Une solution véritable des problèmes du Moyen-Orient ne peut être réalisée que si la dynamique de paix est conduite à son aboutissement logique, conformément aux voeux de tous les peuples de la région. | UN | فالسلام الحقيقي في الشرق اﻷوسط لا يمكن الوصول اليه إلا إذا سمح لدينامية السلام أن تأخذ مجراها الطبيعي وتصل الى غايتها المنشودة برضى كل شعوب المنطقة وموافقتها. |
Bien évidemment, le règlement final de la question palestinienne constitue un facteur fondamental pour donner une impulsion forte à la dynamique arabe en cours, dans l'intérêt de tous les peuples de la région. | UN | ويبقى إيجاد حل نهائي للقضية الفلسطينية، عاملاً ضرورياً لتسريع وتيرة حقن الدماء العربي، لما فيه مصلحة كل شعوب المنطقة. |
Nous sommes tous bien conscients du fait que tous les peuples de la région, en particulier les peuples palestinien et israélien, souffrent de l'absence de paix depuis longtemps. | UN | ندرك جميعا أن كل شعوب المنطقة تعاني ، وبخاصة الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي، من انعدام السلام منذ أمد بعيد. |
Nous n'en sommes qu'au commencement, mais à long terme, tous les peuples de la région en bénéficieront. | UN | ونحن مازلنا في بداية الطريق، ولكن، على الأمد الطويل سوف تستفيد كل شعوب المنطقة. |
Nous espérons sincèrement que le peuple de la République arabe syrienne, de concert avec la communauté internationale, consacrera de nouveau tous ses efforts à l'établissement de la paix et de la stabilité qu'attendent tous les peuples de la région. | UN | ونأمل مخلصين أن يكرس شعب الجمهورية العربية السورية والمجتمع الدولي جهودهما من جديد لتحقيق سلام مستقر، ظلت كل شعوب المنطقة في انتظاره. |
Tant que cela ne sera pas le cas, le droit international doit impérativement être respecté et tous les peuples de la région doivent être en mesure de vivre dans la paix et la sécurité, à l'abri de la violence, de la destruction et des actes de terrorisme. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك ينبغي أن يكون هناك احترام للقانون الدولي، وينبغي أن تتمكن كل شعوب المنطقة من العيش في سلام وأمن بعيدا عن العنف والدمار وأعمال الإرهاب. |
On n'entrevoit nulle part une possibilité de reprise d'un dialogue constructif et sérieux qui mène à une paix juste et durable qui serait bénéfique pour tous les peuples de la région et par là-même pour l'humanité tout entière. | UN | وليست هناك أية دلالات في أي مكان على إمكانية بدء حوار بنـّاء وجاد يفضي إلى سلام عادل ودائم بما يعود بالنفع على كل شعوب المنطقة أولا، ثم على البشرية جمعاء. |
Ce sont ces facteurs, plus qu'aucun autre, qui alimentent le terrorisme et le bellicisme, qui empêchent l'autocritique et la prise de responsabilité personnelle, qui mettent en péril et appauvrissent tous les peuples de la région et qui entravent l'instauration d'une paix digne et durable. | UN | هذه العوامل، أكثر من أي عوامل أخرى، هي التي تغذي الإرهاب والنزوع إلى الحرب، وتحول دون التأمل في الذات وتحمل المسؤولية الشخصية، وتهدد كل شعوب المنطقة وتفقرها، وتعوق التوصل إلى سلم كريم دائم. |
L'espoir qu'exprime le Secrétaire général dans le dernier paragraphe de son rapport, celui de réaliser une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient, est partagé par tous les peuples de la région dont le peuple libanais. | UN | وإن تطلع الأمين العام إلى تحقيق سلام شامل وعادل ونهائي في الشرق الأوسط كما ورد في البند الأخير من التقرير، أمنية تقاسمه إياها كل شعوب المنطقة وشعب لبنان. |
Soucieuse cependant d'éviter que les efforts déployés dans ce sens ne se traduisent par de nouvelles déceptions, nous sommes d'avis que cette relance doit se faire sur des bases saines, solides et durables, qui tiendraient compte de l'intérêt bien compris de tous les peuples de la région. | UN | وحرصاً منها على ألا تؤدي الجهود المبذولة في هذا الاتجاه إلى خيبة أمل جديدة، فإنها ترى أن تفعيل الاتحاد لا بد أن يكون على أسس صحيحة وقوية ودائمة، تأخذ بعين الاعتبار مصالح كل شعوب المنطقة. |
Nous lançons, enfin, un appel à tous les pays et organisations qui se sont engagés à soutenir le Programme de reconstruction et de développement de la Palestine à le faire généreusement et, ce faisant, renforcer les chances de la réalisation d'une paix globale, juste et durable au bénéfice de tous les peuples de la région. | UN | وختاما، نحن نهيب بكل البلدان والمنظمات التي التزمت بدعم برنامج إعادة بنــاء فلسطين وبتنميتهـــا أن تدعمـــه بسخــاء، فتعـزز بذلـك فرص تحقيق سلم شامل وعادل ودائـــم يعــود بالخير علــى كل شعوب المنطقة. |
La rencontre de Charm al-Cheikh a été convoquée pour rétablir le calme dans la région, dans l'espoir que le processus de paix - qui a suscité tant d'espoirs - puisse être réactivé et conduire, espérons-le, à une paix juste, globale et durable longtemps attendue par tous les peuples de la région et l'ensemble de la communauté internationale. | UN | لقد عُقد اجتماع شرم الشيخ لاستعادة الهدوء في المنطقة على أمل أن يكون بالإمكان أن تتجمع مرة أخرى البقايا المهلهلة من عملية السلام، وهي عملية كنا نعلق عليها آمالا كبارا، وأن تؤدي قبل فوات الأوان إلى تحقيق السلام العادل والشامل والدائم، الذي تنتظره كل شعوب المنطقة والمجتمع الدولي ككل منذ وقت طويل. |
Nous sommes persuadés que cela est possible pour peu que chacun s'imprègne de ses responsabilités particulières à l'égard du Plan de règlement, de son intégrité et des avantages qu'une solution rapide apporterait au devenir de stabilité et de concorde que tous les peuples de la région sont en droit de revendiquer. | UN | إننا لواثقون من أن ذلك ممكن شريطة أن يتحمل كل واحد مسؤولياته الخاصة تجاه مخطط التسوية، والحرص على عدم تفكيكه والوعي من أن الحل العاجل لهذا النزاع هو وحده الكفيل بضمان الاستقرار والوفاق اللذين تصبو إليهما كل شعوب المنطقة. |
C'est pourquoi l'État du Qatar invite tous les États Membres à mettre en œuvre les résolutions concernant la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive dans la région du Moyen-Orient afin de garantir la sécurité, la stabilité et la prospérité pour tous les peuples de la région. | UN | وبناء عليه، تطالب دولة قطر جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بضرورة التأكيد على تنفيذ القرارات الخاصة بجعل منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل، من أجل تحقيق الأمن والاستقرار وبما يعود بالنفع والخير على كل شعوب المنطقة. |
Aucune solution unilatérale - surtout une solution qui ne prenne pas en compte la nécessité pour les parties de négocier et de transiger - n'est à même d'assurer une paix juste et durable, à laquelle tous les peuples de la région ont droit. | UN | إن أية حلول أحادية الجانب - خاصة التي تتجاهل الحاجة إلى التفاوض والتوفيق بين الطرفين - على الأرجح لن تكفل السلام العادل والدائم الذي تستحقه كل شعوب المنطقة. |
Cette crise centrale ne trouvera de solution qu'avec la relance d'un règlement négocié, fondé sur le droit international, permettant à tous les peules, je dis bien à tous les peuples, de la région de vivre dans la dignité et dans la sécurité. | UN | ولا يمكن حل هذه الأزمة المحورية إلا بالتوصل إلى تسوية تفاوضية تقوم على أساس القانون الدولي تمكن كل شعوب المنطقة - أكرر، كل الشعوب - من أن تعيش في كرامة وأمن. |
M. Roshdy espère que l'adoption du projet de résolution indiquera la volonté de la communauté internationale de faire en sorte qu'Israël respecte ses engagements internationaux, mette fin à son occupation illégale et ouvre la voie pour que tous les peuples de la région vivent en paix dans des frontières sûres. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يكون اعتماد مشروع القرار علامة على انعقاد إرادة المجتمع الدولي على كفالة وفاء إسرائيل بالتزاماتها الدولية وإنهاء احتلالها غير المشروع، وأن يمهد السبيل لكي تنعم كل شعوب المنطقة بالعيش في سلام داخل حدود آمنة. |
Dans ce contexte, les ministres des affaires étrangères de l'OCEMN ont adopté la Déclaration de Thessalonique sur la lutte contre les changements climatiques dans la région élargie de la mer Noire, qui propose un projet commun de protection de l'environnement et exprime l'appui de tous les peuples de la région au succès des négociations des Nations Unies sur le contrôle du climat à Cancún. | UN | وفي هذا السياق، اعتمد وزراء خارجية دول منظمة التعاون الاقتصادي لمنطقة البحر الأسود إعلان تسالونيكي للبحر الأسود بشأن مكافحة تغير المناخ في المنطقة الكبرى، معربين بذلك عن الرؤية المشتركة لـ " تخضير " البحر الأسود وعن دعم كل شعوب المنطقة لنجاح مفاوضات الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ في كانكون. |