| Il les prive de presque toute possibilité de participer à la vie culturelle et sociale. | UN | وهو يحرمهم من كل إمكانية تقريبا في المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية. |
| Cette disposition vise à éliminer toute possibilité de divorce par défaut notamment en garantissant à l'épouse le droit d'être informée de la procédure en cours. | UN | ويرمي هذا الحكم إلى استبعاد كل إمكانية طلاق غيابي لا سيما بضمان حق الزوجة في إبلاغها بالإجراءات الجارية. |
| Ces dispositions n’établissent cependant pas le principe d’une séparation absolue excluant toute possibilité de coopération entre religion et Etat. | UN | ولكن لا تنص تلك اﻷحكام، بالرغم من ذلك، على مبدأ الفصل القطعي ورفض كل إمكانية تعاون بين الدين والدولة. |
| Compte tenu des dimensions et des répercussions mondiales de cette catastrophe, je voudrais saisir cette occasion pour inviter une fois encore les pays donateurs, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales à étudier toutes les possibilités de participer au financement de ce programme. | UN | ونظرا لﻷبعاد واﻵثار العالمية للكارثة، أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷطلب مجددا إلى البلدان المانحة، والمنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، أن تنظر في كل إمكانية لديها للمشاركة في تمويل تنفيذ البرنامج. |
| chaque possibilité est évaluée sur la base de l'impact sur la productivité, les économies réalisées et l'amélioration des services de l'ONUDI. | UN | ويجري تقييم كل إمكانية متاحة على أساس التأثير في الإنتاجية والوفورات المحقَّقة ومن حيث تحسين نوعية خدمات اليونيدو. |
| Des cas de condamnation à mort par la Cour suprême, en l'absence de toute possibilité de recours, ont été signalés. | UN | وقد بُلﱢغ عن حالات أصدرت فيها المحكمة العليا حكماً باﻹعدام في غياب كل إمكانية للتظلم. |
| En Somalie, l'instabilité qui prévaut depuis une quinzaine d'années annihile toute possibilité de développement. | UN | وفي الصومال، فإن حالة عدم الاستقرار المستمرة هناك منذ 15 عاما قضت على كل إمكانية للتنمية. |
| Le Gouvernement mexicain estime que les éléments qui précèdent paralysent et peuvent même compromettre les progrès réalisés dans le domaine de l’élimination de toute possibilité de menace ou d’emploi d’armes nucléaires. | UN | كما ترى حكومة المكسيك أن اﻷحداث المذكورة قد عطلت المنجزات المحرزة صوب هدف إزالة كل إمكانية للتهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها، ويمكن أن تهدد تلك المنجزات. |
| Le Gouvernement des États-Unis s’est attaché à annuler systématiquement toute possibilité de vente à Cuba, soit en n’octroyant pas les licences nécessaires, soit en imposant des conditions qui rendent ces ventes peu concurrentielles. | UN | لقد اضطلعت حكومة الولايات المتحدة، بصورة منتظمة، بالقضاء على كل إمكانية للقيام بالبيع لكوبا، وذلك إما عن طريق رفض تسليم التراخيص، أو بفرض شروط ومتطلبات تجعل المبيعات المعنية غير قادرة على المنافسة. |
| Cette initiative, fruit d'un engagement dynamique en faveur du désarmement, de la sécurité et du développement, vise à éliminer toute possibilité de conflits entre pays d'Amérique du Sud. | UN | وكانت تلك المبادرة التزاماً قوياًّ في سياق نزع السلاح والأمن والتنمية، يسعى إلى القضاء على كل إمكانية للصراع بين بلدان أمريكا الجنوبية. |
| Les autorités américaines, en revanche, ont rejeté toute possibilité de négociation et, à la place, ont mené une guerre économique contre Cuba, leur objectif réel n'étant pas d'obtenir l'indemnisation des biens légitimement nationalisés, mais bien de renverser le système politique et économique en vigueur à Cuba. | UN | بيد أن سلطات الولايات المتحدة، تجاهلت في المقابل كل إمكانية للتفاوض وعمدت بدل ذلك الى شن حرب اقتصادية على كوبا، ﻷن هدفها الحقيقي ليس الحصول على تعويض عن ممتلكات أممت بصفة مشروعة وإنما قلب النظام السياسي والاقتصادي القائم في كوبا. |
| 64. S'agissant des visites, la note d'information soulignait que le protocole facultatif devait définir le mot " visites " et se fonder sur des visites régulières non discriminatoires effectuées dans tous les États parties, en évitant toute possibilité de sélectivité. | UN | 64- وفيما يخص زيارات أكدت الوفود السالفة الذكر أن من اللازم أن يستند البروتوكول، عند تعريف لفظة " الزيارات " ، إلى الزيارات العادية غير التمييزية إلى جميع الدول الأطراف متجنباً كل إمكانية الانتقاء. |
| Un tel traité mettra fin à toute possibilité d'une relance quantitative de la course aux armements nucléaires, de la même manière que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a mis un terme à la possibilité d'une relance qualitative en rendant impossible l'élaboration de nouveaux types d'armes nucléaires encore plus évolués. | UN | إذ من شأن معاهدة كهذه أن تلغي كل إمكانية للعودة إلى السباق الكمي للتسلح النووي، مثلما وضعت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حداً ﻹمكانية العودة إلى السباق النوعي بجعل استحداث أنواع جديدة أكثر تطوراً لﻷسلحة النووية أمراً مستحيلاً. |
| La Conférence se trouve néanmoins à présent en état de se pencher sobrement et calmement sur la situation et de faire son possible, dans les limites du temps à sa disposition, pour explorer toute possibilité de parvenir à un consensus, aidant ainsi le bébé prématuré extrait au forceps à s'habituer progressivement aux réalités et aux nécessités de la vie à l'extérieur de sa couveuse. | UN | ولكن هذا المؤتمر اﻵن في موقف يمكنه من أن يلقي على هذه الحالة نظرة جديدة وهادئة، وأن يبذل كل جهد ممكن في الوقت المتاح له، ويستكشف كل إمكانية للتوصل إلى توافق اﻵراء، وبذا يساعد الجنين المبتسر الذي ولد بالكلابات على أن يتكيف تدريجيا مع حقائق ومتطلبات الحياة خارج الحاضنة. |
| Elle ne peut cautionner, selon un réflexe conditionné par le carcan des majorités automatiques, par la pesanteur du préjugé, forgé dans l'arbitraire des alliances et dans les inaliénables alignements, les dérives terroristes palestiniennes qui corrompent toute possibilité de reprise des négociations. | UN | ولا يمكننا أن نقبل بتصديق على الهجمات الإرهابية الفلسطينية التي تفسد كل إمكانية لاستئناف المفاوضات -والذي يأتي انعكاسا هيأته أغلال الأغلبيات التلقائية وعبء التحيز الذي تشكل من جراء الطابع المتعسف للتحالفات والتحيزات الثابتة. |
| Dans ces hypothèses, ce n'est pas, en elle-même, la référence au droit interne de l'État réservataire qui pose problème, mais le caractère souvent vague et général des réserves qui s'y réfèrent et qui excluent toute possibilité pour les autres États parties de prendre position à leur égard. | UN | وفي هاتين الفرضيتين ما يثير إشكالاً ليس الإحالة إلى القانون الداخلي للدولة المتحفظة في حد ذاتها()، وإنّما الطابع الغامض والعام أحياناً للتحفظات المتعلقة به والتي تستبعد كل إمكانية لاتخاذ الدول الأطراف الأخرى لموقف إزاءها. |
| Selon le réseau OIDHACO, cette manière de nier l'existence d'un conflit armé interne exclut toute possibilité de rechercher une solution négociée et amène à douter de la volonté du Gouvernement d'appliquer sans réserve le droit international humanitaire. | UN | وترى شبكة المكتب الدولي لحقوق الإنسان أنّ هذا الإصرار على إنكار وجود نزاع مسلح داخلي من شأنه أن يستبعد كل إمكانية لإيجاد حل متفاوض عليه ويُشكك في عزم الحكومة على تطبيق القانون الإنساني الدولي دون تحفظ(22). |
| Dans ces hypothèses, ce n'est pas, en elle-même, la référence au droit interne de l'État réservataire qui pose problème, mais le caractère souvent vague et général des réserves qui s'y réfèrent et qui excluent toute possibilité pour les autres États parties de prendre position à leur égard. | UN | وفي هاتين الفرضيتين ما يثير إشكالاً ليس الإحالة إلى القانون الداخلي للدولة المتحفظة في حد ذاتها()، وإنّما الطابع الغامض والعام أحياناً للتحفظات المتعلقة به والتي تستبعد كل إمكانية لاتخاذ الدول الأطراف الأخرى لموقف إزاءها. |
| Il saisit toutes les possibilités qui s'offrent d'agir sur le plan diplomatique pour obtenir rapidement des résultats concrets auprès de tel ou tel autre gouvernement sur des points précis. | UN | فهو يستفيد من كل إمكانية للعمل على الصعيد الدبلوماسي للحصول على نتائج سريعة وموضوعية مع الحكومات فيما يتعلق بمسائل محددة. |
| En substance, la Force s'emploiera à poursuivre sa mission ordinaire telle qu'elle a été définie, aussi longtemps que possible, tout en explorant toutes les possibilités de mettre fin à la détérioration de la situation et d'y remédier. | UN | وستسعى القوة الدولية أساسا إلى مواصلة مهمتها بشكل عادي لأطول فترة ممكنة، مع استكشاف كل إمكانية لوقف التدهور والقضاء عليه. |
| Saint-Kitts-et-Nevis exhorte donc les Nations Unies à saisir toutes les possibilités de faciliter un règlement durable de l'impasse qui entrave les efforts de Taiwan à s'engager dans le dialogue international et à contribuer aux intérêts communs de l'humanité. | UN | لذا، تحث سانت كيتس ونيفيس الأمم المتحدة على اغتنام كل إمكانية متاحة لتسهيل إيجاد تسوية مستدامة للأزمة التي تعيق مساعي تايوان الرامية إلى الدخول في حوار دولي والإسهام في مصالح البشرية المشتركة. |
| Nous croyons que la communauté internationale doit faire tout son possible ─ saisir chaque occasion, examiner chaque possibilité ─ pour aider à soulager cette souffrance. | UN | ونعتقد أن المجتمع الدولـي يجب أن يفعل كل ما فــي وسعه - وأن يقتنص كل فرصة، ويستكشف كل إمكانية - للمساعدة على التخفيف مــن تلك المعاناة. |