"كل مرحلة من مراحل عملية" - Translation from Arabic to French

    • chaque étape du processus
        
    • tous les stades du processus
        
    • chacune des étapes du processus
        
    • chaque phase du processus
        
    • chaque étape de la procédure
        
    • toutes les étapes du processus
        
    • chacune des étapes de la
        
    • chaque stade de la procédure de
        
    • tous les stades de la procédure de
        
    Le rôle de l'Organisation des Nations Unies demeure indispensable à chaque étape du processus de paix. UN إن لﻷمم المتحدة دورا لا غنى عنه في كل مرحلة من مراحل عملية السلم.
    Il recommande donc à l'Assemblée de prier le Secrétaire général de chercher à savoir ce qui cause ces délais, à chaque étape du processus. UN لذلك، توصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة من الأمين العام تحرّي أسباب التأخير في كل مرحلة من مراحل عملية الاستقدام.
    chaque étape du processus de production comporte un grand nombre de tâches. UN وتتضمن كل مرحلة من مراحل عملية الإنتاج عدداً كبيراً من المهام.
    Les principes relatifs aux droits de l'homme devraient être intégrés à tous les stades du processus de développement. UN وينبغي إدماج مبادئ حقوق الإنسان في كل مرحلة من مراحل عملية التنمية.
    Les activités ont donc été axées sur le développement des quatre domaines à chacune des étapes du processus de décision. UN ولهذا، ركز العمل على تطوير جميع الميادين الأربعة في كل مرحلة من مراحل عملية صنع القرار.
    Par ailleurs, il est désormais possible de suivre de près chaque phase du processus de recrutement, ce qui permet de réduire les délais et d'accroître la transparence. UN علاوة على ذلك، يمكن الآن رصد كل مرحلة من مراحل عملية التوظيف عن كثب، وهو مما يؤدي إلى تقليص المدة الزمنية وزيادة الشفافية.
    De sérieuses carences persistent à chaque étape de la procédure de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce. UN ولا تزال هناك نقاط ضعف خطيرة في كل مرحلة من مراحل عملية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية.
    Elle reconnaît que les femmes doivent être associées à toutes les étapes du processus de paix et, aujourd'hui, des recherches confirment pourquoi elles devraient l'être. UN وهو يعترف بأهمية مشاركة المرأة في كل مرحلة من مراحل عملية السلام.
    Cette appropriation doit transparaître à chaque étape du processus d'examen. UN ويجب احترام ذلك الامتلاك في كل مرحلة من مراحل عملية الاستعراض.
    Et nous ne devons pas oublier l'importance de doter l'ONU de moyens appropriés pour assurer une intervention musclée à chaque étape du processus de maintien de la paix, notamment quand un déploiement rapide s'impose. UN وينبغي ألا تغيب عن بالنا أهمية إعداد آليات الأمم المتحدة بصورة كافية لضمان تدخلها النشط في كل مرحلة من مراحل عملية حفظ السلام، خاصة سرعة نشر القوات عند الاقتضاء.
    L’assistance d’UNIFEM et le travail de l’équipe de réflexion ont donné aux femmes la possibilité de se faire entendre à chaque étape du processus de planification. UN ٢٩ - وأتاحت مساعدة الصندوق وعمل فريق البحث فرصا للمرأة لتدلي بصوتها في كل مرحلة من مراحل عملية التخطيط.
    Les SAD sont particulièrement efficaces pour ce qui est d'aider les bureaux de pays à entamer et mener un dialogue technique avec les gouvernements et d'autres partenaires à chaque étape du processus de développement. UN ولا تزال خدمات دعم التنمية فعالة جدا في تقديم الدعم للمكاتب الميدانية للدخول والاشتراك في حوارات فنية مع الحكومات الشركاء اﻵخرين في كل مرحلة من مراحل عملية التنمية.
    Le Comité consultatif recommande donc à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général de chercher à savoir ce qui cause des délais, à chaque étape du processus et de proposer des mesures propres à régler les problèmes recensés. UN ولذا توصي اللجنة الاستشارية بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام التحقيق في أسباب التأخيرات في كل مرحلة من مراحل عملية الاستقدام واقتراح تدابير مناسبة لمعالجة القضايا المحددة.
    Les responsables des mécanismes devront tenir dûment compte des impacts différenciés sur ces groupes à chaque étape du processus de réclamation: accès, procédure et résultats. UN وينبغي أن يولي القيمون على أية آلية الاهتمام الواجب للتأثيرات المتباينة التي يمكن أن تمس هذه الفئات في كل مرحلة من مراحل عملية التظلم: الوصول والإجراءات والنتيجة.
    La délégation de la République de Corée encourage pour cela le Secrétariat à élargir l'application de la méthode de budgétisation axée sur les résultats, un outil très utile dans la mesure où il favorise l'exercice du contrôle rigoureux qui est indispensable à chaque étape du processus budgétaire. UN وأضاف في هذا الصدد أن وفده يشجع الأمانة العامة على مواصلة توسيع استخدامها للميزنة المستندة إلى النتائج، وهي أداة قيمة يمكن أن يوفر نوع الرقابة الصارمة المطلوبة في كل مرحلة من مراحل عملية الميزنة.
    Le groupe OPG a conclu que la sécurité et la sûreté étaient les conditions préalables indispensables à la réussite d'un tel plan et qu'il fallait tenir dûment compte de la protection des personnes et de l'environnement à tous les stades du processus de transport et de destruction. UN وخلص الفريق إلى أنّ توفُّر ظروف السلامة والأمن يمثل شرطا مسبقا لا غنى عنه لنجاح هذه الخطة، وإلى ضرورة إيلاء الاعتبار الواجب لحماية الناس والبيئة خلال كل مرحلة من مراحل عملية النقل والتدمير.
    Nous demandons aux pouvoirs publics de mettre en place des politiques visant à éliminer la violence faite aux femmes et de protéger les droits fondamentaux des femmes migrantes à tous les stades du processus de migration, indépendamment de leur origine ou orientation sexuelle ou de tout autre motif de discrimination. UN ونهيب بالحكومات أن تنفذ السياسات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة، وبأن تقوم بحماية حقوق الإنسان للمرأة المهاجرة في كل مرحلة من مراحل عملية الهجرة، بصرف النظر عن أصل المرأة، وتوجهها الجنسي، وأسباب التمييز الأخرى.
    Cette approche a contribué à une application plus rapide à chacune des étapes du processus de déclaration, allant de la souscription à l'examen, et a souligné le sérieux avec lequel l'organisation examine ce programme. UN وأسهمت هذه الممارسة في امتثال أسرع في كل مرحلة من مراحل عملية الإقرار، بدءاً من مرحلة التقديم وانتهاءً بمرحلة الاستعراض وأكدت الروح الجدية التي تنظر فيها المنظمة إلى هذا البرنامج.
    Il n'est nul besoin de comprendre chacune des étapes du processus pour y contribuer. UN فليس على المرء أن يفهم كل مرحلة من مراحل عملية ما لكي يساهم فيها.
    Le Bureau a élaboré des directives générales décrivant en détail les mesures que les diverses parties doivent prendre à chaque phase du processus de contrôle. UN وقام المكتب بصياغة إجراءات تنفيذية موحدة، تبين بالتفصيل الإجراءات التي يتعين على مختلف الأطراف اتخاذها في كل مرحلة من مراحل عملية الرصد.
    Il importe qu'à chaque étape de la procédure d'octroi de l'asile, il soit tenu compte de la situation particulière des femmes. UN وينبغي تطبيق نهج يراعي الجانب الجنساني في كل مرحلة من مراحل عملية اللجوء.
    La problématique hommes-femmes doit être intégrée à toutes les étapes du processus d'élaboration des politiques afin de promouvoir la justice sociale et d'offrir les mêmes chances aux femmes et aux hommes. UN ولا بد من إدراج منظور جنساني في كل مرحلة من مراحل عملية رسم السياسيات، بغرض معالجة قضية العدالة الاجتماعية، وكفالة تساوي الفرص بين المرأة والرجل.
    Il a aussi établi son propre système d'assurance qualité pour chacune des étapes de la programmation des bilans communs de pays. UN ولقد أنشأ الصندوق أيضا نظامه الخاص لضمان النوعية في كل مرحلة من مراحل عملية البرمجة القطرية الموحدة.
    Répartition des candidats par sexe pour les postes d'administrateur et de fonctionnaire de rang supérieur à chaque stade de la procédure de sélection dans le système Galaxy au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, du 1er juillet 2006 au 30 juin 2008 UN 14 - توزيع المرشحين حسب نوع الجنس على الشواغر في الفئة الفنية وما فوقها في كل مرحلة من مراحل عملية اختيار الموظفين وفقا لنظام غالاكسي في الأمانة العامة للأمم المتحدة، في الفترة من 1 تموز/يوليه 2006 إلى 30 حزيران/يونيه 2008
    Le droit d'être entendu et le droit à la défense étaient respectés à tous les stades de la procédure de < < lustration > > . UN ويجري إعمال الحق في الحضور أمام محكمة والحق في الدفاع في كل مرحلة من مراحل عملية التطهير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more