"كل تلك الجهود" - Translation from Arabic to French

    • tous ces efforts
        
    • ces efforts a
        
    Le Gabon appelle la communauté internationale à aider à la consolidation de tous ces efforts et encourage le Gouvernement à persévérer dans la stabilité politique constatée. UN وتدعو غابون المجتمع الدولي إلى المساعدة على ترسيخ كل تلك الجهود وتشجيع الحكومة على مواصلة صون الاستقرار السياسي.
    Il est particulièrement encourageant de constater qu'aujourd'hui, la conjugaison de tous ces efforts a commencé à porter ses fruits, en contribuant à faire baisser de manière notable le niveau des crises et des conflits armés qui ravagent le continent. UN ومما يدعو إلى التشجيع على نحو خاص أن نلاحظ أن تضافر كل تلك الجهود بدأ اليوم يسفر عن نتائج بالمساعدة على تحقيق خفض كبير في مستوى الأزمات والصراعات المسلحة التي ما فتئت تعصف بالقارة.
    Néanmoins, tous ces efforts seront inefficaces et voués à l'échec si une assistance internationale adéquate n'est pas fournie. UN لكن كل تلك الجهود لن تثمر وسيكون مآلها الفشل إن لم تصاحبها مساعدة دولية كافية.
    tous ces efforts et programmes exigent des ressources financières et autres. UN وتتطلب كل تلك الجهود والبرامج الموارد المالية وغيرها من الموارد.
    Nous espérons que tous ces efforts porteront des fruits en 2009. UN ونأمل أن يكون عام 2009 هو العام الذي تؤتي فيه كل تلك الجهود ثمارها.
    La réforme de la gestion occupe une place centrale dans tous ces efforts. UN وإن إصلاح الإدارة يكمن في صميم كل تلك الجهود.
    Cependant, nous avons appris que tous ces efforts ne peuvent être couronnés de succès qu'à la condition que les personnes saisissent les occasions qui s'offrent à elles et que la communauté internationale redouble d'efforts pour aider les pays touchés par le paludisme, comme la Tanzanie. UN لكننا ندرك أن كل تلك الجهود لن تنجح ما لم يغتنم الناس تلك الفرص وما لم يضاعف المجتمع الدولي جهوده لمساعدة البلدان المتضررة من الملاريا مثل تنزانيا.
    À notre avis, tous ces efforts et programmes préconisés par les organismes des Nations Unies pourraient, s'ils sont réalisés avec succès, créer les conditions propices à l'instauration d'une paix durable dans la région. UN ونؤمن بأن كل تلك الجهود والبرامج التي حددتها وكالات الأمم المتحدة يمكن أن تهيئ، إذا نفذت بنجاح، بيئة يمكن أن تساهم في تحقيق سلام مستدام في المنطقة.
    Au cours de cette dernière réunion, elle a insisté sur le fait qu'il est nécessaire de renforcer la coordination pour combattre la violence entre femmes et de prendre la Convention pour base de tous ces efforts. UN وقالت إنها أكدت، في هذا المؤتمر الأخير، على الحاجة إلى تعزيز التنسيق بين النساء لمكافحة العنف وبناء كل تلك الجهود على أساس الاتفاقية.
    Enfin, tous ces efforts combinés permettront d'améliorer le professionnalisme des spécialistes des Nations Unies en matière d'achats. UN وأخيرا، ستترك كل تلك الجهود مجتمعة أثرا إيجابيا على تعزيز الروح الاحترافية للقائمين على المشتريات في منظومة الأمم المتحدة.
    Dans tous ces efforts, les institutions de Bretton Woods, avec l'appui de la première puissance économique, les États-Unis, doivent jouer un rôle plus dynamique en relation avec les Nations Unies et par l'intermédiaire du Conseil économique et social. UN وفي كل تلك الجهود يجب على مؤسسات بريتون وودز، بدعم من الولايات المتحدة - الدولة الاقتصادية الأقوى - أن تضطلع بدور أكثر حيويـة، إلى جانب الأمم المتحدة عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Conseil de sécurité note avec satisfaction que, grâce à tous ces efforts, la sous-région émerge progressivement des conflits qui l'affectent, ce qui crée une occasion de consolider la paix que doivent saisir toutes les parties, et qui impose de mobiliser des moyens importants pour soutenir les programmes de démobilisation, de désarmement et de réinsertion. UN " ويلاحظ المجلس مع الارتياح أنه بفضل كل تلك الجهود بدأت المنطقة تنـعـتق تدريجيا من الصراعات التي تعصف بها، الأمر الذي يتيح فرصة لبناء السلام لا بد وأن يغتنمها جميع الأطراف، مع ضرورة تعبئة موارد كافية لدعم عمليات التسريح ونزع السلاح وإعادة الإدماج.
    Le résultat global de ces efforts a été l'élaboration de ce que le Secrétaire général a appelé dans son allocution d'ouverture de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme en juin 1993 " la quintessence des valeurs par lesquelles nous affirmons que nous sommes une seule communauté humaine " . UN وكانت نتيجة كل تلك الجهود صياغة ما أسماه اﻷمين العام، في البيان الذي أدلى به بمناسبة افتتاح المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان في حزيران/يونيه ١٩٩٣، ﺑ " لغة مشتركة لﻹنسانية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more