La superficie de ce périmètre varie pour chacune des zones minées, car elle dépend fondamentalement de la configuration et de la position des mines. | UN | وتتباين مساحة المناطق الإضافية في كلٍّ من المناطق الملغومة، ذلك أنها مرهونة أساساً بشكل الألغام وموقعها في المنطقة المحددة. |
Elle a imposé à chacune une amende administrative. | UN | وفرضت السلطة غرامةً إدارية على كلٍّ من هؤلاء الموزِّعين. |
Pour que l'éducation à l'entreprenariat soit efficace, des approches partant à la fois du sommet et de la base sont nécessaires. | UN | ولا غنى عن اتباع كلٍّ من نهج البدء من القاعدة ونهج البدء من القمة لضمان فعالية التثقيف في مجال تنظيم المشاريع. |
Cet accroissement résultait à la fois de l'intensification de la culture et de la hausse du rendement. | UN | وجاءت الزيادة في الإنتاج نتيجة لزيادة كلٍّ من المساحات المزروعة والغلة. |
Le moment est venu de réfléchir aux moyens d'avancer dans chacun de ces domaines. | UN | وحان الوقت للتفكير ملياً في كيفية المضي قدماً في كلٍّ من هذه المجالات. |
Les prix et les diplômes ont été compilés, et des cérémonies de présentation et de remise des prix ont été organisées par le Service d'information des Nations Unies (SINU) à Bangkok et par les centres d'information des Nations Unies à Accra, au Caire, à Islamabad, à Katmandou, à Moscou et à Nairobi. | UN | وجُمعت الجوائز والشهادات وعُقدت حفلات تكريم وقُدِّمت عروض من جانب كلٍّ من دائرة الأمم المتحدة للإعلام في بانكوك، ومراكز الأمم المتحدة للإعلام في إسطنبول، وأكرا، والقاهرة، وكاتمندو، وموسكو، ونيروبي. |
Le Mécanisme mondial se propose de renforcer la coopération avec les organisations sousrégionales car elles jouent un rôle important sur le plan de la concertation et de l'échange de données d'expérience dans leurs régions respectives. | UN | وتعتزم الآلية العالمية مواصلة تطوير التعاون مع المنظمات دون الإقليمية في إطار دور هذه المنظمات كمحفل للتحاور في شؤون السياسات العامة ولتبادل الخبرات بينها كلٍّ في منطقتها. |
Le Directeur général a noté qu'il était important d'examiner des options multilatérales s'appliquant à la partie initiale comme à la partie terminale du cycle du combustible nucléaire, et que toute solution envisagée devait être globale sans faire référence à la situation de certains pays au regard du TNP. | UN | ونوّه المدير العام بأهمية بحث خيارات متعددة الأطراف بشأن كلٍّ من المرحلتين الاستهلالية والختامية من دورة الوقود المدنية، منبهاً إلى أن أي حل يتم التوصل إليه يجب أن يكون شاملاً وأن يخلو من أية إشارة إلى وضع بلدان معينة في ظل معاهدة عدم الانتشار. |
Ce qui fait un délit d'initié de toute façon. | Open Subtitles | .ويعني بذلك أنهُ يجعلها تجارةً داخلية على كلٍّ |
Dans chacune de vos enveloppes est noté le nom d'une opération. | Open Subtitles | بداخلِ كلٍّ من هذه المظاريف اسمُ جراحةٍ معيّنة |
Il a été dit qu'ainsi, on pourrait tenir compte des besoins différents de ces deux catégories, tout en offrant à chacune la possibilité d'entrer dans l'économie formelle et de créer une entreprise avec des actifs limités. | UN | وقيل إنَّ هذا النهج يمكن أن يستوعب مختلف احتياجات هاتين الفئتين، مع تمكين كلٍّ منهما من الالتحاق بالاقتصاد النظامي وإنشاء مشروع تجاري بموجودات محدودة. |
L'autorité suédoise chargée des poursuite et la police ont défini dans des mémorandums d'accord les responsabilités de chacune dans la procédure de poursuite. | UN | وقد حدَّدت هيئة الادعاء السويدية والشرطةُ السويدية، في مذكِّرات تفاهم، نطاق مسؤولية كلٍّ منهما في عملية الملاحقة القضائية. |
Toutefois, l'une des principales difficultés réside dans le fait qu'il n'y a apparemment pas d'indications claires quant aux substances actuellement en circulation, à leur répartition dans les différentes parties du monde ou aux dommages causés par chacune d'entre elles. | UN | بيد أنَّ أحد التحدِّيات الرئيسية يتمثَّل في عدم وجود مؤشِّرات واضحة على ما يبدو بشأن ما يُتداول من هذه المواد في الوقت الراهن وتوزيعها في مختلف أنحاء العالم، أو الأضرار الناجمة عن كلٍّ منها. |
Le Comité estime que chacune des affaires sur lesquelles il est appelé à se prononcer doit être examinée en fonction de sa spécificité et que par conséquent ce grief est dénué de fondement. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي النظر في كلٍّ من الحالات التي يُطلب إليها البت فيها على أساس خصائصها المحددة وأن هذا الادعاء، بالتالي، غير مدعم بأدلة. |
Entre autres choses, le Conseil a souligné l'importance de l'appui au renforcement des institutions garantes de l'état de droit que les opérations de maintien de la paix et les missions politiques spéciales mandatées pour ce faire fournissaient au pays hôte en coordination avec les entités compétentes des Nations Unies, chacune dans le respect de son mandat. | UN | وأكد المجلس، في جملة أمور، أهمية الدعم المقدم من عدد من عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة، في نطاق ولايات كلٍّ منها وحيثما كُلفت بذلك، لتعزيز مؤسسات سيادة القانون في البلد المضيف بالتنسيق مع كيانات الأمم المتحدة المعنية. |
À cet égard, le Colloque voudra peut-être examiner à la fois les observations formulées à ce sujet lors du Colloque 2013 et les questions soulevées plus haut dans la section consacrée aux procédures de sélection; | UN | ولعل الندوة تود النظر هنا في كلٍّ من التعليقات التي قُدِّمت في ندوة عام 2013 بشأن هذه المسألة، وفي المسائل المنصوص عليها في الفرع المتعلق بإجراءات الاختيار، أعلاه؛ |
Des orateurs ont donné des exemples de coopération internationale ayant permis d'établir à la fois la responsabilité de la société mère et celle de ses filiales. | UN | وسيقت أمثلة على التعاون الدولي في إقرار مسؤولية كلٍّ من الشركات الأم والشركات الفرعية. |
L'administration pourra ainsi se faire une idée à la fois globale et détaillée de la performance de ses différents secteurs fonctionnels, ainsi que des liens de dépendance qui existent entre eux, et mieux comprendre comment leur performance individuelle affecte celle de l'Organisation dans son ensemble. | UN | وسيزوّد الإدارة برؤية متكاملة ومفصّلة عن الأداء العام لمختلف مجالاتها الوظيفية، مُبرزا أوجه الترابط بينها وكيفية تأثير أداء كلٍّ منها منفرداً في أداء المنظمة عموما. |
Une infinité de mondes existent. Dans chacun d'eux, il y a une version de nous. | Open Subtitles | ثمّةَ أعدادٌ لا نهائيّة من الأكوان، و في كلٍّ منها نسخٌ منّا. |
Les plans de diffusion et de traduction pour chacun de ces produits sont en cours et prévoient des opérations de lancement et des présentations lors de manifestations internationales. | UN | وقد شُرع في وضع خطط لنشر وترجمة كلٍّ من هذه المنتجات، وهي تشمل تنظيم أنشطة وعروض لإطلاقها في مناسبات دولية مختارة. |
Les attachés de presse du SINU établissent également le texte définitif de tous les communiqués de presse et déclarations publiés par le HautCommissariat, la HautCommissaire et les procédures spéciales. | UN | وكذلك يضطلع المسؤولون الصحفيون في الدائرة بوضع الصيغ النهائية لجميع النشرات الصحفية والبيانات الصادرة عن كلٍّ من المفوضية، والمفوضة السامية، والإجراءات الخاصة. |
Ils se réunissent régulièrement entre eux ainsi qu'avec les directeurs de division placés sous leur responsabilité afin de veiller à ce que toutes les divisions relevant de leur autorité soient informées de leurs activités respectives et tirent parti de la complémentarité de leurs compétences et de renforcer la coordination entre les divisions. | UN | ويلتقي الأمينان العامّان المساعدان، كما يعقدان اجتماعات منتظمة مع مديري الشُعب الذين يعملون تحت إشرافهما، كوسيلة لكفالة أن تتعرف جميع الشُعب التابعة لهما على عمل بعضها البعض والاستفادة من جوانب التآزر في الخبرات الفنية في كلٍّ من المجموعتين، وكذلك كوسيلة لتعزيز التنسيق بين الشُعب. |
Le Directeur général a noté qu'il était important d'examiner des options multilatérales s'appliquant à la partie initiale comme à la partie terminale du cycle du combustible nucléaire, et que toute solution envisagée devait être globale sans faire référence à la situation de certains pays au regard du TNP. | UN | ونوّه المدير العام بأهمية بحث خيارات متعددة الأطراف بشأن كلٍّ من المرحلتين الاستهلالية والختامية من دورة الوقود المدنية، منبهاً إلى أن أي حل يتم التوصل إليه يجب أن يكون شاملاً وأن يخلو من أية إشارة إلى وضع بلدان معينة في ظل معاهدة عدم الانتشار. |
Personne ne sait rien sur votre vie privée de toute façon. | Open Subtitles | من قالَ أنهم سيكتشفون؟ .أعني,لايعرفُ أحد عن حياتَكِ الشخصية على كلٍّ |