهذا السبب، يعتمد البلد كليا تقريبا على الواردات لتلبية احتياجاته من الطحين للحصول على الزيوت النباتية.
    59. Toutefois, la plupart des pays s'appuient sur leur législation nationale pour transcrire dans la loi les modalités de la coopération internationale. La coopération internationale est aujourd'hui presque entièrement subordonnée à l'efficacité des systèmes juridiques nationaux. UN 59- بيد أن معظم الدول تعتمد على التشريعات الوطنية في اشتراع أساليب التعاون الدولي وإدراجها في القانون.(28) والتعاون الدولي القائم يعتمد كليا تقريبا على فعّالية النظم القانونية الوطنية.
    6.3 En ce qui concerne sa deuxième revendication, ses chances de succès sont à peu près nulles, puisque, selon la pratique habituelle, la décision de la Commission de l’immigration sera fondée presque entièrement sur la première décision négative et sur les notes sténographiques de son premier témoignage. UN ٦-٣ وفيما يتعلق بالطلب الثاني لمقدم البلاغ فإن فرص نجاحه تكاد تكون معدومة تقريبا، نظرا ﻷن قرار لجنة الهجرة سيستند، حسب الممارسة الاعتيادية، كليا تقريبا على القرار السلبي اﻷول وعلى شهادته اﻷولى المدونة بطريقة اختزالية.
    31. L'Ulu a indiqué aux membres de la Mission que les Tokélaou subsistaient presque exclusivement grâce à l'aide de la Nouvelle-Zélande, dont il espérait que le territoire continuerait de bénéficier. UN ٣١ - وأخبر " اﻷولو " البعثة بأن توكيلاو تعتمد كليا تقريبا على مساعدة نيوزيلندا التي يأمل أن تستمر.
    S'agissant des fonctions d'appui, comme l'administration et la gestion des opérations sur le terrain, les grandes lignes des cours seraient fondées presque exclusivement sur l'expérience du Département des opérations de maintien de la paix et du Bureau de la gestion des ressources humaines. UN وللقيام بالمهام الداعمة، ومن قبيلها ادارة العمليات الميدانية وتنظيمها، سوف يعتمد إعداد الخطوط العامة للدورات اعتمادا كليا تقريبا على خبرات ادارة عمليات حفظ السلام ومكتب ادارة الموارد البشرية.
    Dans un climat international qui ne leur permet pas d'obtenir les niveaux d'investissement appropriés ou d'autres sources de financement en vue de favoriser le développement, ils sont contraints de dépendre presque exclusivement de l'aide publique au développement. UN وفي ظل مناخ دولي ليست هذه البلدان قادرة فيه على ضمان مستويات تفي بغرض الاستثمار، أو المصادر المالية اﻷخرى للنهوض بالتنمية، يجب على هذه البلدان أن تعتمد كليا تقريبا على مساعدات التنمية الرسمية.
    Ce document traite donc essentiellement des travaux que l’Institut a déjà réalisés dans des domaines tels que les articulations internationales, le travail des femmes, les technologies de l’information et les systèmes de production. UN وهكذا كانت مساهمة المعهد مستندة كليا تقريبا الى اﻷعمال التي يضطلع بها حاليا والتي تشمل مجالات مثل الصلات الدولية، وتشغيل المرأة، وتكنولوجيا المعلومات، ونظم الصناعات التحويلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more