"كليا على" - Translation from Arabic to French

    • entièrement financé par des
        
    • entièrement des
        
    • uniquement sur
        
    • entièrement à
        
    • entièrement sur
        
    • entièrement aux
        
    • entièrement de la
        
    • entièrement de l
        
    • totalement de l'
        
    • totalement des
        
    Parmi les entraves à la mise en oeuvre, on notera le fait que le Fonds d'affectation spéciale de la Stratégie internationale de réduction des catastrophes, entièrement financé par des contributions volontaires, n'ait pas été doté de ressources suffisantes pour permettre au secrétariat de la Stratégie de faire face à ses besoins essentiels ni de mener toutes les initiatives prévues dans son plan de travail. UN وفيما يتعلق بالمعوقات، فإن الصندوق الاستئماني للحد من الكوارث، الذي يعتمد اعتمادا كليا على التبرعات، لم يتلق موارد كافية تتيح لأمانة الاستراتيجية إمكانية تغطية احتياجاتها الأساسية أو الاضطلاع بجميع المبادرات المدرجة في خطة عملها.
    Néanmoins, le Fonds d'affectation spéciale de la Stratégie, entièrement financé par des contributions volontaires, n'a pas été doté de ressources suffisantes pour permettre au secrétariat interinstitutions de faire face à ses besoins essentiels ni de mettre en oeuvre toutes les initiatives inscrites dans son plan de travail. UN ومع ذلك، فإن الصندوق الاستئماني للحد من الكوارث، الذي يعتمد اعتمادا كليا على التبرعات، لم يتلق موارد تكفي لتمكين أمانة الاستراتيجية المشتركة بين الوكالات من تغطية احتياجاتها الأساسية أو الاضطلاع بجميع المبادرات الواردة في خطة عملها.
    Ils sont aussi très vulnérables à la volatilité des prix alimentaires, car ils dépendent presque entièrement des marchés pour se nourrir. UN وهي أيضا أكثر عرضة لتقلبات أسعار الأغذية، لأنها تكاد تعتمد كليا على الأسواق في الحصول على الأغذية.
    L'accusation reposait uniquement sur des indices. UN وكان الادعاء يعتمد كليا على أدلة ظرفية.
    À propos du recouvrement des coûts au titre des services, le Comité a été informé que l'OMPI s'en remettait presque entièrement à son budget ordinaire pour les activités de coopération pour le développement et que, depuis 1996, il dispensait les pays en développement des dépenses d'appui imputées aux activités de coopération pour le développement financées au moyen de fonds extrabudgétaires. UN وفيما يتعلق باسترداد تكلفة الخدمات علمت اللجنة أن المنظمة العالمية للملكية الفكرية تكاد تعتمد كليا على ميزانيتها العادية فيما يتعلق بأنشطة التعاون الإنمائي وأنها، منذ عام 1996، أعفت البلدان النامية من تكاليف الدعم المحملة على أنشطة التعاون الإنمائي الممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Et ce n'est pas une matière dans laquelle le droit international se repose entièrement sur les droits internes. UN وليس هذا مجال يعتمد فيه القانون الدولي كليا على القوانين الداخلية.
    On ne peut plus se fier entièrement aux mécanismes du marché. Le libéralisme intégral a ses limites comme le prouve la crise actuelle. UN ومع ذلك، لا يمكن الاعتماد كليا على آليات السوق: فالليبرالية غير المقيدة لها حدودها، حسبما تبين اﻷزمة الحالية.
    Cependant, l'efficacité du Conseil des droits de l'homme dépend entièrement de la volonté politique et de l'attitude des États Membres de l'ONU. UN إلا أن فعالية مجلس حقوق الإنسان تعتمد كليا على الإرادة السياسية للدول الأعضاء وتصرفها.
    :: Les enfants dépendent entièrement de l'information fournie par la famille et la société et la qualité de l'information détermine la qualité de l'évolution du comportement et de la prise de conscience; UN :: الأطفال يعتمدون اعتمادا كليا على الأسرة والمعلومة الاجتماعية؛ وتحدد نوعية المعلومات نوعية تطور السلوك والإدراك؛
    Plus de 200 000 réfugiés sahraouis, y compris sa propre famille, vivent encore dans le désert algérien dans des conditions bouleversantes, dépendant totalement de l'aide humanitaire internationale. UN وما زال هناك أكثر من 000 200 لاجئ صحراوي، من بينهم أسرته، يعيشون في الصحراء الجزائرية في ظروف مفجعة، وهم يعتمدون اعتمادا كليا على المعونات الإنسانية الدولية.
    Ce forum poursuivra ses activités au moins jusqu'en 2000, et le service en est assuré par un secrétariat entièrement financé par des contributions volontaires et composé principalement de personnels détachés de l'Équipe de travail La FAO, l'ITTO, le PNUD, le PNUE et le Département des affaires économiques et sociales de l'ONU ont détaché chacun un expert principal auprès du secrétariat. UN وسيدير هذا المنتدى أعماله حتى عام 2000 على الأقل، وتقوم بخدمته أمانة تعتمد اعتمادا كليا على التبرعات المالية وأساسا على موظفين تعيرهم فرقة العمل(25).
    Ce projet en cours étant entièrement financé par des contributions volontaires, la Division de la codification du Bureau des affaires juridiques lance un appel aux États membres pour contribuer au financement de positions pour des experts associés (administrateurs auxiliaires) dans les domaines du droit international et de la gestion de sites Web. UN ونظرا لأن هذا المشروع الجاري يعتمد كليا على التبرعات، فإن شعبة التدوين في مكتب الشؤون القانونية تلتمس قيام الدول الأعضاء بتقديم تبرعات لتوظيف خبراء معاونين (موظفون مبتدئون من الفئة الفنية) في مجال القانون الدولي وإدارة المواقع الشبكية.
    Ce projet en cours étant entièrement financé par des contributions volontaires, la Division de la codification du Bureau des affaires juridiques lance un appel aux États membres pour contribuer au financement de positions pour des experts associés (administrateurs auxiliaires) dans les domaines du droit international et de la gestion de sites Web. UN ونظرا لأن هذا المشروع الجاري يعتمد كليا على التبرعات، فإن شعبة التدوين في مكتب الشؤون القانونية تلتمس قيام الدول الأعضاء بتقديم تبرعات لتوظيف خبراء معاونين (موظفون مبتدئون من الفئة الفنية) في مجال القانون الدولي وإدارة المواقع الشبكية.
    La production cubaine d'oléagineux est peu élevée et, de ce fait, Cuba dépend presque entièrement des importations pour s'approvisionner en huile végétale et en tourteaux. UN لا تنتج كوبا محاصيل كبيرة من البذور الزيتية، ونتيجة لذلك، يكاد البلد يعتمد كليا على الواردات لتلبية احتياجاته من الزيوت النباتية ومن الطحين.
    Le Centre régional dépend entièrement des contributions financières volontaires pour financer les activités de ses programmes. UN ويعتمد المركز الإقليمي اعتمادا كليا على التبرعات المالية لتنفيذ أنشطته البرنامجية.
    Le résultat du Cadre convenu dépend entièrement des États-Unis et nous accordons toute l'attention voulue à ce fait. UN ومصير إطار العمل المتفق عليه يتوقف كليا على الولايات المتحدة، وأننا نرقب ذلك بانتباه.
    Ces trois bureaux comptaient uniquement sur le plan de continuité des opérations et de reprise après sinistre du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وتعتمد تلك المكاتب اعتمادا كليا على خطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لاستمرارية تصريف الأعمال والتعافي من الكوارث لتغطية عملياتها.
    Un autre intervenant a souligné qu'il serait imprudent de compter uniquement sur les technologies modernes, alors qu'on pouvait aussi recourir à des moyens simples et peu coûteux de manière économique. UN ودفع متكلم آخر بأنه ليس من الحكمة الاعتماد كليا على التكنولوجيا الحديثة في الوقت الذي يمكن فيه استخدام الوسائل البسيطة الميسورة على نحو يحقق الفعالية من حيث التكلفة.
    «Soulignant que la responsabilité de l’établissement, de l’application et du maintien d’un système de protection physique des matières, engins et installations nucléaires sur le territoire d’un État incombe entièrement à cet État, UN " وإذ تؤكد على أن المسؤولية عن إنشاء نظام حماية مادية يتعلق بالمواد واﻷجهزة والمنشآت النووية داخل دولة ما وعن تنفيذ ذلك النظام والحفاظ عليه تقع كليا على عاتق تلك الدولة،
    Le Président de la CNUDCI demande aux États, en particulier à ceux de la région, de se joindre à cette entreprise, qui repose entièrement sur les contributions volontaires. UN ودعا الدول، ولا سيما دول المنطقة، إلى المشاركة في هذا الجهد الذي يعتمد كليا على التبرعات.
    :: Jusqu'ici, la responsabilité de l'élimination des navires non conformes incombait presque entièrement aux propriétaires de navires, aux États du pavillon et aux sociétés de classification. UN :: ألقيت مسؤولية التخلص من السفن المعيبة بشكل يكاد يكون كليا على عاتق مالكي السفن ودول العلَم وجمعيات التصنيف.
    Les fonctions, l'autorité et la structure d'un organisme régional dépendront donc entièrement de la volonté politique des Etats membres qui l'institueront. A son tour, le niveau d'intégration dépend des facteurs géopolitiques ou autres qui caractérisent la région. UN وتعتمد وظائف وسلطة وتشكيل المنظمة الاقليمية كليا على الارادة السياسية في الدول اﻷعضاء فيها وبالتالي فإن مستوى التكامل يعتمد على العوامل السياسية الجغرافية أو غيرها من العوامل التي تميز المنطقة.
    L'évolution future de la situation dépend entièrement de l'attitude de la partie des États-Unis. UN إن التطور اﻵخر في الحالة يعتمد كليا على الموقف الذي تتخذه الولايات المتحدة من جانبها.
    Les fournisseurs ont donc tout pouvoir pour imposer leurs conditions aux bénéficiaires qui dépendent totalement de l'importation de combustible pour leurs centrales nucléaires. UN وبالتالي فإن الموردين يملكون جميع الوسائل لفرض شروطهم على المـُتَلقِّين، الذين يعتمدون اعتمادا كليا على استيراد الوقود لتشغيل محطات الطاقة النووية الموجودة لديهم.
    Le Conseil note que la population civile dépend totalement des largages aériens et rend hommage à ceux qui ont accompli ces missions vitales. UN ويلاحظ المجلس أن السكان المدنيين يعتمدون اعتمادا كليا على عمليات اﻹسقاط الجوي ويشيد بالقائمين على توفير هذه البعثات الحيوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more