La protection de l'environnement demeure au premier plan des activités multilatérales car elle a invariablement une incidence sur le destin de toutes les nations et l'avenir de chacun, homme ou femme. | UN | وتظل حماية البيئة في مقدمة الأنشطة المتعددة الأطراف لأنها تنطوي بشكل ثابت على مصير كل الأمم ومستقبل كل فرد رجالا ونساء. |
Nous réaffirmons le droit de toutes les nations à avoir ici voix au chapitre. | UN | ونؤكد من جديد حق كل الأمم في أن يكون لها صوت في هذا المحفل. |
Nos deux organisations ont été créées pour promouvoir la paix, la sécurité et le bien-être de toutes les nations. | UN | إن كلا من منظمتينا أنشئت لتعزيز سلام كل الأمم وأمنها ورفاه عيشها. |
Si nous sommes élus, nous sommes résolus à consacrer tous nos efforts et tous nos moyens à nous acquitter de cette responsabilité en faisant honneur à la confiance de cette assemblée de toutes les nations. | UN | ولو انتخبنا، فقد عقدنا العزم على تكريس كل جهودنا وطاقاتنا للوفاء بتلك المسؤولية واحترام ثقة جمعية كل الأمم هذه. |
Pour que les accords et les engagements relatifs à la limitation des armements, à la non-prolifération et au désarmement soient à même d'appuyer la sécurité de tous les pays, tous les pays doivent répondre à l'appel quand ils sont confrontés à un non-respect des traités. | UN | وإذا كان لاتفاقات ولالتزامات تحديد الأسلحة وعدم انتشارها ونزع السلاح أن تدعم أمن كل الأمم، يجب على كل الأمم أن تستجيب حينما تُواجه بعدم الامتثال. |
Cette valeur doit être redécouverte pour aider à bâtir un nouveau monde fondé sur le droit de toutes les nations et de tous les peuples à vivre dans la dignité. | UN | ويجب أن نكتشف هذه القيمة من جديد من أجل المساعدة على بناء عالم جديد قائم على حق كل الأمم والشعوب في العيش بكرامة. |
Ces biens ont été traditionnellement définis comme des ressources mondiales qui ne relèvent pas des juridictions nationales et auxquelles toutes les nations ont accès. | UN | والمشاعات العالمية معرّفة تقليديًا على أنها موارد عالمية تقع خارج حدود الولايات الوطنية وتستطيع كل الأمم الوصول إليها. |
toutes les nations sont égales et ont un droit sacré de disposer d'elles-mêmes. | UN | كل الأمم متساوية، ولها الحق المقدس في تقرير مصيرها. |
Il maintient son appui au Conseil de sécurité en tant qu'organe essentiel pour la coopération internationale, la paix et le développement des droits de toutes les nations. | UN | وما فتئت بلادي تدعم مجلس الأمن كهيئة أساسية للتعاون الدولي والسلام والنهوض بحقوق كل الأمم. |
Je conviens avec mon collègue du Malawi que cela n'est possible que par un effort concerté et combiné de toutes les nations. | UN | وأتفق مع زميلي من ملاوي في ضرورة أن يتم ذلك بالترادف مع جهد متضافر ومشترك بين كل الأمم. |
L'État d'Israël appelle donc toutes les nations du monde à prendre part à cette lutte et à en examiner tous les éléments avec le même zèle. | UN | لذا تدعو دولة إسرائيل كل الأمم إلى توحيد صفوفها في تلك المعركة وإلى دراسة كل عناصر ذلك الكفاح بتفان متساو. |
Je demande à toutes les nations de faire le maximum pour stopper ces assassins terroristes. | Open Subtitles | أنا أخاطب كل الأمم لفعل كل ما فى وسعها لإيقاف هؤلاء القتلة الإرهابيين |
Cette attaque est une atteinte à toutes les nations civilisées - nous sommes, bien sûr, très tristes à l'idée qu'un certain nombre de nos propres compatriotes en ont sans doute été directement victimes. | UN | فلهذا الهجوم آثار على كل الأمم والشعوب المتحضرة، وبالطبع إنه ليحزننا عميق الحزن أن نعلم أن عدداً كبيراً من مواطنينا يحتمل أن يكونوا قد أصيبوا مباشرة. |
Huitième vérité : la lutte contre le terrorisme ne peut se remporter que par la coopération entre toutes les nations et dans le respect du droit international, non par des bombardements massifs ou par des guerres préventives contre < < les trous perdus > > du monde. | UN | ثامنا، لا يمكن كسب الحرب على الإرهاب إلا من خلال التعاون فيما بين كل الأمم وباحترام القانون الدولي وليس من خلال القصف المكثف أو الحروب الاستباقية ضد الجهات المجهولة من العالم. |
Dans la Déclaration du Millénaire, les dirigeants du monde se sont engagés, entre autres, à éliminer la pauvreté en lançant une campagne soutenue pour faire du droit au développement une réalité pour toutes les nations. | UN | أبدى قادة العالم، في إعلان الألفية، تصميمهم على القضاء على الفقر من خلال إطلاق حملة متواصلة لجعل الحق في التنمية واقعا لدى كل الأمم. |
Notre monde a plus que jamais besoin d'un Conseil de sécurité représentatif, actif, transparent et, surtout, d'un Conseil de sécurité conciliant, agissant au nom et dans l'intérêt de toutes les nations, sans aucune exception. | UN | يحتاج العالم أكثر من أي وقت مضى إلى مجلس أمن ممثل للجميع ونشيط وشفاف، والأهم من ذلك، أن يكون توفيقيا يعمل باسم كل الأمم ولمصلحتها دون استثناء. |
Nous pensons, comme toutes les nations - et cela a été affirmé - qu'il s'agit là d'un problème important et pressant. | UN | وإننا نؤمن وتؤمن معنا كل الأمم - وقد تجلى ذلك بوضوح - بأن هذه المشكلة تنطوي على أهمية بالغة ينبغي معالجتها بصورة عاجلة. |
Nous aimerions voir toutes les nations instituer un moratoire sur cette forme de châtiment et y mette fin à terme de façon qu'elle appartienne désormais au passé. | UN | ونود أن نرى كل الأمم قد قررت وقف العمل بهذا الشكل من العقوبة، والقضاء عليها كليا في نهاية المطاف، بحيث تصبح شيئا من الماضي. |
Alors que les capacités de riposte de toutes les nations ont encore besoin d'être améliorées pour que les organisations terroristes internationales puissent être éradiquées, le Japon continue d'offrir une assistance dans ce sens aux pays en développement, en particulier aux pays asiatiques. | UN | وفي ما يتعلق بتحسين قدرات كل الأمم على الرد على الحوادث المتعلقة بالإرهاب من أجل القضاء على المنظمات الإرهابية الدولية، تواصل اليابان تقديم المعونة لبناء تلك القدرات إلى البلدان النامية، مع التأكيد الخاص على البلدان الآسيوية. |
Il a été suggéré que d'autres États précisent pareillement leur pratique en matière d'immatriculation afin d'améliorer la pratique internationale dans l'intérêt de tous les pays. | UN | وأبدي رأي مفاده أنه ينبغي للدول الأخرى أن تقوم بتوضيح مماثل لممارستها المتعلقة بالتسجيل من أجل تحسين الممارسة الدولية العامة لصالح كل الأمم. |
L'exception prévue au paragraphe 2 est également applicable aux actes de violence d'Al-Qaida qui ont pour cible des civils innocents, étant donné qu'il s'agit d'actes < < criminels, d'après les principes généraux de droit reconnus par l'ensemble des nations > > . | UN | كما يسري الاستثناء المنصوص عليه في الفقرة 2 على أعمال العنف التي ترتكبها القاعدة والتي تستهدف المدنيين الأبرياء، بالنظر إلى أن الأمر يتعلق بأفعال " إجرامية، وفقاً للمبادئ العامة للقانون التي تعترف بها كل الأمم " . |