"كل الظروف" - Translation from Arabic to French

    • toutes circonstances
        
    • toutes les circonstances
        
    • toutes les conditions
        
    • toute circonstance
        
    • tous les cas
        
    • que soient les circonstances
        
    Ce processus vise à renforcer la protection sur le plan pratique des individus en toutes circonstances. UN وترمي عملية المعايير الإنسانية الأساسية إلى تعزيز الحماية الفعلية للأفراد في كل الظروف.
    Il est essentiel de veiller à leur respect, en toutes circonstances. UN ويجب أن نضمن احترام هذه الحقوق في كل الظروف.
    La mise en cause de la responsabilité des particuliers et des PPMS doit être garantie en toutes circonstances et où que ce soit. UN كما يجب ضمان مساءلة مقدمي الخدمات الأمنية والعسكرية من أفراد وشركات في كل الظروف وأينما قُدِّمت هذه الخدمات.
    Les États parties qui ont aboli la peine de mort sont tenus en vertu de ce paragraphe de protéger la vie dans toutes les circonstances. UN والدول الأطراف التي ألغت عقوبة الإعدام عليها التزام بموجب هذه الفقرة بحماية هذا الحق في كل الظروف.
    Le tribunal peut, s'il estime que ces mesures sont absolument nécessaires et après avoir considéré toutes les circonstances pertinentes, faire placer les enfants à la garde de tierces parties ou sous une autre forme de soin. UN ويجوز للمحكمة إذا كانت ترى أنه يجب أن تكون تلك التدابير صارمة، ومع مراعاة كل الظروف ذات الصلة، أن تأمر بوضع الأطفال في حضانة طرف ثالث أو بأشكال بديلة للرعاية.
    Il n'est pas suffisant pour le Conseil de sécurité d'adopter des résolutions créant de nouvelles opérations. toutes les conditions nécessaires à leur exécution doivent être réunies. UN فلا يكفي أن يوافق مجلس اﻷمن على قراءات تنشئ عمليات جديدة؛ إذ ينبغي أيضا أن تهيأ كل الظروف اللازمة لتنفيذ تلك العمليات.
    Les résolutions du Conseil représentent la légalité internationale. Elles doivent être respectées dans leur ensemble par toutes les parties, dans toutes les régions et en toute circonstance. UN وقرارات المجلس تمثل الشرعية الدولية؛ ويجب أن تحترم احتراما شاملا من كل الأطراف في كل المناطق في كل الظروف.
    Les droits de l'homme inaliénables, tels qu'énoncés dans les traités internationaux pertinents, doivent être protégés dans tous les cas. UN ويجب، وفقا لما نصت عليه المعاهدات الدولية ذات الصلة، صون حقوق الإنسان التي لا يمكن نقضها، في ظل كل الظروف.
    C'est pourquoi nous n'avons cessé de prôner, en toutes circonstances et quels que soient nos interlocuteurs, le dialogue et le règlement des conflits par la voie pacifique. UN ولهذا السبب لم نكف أبدا، في كل الظروف وأيا كان محاورونا، عن تشجيع الحوار وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Il l'a également encouragé à abolir la peine de mort en toutes circonstances. UN وشجعتها أيضاً على إلغاء عقوبة الإعدام في كل الظروف.
    Cette disposition offre une garantie constitutionnelle complète contre la traite des femmes en toutes circonstances. UN وهذا الحكم ينص على ضمان دستوري كامل ضد الاتجار بالنساء في كل الظروف.
    - Être qualifié et formé au travail et apporter sa contribution en toutes circonstances; UN مؤهلاً ومدرباً على العمل والعطاء في كل الظروف والأحوال؛
    55. Dans de nombreuses organisations, la direction n'a pas pris de décision au sujet des services/produits qui doivent être fournis en toutes circonstances. UN 55 - ولم تبتّ الإدارة العليا، في الكثير من المنظمات، في أمر الخدمات/المنتجات التنظيمية التي يتعين توفيرها في كل الظروف.
    Il convient de souligner que tous les articles du TNP ont force obligatoire pour tous les États parties, et ce à tout moment et en toutes circonstances. UN ويجب التركيز على أن جميع مواد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ملزمة لجميع الدول اﻷطراف في كل اﻷوقات وفي كل الظروف.
    Les États s'engagent à les respecter telles quelles, et à les faire respecter en toutes circonstances. UN فالدول تتعهد بمراعاتها وبكفالة احترامها في كل الظروف.
    La quatrième Convention de Genève est un instrument précieux pour assurer que cette protection est réalisée dans toutes les circonstances. UN إن اتفاقية جنيف الرابعة صك قيم لضمان توفير هذه الحماية في كل الظروف.
    Les États parties qui ont aboli la peine de mort sont tenus en vertu de ce paragraphe de protéger la vie dans toutes les circonstances. UN والدول الأطراف التي ألغت عقوبة الإعدام عليها التزام بموجب هذه الفقرة بحماية هذا الحق في كل الظروف.
    Le droit international humanitaire doit être respecté par tous, dans tous les cas et en toutes les circonstances. UN كما ينبغي للجميع احترام القانون الإنساني الدولي، في جميع الحالات وتحت كل الظروف.
    En conséquence, la Géorgie en appelle à la communauté internationale pour qu'elle mène une enquête complète et objective afin d'établir toutes les circonstances. UN ولهذا، فإن جورجيا تحتكم إلى المجتمع الدولي للقيام بتحرٍ كامل وموضوعي لاستبانة كل الظروف والملابسات.
    En très peu de temps, beaucoup a été fait et toutes les conditions ont été créées pour la formation d'une société démocratique régie par le droit. UN وقد أنجزنا الكثير فــي فترة وجيزة، وهيأنا كل الظروف لتشكيل مجتمــع ديمقراطي قائم على القانون.
    toutes les conditions sont réunies pour le développement du tourisme, la création de réserves naturelles, la cueillette d'herbes médicinales et l'exploitation de matières premières. UN وتتوافر كل الظروف اللازمة لتنمية السياحة، وإقامة محميات طبيعية، وجمع الأعشاب الطبية واستخراج المواد الخام.
    248. Il est évident qu'il faut veiller soigneusement à assurer en toute circonstance la confidentialité des informations personnelles sensibles et à ce que les échanges d'informations ne se produisent que lorsque cela est nécessaire et quand les détenteurs de l'information les ont expressément autorisés. UN ومن الواضح أن هناك حاجة إلى إيلاء اهتمام كبير لكفالة الحفاظ على سرية المعلومات الشخصية الحساسة في كل الظروف وأنه لن يجري تبادل لمعلومات إلا عند الاقتضاء وبناء على إذن صريح من أصحاب هذه المعلومات.
    Aucun consensus ne se dégage nettement dans ce domaine, et c'est peut-être parce qu'il n'existe pas une formule unique convenant dans tous les cas de figure. UN ولا يوجد اتفاق واضح في الآراء بشأن أفضل الممارسات في هذا المجال، وقد لا يوجد نهج واحد يناسب كل الظروف.
    Nous sommes convaincus que, quelles que soient les circonstances, le rôle de l'ONU va devenir plus important dans la période décisive qui arrive. UN والآن، وفي هذه الفترة الحاسمة تزداد قناعتنا بأن الأمم المتحدة ودورها سيكتسبان مزيدا من الأهمية تحت كل الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more