Le respect de chaque droit devait donc être considéré en fonction du respect de tous les autres droits. | UN | ولذا فإن تنفيذ كل حق من الحقوق ينبغي أن يأخد في الاعتبار تنفيذ أو احترام سائر الحقوق اﻷخرى. |
Ces quatre principes généraux sont considérés comme les principes fondateurs de la Convention et devraient être pris en compte dans l'examen de chaque droit énoncé dans la Convention. | UN | وهذه تعتبر المبادئ الشاملة في الاتفاقية وينبغي قراءتها بموازاة كل حق من الحقوق الواردة فيها. |
chaque droit doit aller de pair avec une obligation et l'Ordre souverain de Malte connaît ses obligations. | UN | كل حق يقابله واجب، وأخوية فرسان مالطة تعي واجباتها. |
Le troisième aspect est celui de la protection de chacun des droits considéré en soi. | UN | وأما الجانب الثالث فهو حماية كل حق على حدة. |
La règle générale est donc que chacun des droits énoncés dans le Pacte doit être garanti, sans discrimination entre les citoyens et les étrangers. | UN | وبالتالي فإن القاعدة العامة تقضي بكفالة كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد دون تمييز بين المواطنين والأجانب. |
De telles attitudes menacent sans aucun doute la structure organique de la Déclaration, qui assortit tout droit d'autres droits, d'autres devoirs et limites, requis par un ordre social équitable. | UN | ومثل هذه الاتجاهات تعوق بوضوح الهيكل العضوي لﻹعلان، الذي يوائم بين كل حق والحقوق اﻷخرى وبين الالتزامات والحدود اﻷخرى التي يتطلبها المجتمع المنصف. |
Ce procédé ouvre une voie qui mettrait en péril tous les droits universels. | UN | وهذه العملية هي طريق يهدد كل حق من الحقوق العالمية. |
Outre cet aspect collectif, chaque droit revêt également une dimension individuelle. | UN | وبالإضافة إلى البُعد الجماعي، ينطوي كل حق من هذه الحقوق أيضاً على بُعد فردي. |
Pour ce faire, il lui faudrait peutêtre soit intégrer le droit à un recours utile dans chaque droit primaire, soit soulever d'office la question. | UN | ومن أجل تحقيق ذلك، قد تحتاج إما إلى دمج الحق في الانتصاف الفعال في كل حق رئيسي، أو إثارة المسألة بصورة تلقائية. |
Si nous acceptons que chaque droit s'accompagne d'un devoir, je puis dire que l'Ordre souverain de Malte connaît ses devoirs. | UN | وإذا قبلنا مبدأ ارتباط كل حق بواجب ما، بوسعي أن أقول إن منظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة تعي واجباتها. |
De ce fait, nous devons respecter un juste milieu entre chaque droit dont nous jouissons et le droit correspondant auquel les autres ont droit. | UN | ولهذا السبب، لا بد أن نوازن بين كل حق نتمتع به وحق مماثل يستحق الآخرون والتمتع به. |
Pour favoriser l'harmonie de par le monde, il tentera de trouver des façons de permettre l'exercice de chaque droit fondamental sans porter atteinte aux autres droits. | UN | ولضمان أن يسود الوئام في العالم، سيحاول أن يجد طرقاً يمكن بها ممارسة كل حق من الحقوق الأساسية دون تعريض الآخر للخطر. |
L'ONG a en outre proposé que chaque droit soit formulé en tenant compte de la spécificité des femmes et mentionne les effets de la corruption. | UN | واقترحت كذلك أن يصاغ كل حق من هذه الحقوق بطريقة تراعي قضية الفوارق بين الجنسين وتأخذ في الاعتبار تأثيرات الفساد. |
La Rapporteuse spéciale formule ensuite une série de recommandations relatives à la réalisation de chacun des droits. | UN | ثم تورد المقررة الخاصة سلسلة من التوصيات بشأن تنفيذ كل حق. |
Le troisième aspect est celui de la protection de chacun des droits considéré en soi. | UN | وأما الجانب الثالث فهو حماية كل حق من الحقوق المعنية في حد ذاته. |
En outre, le Comité est d'avis que les États ont l'obligation fondamentale minimum d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun de ces droits. | UN | إضافة إلى ذلك، ترى اللجنة أنه يقع على الدول حد أدنى من الالتزام الأساسي بكفالة تلبية المستويات الدنيا الأساسية على الأقل من كل حق من هذه الحقوق. |
chacun des droits protégés est examiné et des éclaircissements sont apportés sur son applicabilité. | UN | إذ يجري بحث كل حق من الحقوق المحمية وبيان مدى ملاءمته. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation pour faire en sorte que les lois interdisant la discrimination assurent une protection effective contre la discrimination directe et indirecte en lien avec chacun des droits consacrés par le Pacte. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة تشريعية تهدف إلى ضمان جعل القوانين التي تحظر التمييز توفر حماية فعالة من التمييز المباشر وغير المباشر في كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Cela signifie que celui qui aura été choisi pour représenter les intérêts de la communauté internationale sera privé de tout droit d'initiative, alors que ce même droit sera accordé au Conseil de sécurité, organe éminemment politique. | UN | وهذا يعني أن من سيقع عليه الاختيار لتمثيل مصالح المجتمع الدولي سيُحرم من كل حق في المبادرة، في حين يخول هذا الحق ذاته الى مجلس اﻷمن، وهو هيئة ذات طابع سياسي واضح. |
En 1923, par le Traité de Lausanne, la Turquie a renoncé à tout droit sur Chypre et en a reconnu l'annexion par la Grande-Bretagne, proclamée dès 1914 par le Gouvernement britannique. | UN | وفي عام 1923، تخلت تركيا، بمقتضى معاهدة لوزان عن كل حق في قبرص واعترفت بضمها إلى المملكة المتحدة، وهو ما كانت الحكومة البريطانية قد أعلنته من قبل في عام 1914. |
Israël a violé tous les droits des enfants palestiniens. | UN | فقد انتهكت إسرائيل كل حق من حقوق الأطفال الفلسطينيين. |
Comme les transferts ou les sûretés réelles mobilières portant sur des propriétés intellectuelles s'y trouvent indexés par droit de propriété intellectuelle concerné, ils ne peuvent être effectivement inscrits qu'une fois la propriété intellectuelle elle-même d'abord enregistrée. | UN | ولأن معاملات نقل الممتلكات الفكرية أو الحقوق الضمانية في تلك الممتلكات تُفهرَس بناء على كل حق ملكية فكرية محدّد، فإنها لا يمكن أن تُدّون فعلا إلا بعد تسجيل الممتلكات الفكرية في سِجل الممتلكات الفكرية أولا. |