"كل القوى" - Translation from Arabic to French

    • toutes les forces
        
    • toutes les puissances
        
    • ensemble des forces
        
    • toute l'énergie
        
    L'espace et le temps ont également été créés, ainsi que toutes les forces qui lient la matière, la gravité incluse. Open Subtitles فالفضاء و الزمن تكونوا أيضا و كل القوى التي تشد المواد لبعضها و من ضمنها الجاذبية
    toutes les forces politiques de mon pays ont encouragé la voie pacifique de la négociation pour régler la situation complexe héritée du passé. UN وقد شجعت كل القوى السياسية في بلدي الطريق السلمي للمفاوضات لتسوية الحالة المعقدة المتخلفة عن الماضي.
    La prévention des conflits implique la mise en place ou le renforcement des institutions qui assurent la coexistence pacifique de toutes les forces sociales au sein d'une communauté nationale donnée. UN ويعني منع الصراعات إنشاء أو تعزيز المؤسسات التي تكفل التعايش السلمي ما بين كل القوى الاجتماعية في حدود دولة بعينها.
    Ce document auquel ont largement contribué à sa réalisation, toutes les forces actives de notre pays, constitue aujourd'hui le tableau de bord de nos priorités de développement. UN واليوم، تشتمل تلك الوثيقة التي أسهمت فيها كل القوى الفاعلة في بلادي، على قائمة بأولويات التنمية في بلادنا.
    Il est à la fois possible et souhaitable d'obtenir un climat de coopération politique entre toutes les puissances nucléaires. UN وانتشار مناخ التعاون السياسي بين كل القوى النووية أمراً ممكناً ومرغوباً فيه.
    3. Demande au Président de la Commission d'intensifier ses efforts et de continuer à travailler étroitement avec la CEDEAO en vue de faciliter le règlement rapide de la crise au Niger et le fonctionnement démocratique des institutions du pays, avec la participation et le soutien de l'ensemble des forces politiques nigériennes; UN 3 - يطلب إلى رئيس المفوضية أن يكثف جهوده وأن يواصل العمل عن كثب مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل تيسير الحل السريع للأزمة في النيجر والأداء الديمقراطي لمؤسسات البلد، بمشاركة ودعم كل القوى السياسية في النيجر؛
    Mise en œuvre en cours de la Stratégie de réduction de la pauvreté qui mobilise toutes les forces actives des administrations au sein d'un comité technique de suivi dynamique; UN يجري تنفيذ استراتيجية الحد من الفقر التي تجند كل القوى النشطة في الإدارات في إطار لجنة متابعة تقنية نشطة؛
    Les autres groupes parlementaires souhaiteraient négocier une formule qui soit acceptée pour la représentation de toutes les forces politiques concernées. UN وترغب الفرق البرلمانية الأخرى في التفاوض بشأن صيغة متفق عليها لتمثيل كل القوى السياسية المعنية.
    L'interaction est donc une question de cohérence entre les règles et d'équilibre au niveau des résultats qui tiennent compte de toutes les forces de la société. UN وبذا يتحقق الترابط بتوافق اﻷحكام وتوازن النتائج التي تأخذ في الاعتبار كل القوى المعنية في المجتمع.
    Les premières élections parlementaires au Yémen uni ont été organisées, le 27 avril 1993, avec la participation de toutes les forces nationales sans exception. UN وجــرى تنظيم أول انتخابات برلمانية في عهد الوحــدة في ٢٧ نيســان/أبريل ١٩٩٣ شاركت فيها كل القوى الوطنية دون استثناء.
    toutes les forces évoquées plus haut agissent les unes sur les autres et déterminent collectivement les possibilités et les résultats en matière de développement dans les diverses sociétés. UN وتتفاعل كل القوى السابقة وتحدد مجتمعة شكل الإمكانيات والنتائج الإنمائية لفرادى المجتمعات.
    toutes les forces réunies en un embrasement parfait. Open Subtitles عندما تتجمع كل القوى فيكون الإحتراق مثاليا
    Le Gouvernement du Mali a condamné cette situation inacceptable et a invité toutes les forces politiques burundaises à privilégier le dialogue en vue du retour à un respect de la légalité républicaine et du rétablissement des institutions démocratiquement mises en place. UN وقد أدانت حكومة مالي هذه الحالة غير المقبولة ودعت كل القوى السياسيــة فــي بوروندي الى إعطـاء اﻷولوية للحوار بهدف استعادة احترام الوضع القانوني للجمهورية وإعادة المؤسسات التي أقيمت بطريقة ديمقراطية.
    Nous croyons que ces événements convergent, car il n'y a pas d'avenir humain possible sans que soient mises en commun toutes les forces économiques et sociales pour garantir le développement, la protection de l'environnement et la sécurité sur l'ensemble de notre planète. UN ونحن نعتقد أن هذه المناسبات تتلاقى إذ لا يمكن تأمين مستقبل بشري دون حشد كل القوى الاقتصادية والاجتماعية لضمان التنمية، وحماية البيئة، واﻷمن في جميع أرجاء عالمنا.
    Pour ce qui est de l'interdiction des partis fondés sur une base ethnique, là encore, il faut lire cette disposition compte tenu du contexte national. toutes les forces politiques du pays réagissent très vivement à tout ce qui peut relever de tendances séparatistes. UN وبالنسبة إلى حظر اﻷحزاب القائمة على أساس إثني، يجب هنا أيضاً أن نطلع على هذا الحكم مع مراعاة السياق الوطني، إذ أن كل القوى السياسية في البلد تعارض بكل قوة كل ما يتصل بالنزعات الانفصالية.
    En Ouzbékistan, nous avons créé un comité national de coordination sur la prophylaxie du sida, qui s'efforce de faire appel à toutes les forces progressistes de notre société pour protéger notre nation de cette pandémie. UN ولقد أنشأنا في أوزبكستان لجنة للتنسيق الوطني معنية بالوقاية من الإيدز. وتهدف في أعمالها إلى الجمع بين كل القوى التقدمية في مجتمعنا لحماية دولتنا من هذا الوباء.
    Les élections ont été considérées comme libres et justes par toutes les forces politiques ainsi que par les observateurs internationaux, et ont constitué un témoignage de la consolidation des règles et des institutions démocratiques dans mon pays. UN وقد اعترفت كل القوى السياسية، كما اعترف المراقبون الدوليون بأن تلك الانتخابات كانت حرة ونزيهة، وهي تمثل دليلا على زيادة توطيد المعايير والمؤسسات الديمقراطية في بلدي.
    Sur le plan interne, la lutte contre les drogues a réuni toutes les forces politiques de la nation, ce qui a profité au processus de réforme législative en cours pour combattre le crime organisé. UN وعلــى الصعيد الداخلي، جمعت مكافحة المخدرات بين كل القوى السياسية في البلد، لمصلحة العملية الجارية لتجديد التشريع الخاص بمكافحة الجريمة المنظمة.
    À cet égard, nous lançons un appel à toutes les forces politiques pour qu'elles participent aux élections et montrent qu'elles sont fermement décidées à organiser en bonne et due forme des élections présidentielles libres, justes et pacifiques. UN ونناشد كل القوى السياسية أن تشارك في التنظيم الناجح ﻹجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة وسلمية، وأن تدلل على التزامها الثابت بذلك.
    Nous espérons que toutes les puissances nucléaires nous rejoindront pour promouvoir et réaliser le plan d'action annoncé par le Président de la République. UN ونأمل أن تنضم إلينا كل القوى النووية في تشجيع وتنفيذ خطة العمل التي أعلنها الرئيس الفرنسي.
    12. Appelle instamment l'ensemble des forces politiques zaïroises à respecter le caractère non conflictuel de la transition démocratique, de manière qu'elle s'achève par l'organisation d'élections libres, tenant compte des préalables mentionnés dans l'Acte constitutionnel de la transition; UN ٢١- تحث بشدة كل القوى السياسية في زائير على احترام الجانب السلمي لعملية الانتقال الديمقراطي بحيث ينتهي هذا الانتقال بتنظيم انتخابات حرّة، مع مراعاة الشروط اﻷساسية المذكورة في المرسوم الدستوري للانتقال؛
    Envoyez toute l'énergie disponible au bras droit. Open Subtitles أيها المهندس, وجّه كل القوى للذراع الأيمن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more