"كل الأطراف في" - Translation from Arabic to French

    • toutes les parties au
        
    • toutes les parties à
        
    • toutes les parties dans
        
    En outre, toutes les parties au dialogue doivent être sur un pied d'égalité. UN علاوة على ذلك، يتعين أن تقف كل الأطراف في الحوار على قدم المساواة.
    :: Appel lancé à toutes les parties au conflit pour qu'elles respectent l'impartialité et la neutralité des opérations humanitaires. UN :: حث كل الأطراف في الصراع على احترام نزاهة وحيادية العمليات الإنسانية
    toutes les parties au Darfour devront manifester leur volonté politique résolue de parvenir à une réconciliation véritable. UN وينبغي أن تظهر كل الأطراف في دارفور عزمها السياسي على التوصل إلى مصالحة حقيقية.
    Le secrétariat en informe immédiatement toutes les parties à la Convention. UN وتقوم الأمانة فوراً بإبلاغ كل الأطراف في الاتفاقية بذلك.
    Cuba souhaite rappeler que toute décision sur l'abrogation du Protocole II initial doit être prise par la Conférence d'examen des Hautes Parties contractantes à la Convention en séance plénière, avec l'accord de toutes les parties à cet instrument. UN وقال إنها تودّ أن تؤكد على أن أي قرار بشأن إنهاء العمل بالبروتوكول الثاني الأصلي يجب أن يتخذ من قبل المؤتمر الاستعراض للأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية في جلسة عامة بموافقة كل الأطراف في الصك.
    Dans la recherche d'un règlement, un plan de déminage peut constituer un élément aisément négociable, intéressant toutes les parties à un processus de paix. UN وفي البحث عن تسوية، يمكن أن تشكل أية خطة لإزالة الألغام عنصرا سهل التفاوض عليه يهم كل الأطراف في أية عملية للسلام.
    Il est essentiel que toutes les parties dans cette région troublée axent leurs efforts sur la réalisation d'un règlement négocié global. UN ومن الضروري أن تقوم كل اﻷطراف في تلك المنطقة المضطربة بتوجيه جهودها نحو التسوية الشاملة القائمة على التفاوض.
    :: Respect par toutes les parties au conflit de l'impartialité et de la neutralité des opérations humanitaires. UN :: احترام كل الأطراف في الصراع لنزاهة وحيادية العمليات الإنسانية
    toutes les parties au conflit dans ce pays, y inclus le régime du Président Assad, continuent de violer systématiquement les droits de l'homme et de faire obstacle à l'accès humanitaire. UN وتواصل كل الأطراف في ذلك البلد، بما فيها نظام الرئيس الأسد، انتهاك حقوق الإنسان بصورة منتظمة وتحول دون وصول المساعدات الإنسانية.
    Il attend avec intérêt que les autorités yéménites mettent sur pied, dans un esprit de dialogue et en étroite coopération avec toutes les parties au Yémen, un plan d'action énonçant la façon dont elles pourraient régler ces problèmes avec le concours de la communauté internationale. UN ويتطلع المجلس إلى أن تضع السلطات اليمنية، بالتعاون الوثيق مع كل الأطراف في اليمن وبروح من الحوار، خطة عمل بشأن كيفية التصدي لهذه التحديات بمساعدة من المجتمع الدولي.
    toutes les parties au TNP ont le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques dans la mesure où elles s'acquittent pleinement de leurs obligations en matière de non-prolifération. UN نحن نسلم بأن كل الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لها الحق في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية طالما أنها ممتثلة تماما لالتزاماتها بعدم الانتشار.
    Pour y parvenir, toutes les parties au conflit doivent faciliter un accès humanitaire rapide et sans entraves conformément au droit international humanitaire, et doivent respecter strictement toutes leurs obligations aux termes du droit international. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن تتيح كل الأطراف في النـزاع وتيسر وصول المساعدات الإنسانية بسرعة وبدون عائق وفقا للقانون الإنساني الدولي، وعليها أن تمتثل بدقة لكل التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Il est urgent que les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire et les abus perpétrés par toutes les parties au conflit libérien fassent l'objet d'une enquête et d'une évaluation. UN ومن الضروري إجراء تحقيق وتقييم لانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني والتجاوزات التي ارتكبها كل الأطراف في النـزاع الليبيري.
    Ils ont souligné que toutes les parties au conflit devaient respecter le cessez-le-feu et mettre au point un accord de paix global le plus tôt possible. UN وشدد أعضاء المجلس على أنه يجب على كل الأطراف في الصراع أن تحترم اتفاق وقف إطلاق النار وأن تلتزم بوضع صيغة نهائية لاتفاق سلام شامل في أقرب وقت مستطاع.
    1.1.4 toutes les parties au dialogue intercongolais ont signé l'Acte final le 2 avril 2003 UN 1-1-4 وقع كل الأطراف في الحوار بين الأطراف الكونغولية الوثيقة الختامية للحوار في 2 نيسان/أبريل 2003
    3. Demande à toutes les parties à l'Accord de cessez-le-feu de continuer d'en respecter les dispositions; UN 3 - يطلب إلى كل الأطراف في اتفاق وقف إطلاق النار مواصلة الامتثال لأحكامه؛
    En effet, le seul moyen d'établir un calendrier vraiment national est de mettre toutes les parties à contribution et le seul endroit où cela puisse se faire est le parlement. UN وفي واقع الأمر، إن السبيل الوحيد لصياغة جدول أعمال أجندة وطني حقيقي هو إشراك كل الأطراف في العملية. والمكان الوحيد الذي يمكن القيام فيه بذلك هو البرلمان.
    Ce plan doit être suffisamment ambitieux pour obliger toutes les parties à la Convention à redoubler d'efforts, à s'attaquer aux causes principales de la perte de biodiversité et à faire en sorte que la dégradation de l'environnement n'atteigne pas un point de non-retour. UN لا بد أن تكون هذه الخطة طموحة بما يكفي لإرغام كل الأطراف في الاتفاقية على زيادة التزامها والتصدي للعوامل الرئيسية لفقدان التنوع البيولوجي والحيلولة دون بلوغ النقاط الحرجة الإيكولوجية.
    < < Lorsque toutes les parties à une convention, quelle que soit sa nature, sont des belligérants, la question doit être tranchée comme si la convention était un traité bilatéral. UN ' ' عندما يكون كل الأطراف في معاهدة، أيا كان طابعها، أطرافا متحاربة، فإن المسألة يفصل فيها بنفس الطريقة التي يفصل بها في المعاهدة الثنائية.
    < < Lorsque toutes les parties à une convention, quelle que soit sa nature, sont des belligérants, la question doit être tranchée comme si la convention était un traité bilatéral. UN " عندما يكون كل الأطراف في معاهدة، أياً كان طابعها، أطرافاً متحاربة، فإن المسألة يُفصل فيها بنفس الطريقة التي يفصل بها في المعاهدة الثنائية.
    Les efforts spécifiques doivent notamment être déployés pour l'application des mesures pratiques aux fins de la mise en œuvre de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient, adoptée par toutes les parties à la Conférence d'examen du TNP de 2010. UN وعلى وجه الخصوص، يجب القيام بجهود متضافرة من أجل تفعيل التدابير العملية لتنفيذ قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، الذي أيده كل الأطراف في المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة الذي عقد عام 2010.
    Nous accueillons avec satisfaction les renseignements sur le retrait de troupes fournis régulièrement par toutes les parties dans le contexte de la CSCE. UN ونرحب بالمعلومات الخاصة بانسحاب القوات التي تقدمهــا بانتظام كل اﻷطراف في سياق عمليــة مؤتمر اﻷمـــن والتعاون في أوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more